На следующий день Хамдани с женой и отец-султан в сопровождении многочисленной свиты отправились в путь. Через несколько дней они вошли в большой город. Султан спросил людей, которые собрались на базарной площади:
- Чьи вы подданные?
- Султана Дараа, - ответили люди.
"Какой богатый у меня зятек!" - подумал старый султан. Он был очень доволен, что породнился с таким знатным человеком.
Когда они подъехали ко дворцу, навстречу им выбежала кухарка. Киджипа кивнула на Хамдани. Кухарка бросилась ему в ноги:
- С возвращением, владыка! Добро пожаловать во дворец с молодой женой.
Султан увидел, в каком большом и красивом дворце живет его зять, и обрадовался еще больше. Он гостил у Хамдани несколько дней и все не переставал удивляться богатству и роскоши, которыми окружил себя султан Дараа. Все это время газель была рядом. Она водила гостя по окрестностям города, показывала ему поля с тучной нивой, луга, на которых паслось много скота, при этом приговаривала:
- Все это принадлежит моему хозяину.
Довольный, султан возвратился в свою страну.
А Хамдани с женой беззаботно зажили в отвоеванном у змея дворце.
Вскоре Хамдани стало казаться, что он всегда так жил. Как будто не было в прошлом ни убогой каморки, ни свалки, на которой он выискивал просяные зерна. Возгордился Хамдани и даже своей газелью-благодетельницей стал пренебрегать. Однажды Киджипа не вытерпела и пожаловалась кухарке:
- Странно ведет себя мой хозяин, бабушка. Я столько претерпела ради него, столько добра ему сделала, а он даже не спросит: "Откуда этот дворец? Откуда эти богатства? Почему все чествуют меня великим султаном?" Он ни разу даже не поблагодарил меня. Пойди, бабушка, скажи ему, что я захворала. Посмотрим, велика ли его благодарность.
Кухарка пошла в покои, где Хамдани восседал на мраморной скамье, покрытой персидским ковром. Он был одет в индийские шелка, золотую парчу. Рядом сидела его жена.
- Что тебе надо, кухарка? Как ты посмела нарушить мой покой?
- Киджипа заболела, о владыка. Просит тебя проведать ее.
Хамдани даже глазом не моргнул. Ответил высокомерно:
- Чем я могу ей помочь? Разве дать ей проса, которое слишком грубо для моего желудка? Да, свари газели просяную кашу.
Услышала молодая жена такие слова и воскликнула:
- Как, ты хочешь накормить дорогого друга зерном, от которого даже лошади отворачиваются! Нехорошо это, султан Дараа.
Хамдани отмахнулся от жены:
- Не давать же ей белоснежный рис, который мы сами едим! Эта газель стоит всего медяк. Для нее и грубое просо сойдет. Иди, кухарка, свари ей просяную кашу.
Старуха все рассказала газели. Киджипа не могла поверить.
- Он велел потчевать меня просяной кашей! Даже не захотел проведать меня? Правы те, кто говорит: нельзя делать человеку слишком много добра, он от этого теряет совесть. Ступай опять к нему. Скажи, что я сильно больна, не могу есть просо.
Когда кухарка появилась в покоях Хамдани, тот, не скрывая гнева, закричал:
- Как ты надоела мне со своей газелью! Убирайся и не смей больше тревожить меня! Если газель снова пошлет тебя ко мне, скажи ей, что у тебя ноги не ходят, уши не слышат, глаза не видят, а язык отнялся. Если придешь опять, я угощу тебя палкой.
Услышала молодая жена речи Хамдани и только головой покачала:
- Мне стыдно, муженек, что ты так относишься к своей газели. Безумное твое зазнайство доведет тебя до беды.
- Не лезь не в свое дело, женщина, - огрызнулся Хамдани. - Киджипа, верно, забыла, кто она и кто я, великий султан Дараа. Пусть знает свое место, не то вовсе ее от себя прогоню.
Кухарка рассказала газели о том, как ее встретил Хамдани.
