Артур и месть Урдалака - Люк Бессон 3 стр.


- Пошел вон! Возвращайся в сад! - шепчет она, угрожая муравью кончиком кисточки для лака.

Она говорит шепотом, потому что, если супруг узнает, что в доме есть животное, пусть даже самое крошечное, он вновь пустит в ход баллончик с инсектицидом. Но муравей ничего не слышит, так как слишком занят своими изысканиями: он пытается понять, почему эти великолепные маки такие плоские и безвкусные.

- Будь осторожен! Ты оставил мое предупреждение без внимания, и я вынуждена защищаться! - по-прежнему шепотом произносит мать.

Убедившись, что муравей повиноваться отказывается, она решает, что руки у нее развязаны, и приступает к действиям: кисточкой смахивает муравья с юбки. Взлетев в воздух, муравей камнем падает на пол. Вслед ему летит капля блестящего лака. Жидкость