- Ах, так! Тогда пускай пеняет на себя, неблагодарный.
Она побежала в лес. Больше ее никто не видел. В тот же день по городу распространился слух, что султан Дараа прогнал свою газель. В городе все любили Киджипу, которая избавила народ от змея. Люди взбунтовались. Они пошли ко дворцу и стали требовать, чтобы султан Дараа вышел к ним и сказал, что случилось с газелью.
Хамдани увидел в окно толпу возбужденных горожан и испугался. Он запер на крепкие запоры все двери во дворце. До самого вечера он дрожал от страха в своей опочивальне.
- Говорила же я тебе, что твое высокомерие до добра не доведет, - упрекала его жена.
Когда они легли спать, султановой дочке приснилось, что она в отцовском доме и никогда замуж за султана Дараа не выходила. Утром она проснулась в своей прежней постели, во дворце, где родилась и жила всю жизнь. О муже она совсем забыла.
А Хамдани приснилось, что он лежит на грязной циновке в старой хижине. Утром он открыл глаза, глядь - нет ни дворца, ни шелковой кровати, ни жены-принцессы.
Вышел он из хижины. Голод мучит, в доме и хлебной крошки не сыскать. Почесал Хамдани в затылке да и побрел на свалку, в надежде хотя бы горсточку просяных зерен найти. Идет, а мальчишки вслед ему кричат:
- Хамдани, побирушка, где ты пропадал? Мусорная куча по тебе соскучилась.
Понурил голову Хамдани, а ответить нечего. Так и копался на свалке неблагодарный до самой своей смерти.
Если эта сказка добрая, пусть ее доброта принадлежит всем; если сказка худая, худо пусть останется у того, кто ее рассказал.
Падчерица
Перевод К. Позднякова
Сказка эве
авным-давно на берегу моря раскинулось огромное царство. Молва о его богатстве шла по всему свету, и все в этом царстве жили счастливо. Не было счастья лишь у царя: все его сыновья, едва появившись на свет, умирали. Царь старел, а наследника у него все не было.
Но в один прекрасный день, к великой радости царя, царица родила сына. Правда, вскоре эта радость сменилась тревогой.
"Как оградить моего единственного сына от злой судьбы?" - размышлял царь, и мысль эта не давала ему покоя.
Чтобы отвести от сына злых духов, царь решил сохранить его имя в тайне до тех пор, пока он не станет взрослым.
- Пусть имя мальчика будет известно только его дяде да мне.
Шло время, малыш рос и наконец превратился в красивого и сильного юношу. И решил царь женить его на девушке, которая сможет угадать его имя. Пусть сам дух, покровительствующий юноше, подскажет его имя той, которую он сочтет достойной царского сына.
Многие мечтали о том, чтобы выдать свою дочь за сына царя; отцы покупали для своих дочерей самые красивые одежды, матери целыми днями хлопотали вокруг девушек, сооружали им затейливые прически. Самые богатые запаслись у колдунов надежными амулетами.
Девушки одна за другой покидали родительский кров и с богатыми дарами тянулись к царскому дворцу.
Донеслась воля царя и до глухой деревушки, где жила девушка по имени Акосиуа. Акосиуа была круглой сиротой - мать ее давно умерла, а отец, рыбак, погиб в море, и теперь Акосиуа росла у мачехи.
Мачеха ненавидела ее только потому, что Акосиуа была красивее любой из трех мачехиных дочек. Не было ей равных по красоте и во всем крае.
А мачеха мечтала выдать одну из дочерей за царского сына. Купила она им все самое красивое, и стали они собираться во дворец.
А падчерице мачеха приказала:
- Перебери кукурузу и просо, подмети в доме и во дворе, перемой да перечисти все, а тогда уж иди куда хочешь, хоть во дворец ступай - людям на посмешище.
Горько вздохнула Акосиуа, да делать нечего. Увидела она, что Абра, Ауа и Ама уже нарядились и отправляются в путь, и подбежала к ним:
- Сестры мои милые! Не держите на меня зла! Дороги во дворец я не знаю, а спросить мне будет некого. Помогите мне! Когда дойдете до развилки, положите на дорогу ко дворцу зеленую веточку акации, а на другую дорогу, что к темному лесу ведет, бросьте сухую ветку пальмы.
Обещали сестры сделать все так, как она просила, но, когда дошли до развилки двух дорог, самая злая и уродливая из сестер, ненавидевшая сироту пуще мачехи, сказала:
- Что это мы будем помогать зазнайке? Ишь думает, что она красивее всех на свете! Положите-ка засохшую ветку на дорогу ко дворцу, а зеленую веточку бросим на дорогу к темному лесу. Чего нам бояться! Если даже она выберется из леса живой и невредимой, скажем, что перепутали веточки. Ведь она толком и объяснить не умеет, чего хочет!
Так сестры и сделали.
А бедняжка Акосиуа работала тем временем не покладая рук. Все она сделала, что мачеха наказала, а потом решила испечь лепешек - угостить царя. Акосиуа хорошенько растерла кукурузные зерна, приготовила из муки вкусные лепешки, завернула их в свежие банановые листья и положила в свою старую, потрескавшуюся посудину.
Девушка умылась, надела ветхую одежонку и тронулась в путь. Как только подошла к развилке дорог, налетел вихрь. Подхватил он с земли обе веточки, закружил их и швырнул засохшую ветку пальмы на дорогу к лесу, а цветущую веточку акации опустил на дорогу ко дворцу. По ней и пошла Акосиуа дальше.
Шла она, шла, смотрит - старичок стоит. Позвал он девушку:
- Дитя мое, нет ли у тебя чего-нибудь поесть? Силы мои тают.
Раньше-то повстречал старичок и злых сестер, да те ничего ему не дали, лишь обругали его и пошли своей дорогой. А у падчерицы сердце было доброе. Она подумала: "Зачем царю мои жалкие кукурузные лепешки? У него и так полно самых вкусных яств. А бедный старичок, может быть, умрет, если я не поделюсь с ним".
Акосиуа приветливо улыбнулась:
- Дедушка, вот все, что у меня есть! Ешь на здоровье! - И протянула старичку свои немудреные припасы.
Поел старичок, поблагодарил девушку за угощение, а потом и говорит:
- Дитя мое, за твою доброту я открою тебе имя царевича. Его зовут Кетоуогло Сильный.
Удивилась Акосиуа:
- Откуда же, дедушка, ты знаешь то, чего никто на свете не знает?
Но не успела она договорить, как старичка и след простыл. Тут-то и поняла Акосиуа, что повстречался ей сам дух, покровитель царевича.
С легким сердцем зашагала Акосиуа дальше и не останавливалась, пока не дошла до дворца. На площади перед дворцом она увидела огромную толпу.
Юные девушки, одна прекрасней другой, по очереди подходили к дяде юного царевича и называли имя царского сына. А рядом музыкант изо всех сил бил в барабан, чтобы никто из девушек не слышал ответов своих соперниц. Каких только имен не называли девушки! Но все было напрасно! Угадать тайное имя царевича так никто и не смог.
Подошел черед и Акосиуы. Тут-то и стала над ней потешаться одна из красавиц:
- Жалкая простушка! Неужели ты и в самом деле надеешься угадать имя царевича? Ведь дух не захотел открыть его даже нам, таким богатым и красивым.
Уродливые сестры бедной падчерицы тут же подняли крик:
- Гоните эту замарашку прочь! Да как она смеет подходить к нам! Ишь вздумала нас позорить!
Но дядя царевича строго прикрикнул на злобных сестер и сделал девушке знак приблизиться:
- Что ж, попробуй и ты угадать имя моего племянника.
Акосиуа ответила:
- Царевича назвали Кетоуогло Сильный, чтобы оградить его от злых духов.
И дядя воскликнул:
- Вот избранница духа-хранителя! Она и станет женой царского сына!
Так бедная падчерица вышла замуж за юного царевича, а мачехины дочки вернулись домой ни с чем.
Злоключения дурака
Перевод К. Позднякова
Сказка загава
ил когда-то на свете дурак. Звали его Абу. Было у них с женой шестеро детей.
Однажды решил Абу мир посмотреть. Стал в дорогу собираться. Первым делом прикончил всех верблюдов, чтоб их в пути не кормить. Потом собрал вещи в мешок и на дерево полез. Оседлал самую высокую ветку и стал дерево погонять. Весь день его нахлестывал, чтоб оно вскачь пустилось, а когда вечер наступил, проголодался, слез с дерева и домой пошел.
Жена Абу давно привыкла к его выходкам. Пришлось ей самой в саванну идти, еду детям добывать. Идет Амм и припевает:
Тип-ти-лип, тип-ти-лип,
Поскорей летите, птички!
Куропатки, куропатки,
Я украшу ваши грудки
Жемчугами, жемчугами.
Вот какую песню пела Амм, и куропаток слетелось видимо-невидимо - кому же не хочется получить красивое ожерелье?
Выбрала Амм самых крупных и жирных птиц, а остальным привязала к шейкам белые ракушки.
Увидел Абу добычу жены и покой потерял - все думает, как это жена столько куропаток наловила. И вот, пока она спала, взял Абу ее набедренную повязку и насыпал туда пепла из очага. Теперь-то он узнает, какое место для охоты присмотрела себе Амм.
На другой день жена опять вернулась с добычей. Тогда отправился Абу по ее следам, которые пеплом были отмечены, и без труда нашел заветное место, куда куропатки слетаются. Увидел куропаток и совсем потерял голову. Начал дурак хватать птицу за птицей и не успокоился, пока всех не перебил.
Наступило утро, и Амм, как обычно, отправилась в саванну. Но в этот раз, сколько она ни пела, на ее зов не прилетело ни одной куропатки. Заплакала Амм и побрела к дому. Услыхала ее причитания птичка и спрашивает:
- О чем ты так горько плачешь?
- Как же мне не плакать? - ответила Амм. - Нечем детей моих накормить. Всех куропаток Абу перебил, а шакалы да ястребы их растащили.
- Не горюй, Амм, - проговорила птичка. - Иди за мной, и я покажу тебе место, где много всякой еды.
Долго шла женщина за птичкой и пришла к лесному дому, где жил людоед.
- Сум-сум! - чирикнула птичка, и дверь открылась.
Вошла Амм в дом, вывела оттуда несколько коз и погнала их домой поскорее.
Увидел Абу коз и стал, конечно, пытать жену, как ей это богатство привалило. Все рассказала ему Амм без утайки про лесной дом.
- Скажешь "сум-сум!" - и отворится дверь, скажешь "сии!" - дверь закроется.
Отправился Абу к лесному дому людоеда. Остановился перед домом, сказал "сум-сум!" - и дверь тотчас отворилась. Вошел Абу и увидел горы еды и кувшины с питьем. Сказал "сии!" - дверь затворилась, и сел Абу пировать. Сколько он съел, об этом только сам Абу знает. Но вот слово заветное, которым дверь отворить, забыл дурак.
Стало ему страшно, начал Абу метаться по лесному дому и тут видит - барабан в углу стоит. Принялся он бить в барабан. Услышал людоед, что барабан его заговорил, и поспешил домой.
А Абу, как только донеслись до него шаги людоеда, бросился на пол и мертвым притворился.
- Странно! - сказал людоед. - Было у меня два покойника, вчерашний да позавчерашний, а теперь трое лежат. Очень странно!
Взял людоед железную палку, которой верблюдов метил, и сунул ее в огонь. Тут Абу не выдержал и взвыл от ужаса.
- Ты кто? - спросил его людоед.
- Абу, - пролепетал бедняга. - Я только хотел жену накормить да детишек - они у меня такие худенькие!
- Ладно, вези меня к ним, а там поглядим, - сказал людоед. - Подставляй-ка спину, будешь теперь моим ослом.
Делать нечего. Притащил Абу людоеда в дом, а в доме жена и ребятишки.
- Разве это худенькие дети?! - с порога закричал людоед. - Это очень жирненькие дети. Эй, женщина! Отрежь-ка у них пальчики и свари мне похлебку.
Амм только ноготки у детей срезала и сварила из них похлебку. Попробовал ее людоед и разозлился:
- Вот как ты меня кормишь! Ну, ладно! Завтра зажарь мне одного детеныша целиком, а то приду и всех проглочу.
Горько заплакала жена Абу. Услыхала ее причитания птичка и прилетела.
- Не плачь, Амм. Дай мне лучше напиться, а я тебе за это мяса для людоеда принесу.
Напоила женщина птичку. Улетела та и тут же вернулась - в клюве лошадь дохлую держит. Сварила Амм конину, отрезала людоеду кусок, а ребенка в яму спрятала.
Наутро пришел людоед, съел конину и опять ребенка на обед потребовал. И снова Амм дала ему кусок конины.
Шесть дней приходил людоед, и каждый раз Амм кормила его кониной, а детей своих в яме прятала. На седьмой день людоед сказал женщине:
- Раз детей больше нет, зажарь-ка мне себя на завтрак. Я приду - тебя съем.
Зажарила Амм опять конину, а сама в яму спряталась.
Съел людоед мясо и говорит:
- Эй, Абу, завтра твоя очередь!
Взял Абу большой горшок, налил в него воды и поставил на огонь. А когда вода закипать стала, сунул туда ногу и завопил:
- Ой, бедная моя жена! Ой, бедные мои дети! Ой, как им больно-то было! Ой, да делать нечего - придется терпеть!
Услыхала жена его вопли и сжалилась над ним: вылезла из ямы, сварила остатки конины, а Абу к детям спрятала.
Проголодался Абу в яме и начал еду у детей отнимать, а жена за детей вступилась. Подняли они такой крик, что людоед их услышал и испугался - что за голоса под землей? Позвал он на помощь всех лесных зверей.
- Пусть, - говорит, - самый смелый заглянет в эту яму. Может, там духи живут?
Хитрый шакал сразу заскулил:
- Я у матери один сыночек. Если духи меня съедят, некому будет ее утешить в старости!
Тут и все остальные звери стали по очереди отказываться - у каждого важная причина нашлась.
Один страус не испугался в яму заглянуть.
- У меня, - говорит, - шея длинная. Суну голову в яму, а вы все за хвостом следите. Если перья не шелохнутся, значит, все в порядке. Ну а уж если поднимутся перья, тогда бегите.
Сунул страус в яму голову и увидел там и Абу, и его жену, и шестерых детишек. Пожалел их страус и поднял перья. Тут лесные звери, а с ними и людоед задрожали от страха и бросились наутек.
Про девочку
Перевод Ф. Никольникова
Сказка налу
ила-была одна девочка. Как пойдет гулять, все по сторонам глядит. Увидит, что на земле валяется, тотчас поднимет и домой принесет.
"Прекрати носить домой всякую гадость!" - не раз говорила ей мать, но девочка была непослушной и продолжала подбирать всякую всячину.
Узнал об этом змей, лег на дороге и обернулся куклой. А в это время девочка шла с кувшином по воду. Заметила она куклу и очень обрадовалась. Схватила ее - и бегом домой!
- Сегодня ты меня не будешь ругать, - сказала девочка матери. - Посмотри, какую красивую куклу я нашла!
- Это чужая кукла. Зачем ты ее взяла? - рассердилась мать и выбросила куклу вон из хижины.
Поздно вечером, когда все уснули, девочка тихонько встала с циновки и вышла во двор. Долго она бродила по двору, наконец нашла в траве куклу, отнесла ее на веранду и легла спать.
Но она никак не могла заснуть: а вдруг кукла пропадет?
Девочка снова встала с постели, внесла куклу в спальню и положила в углу.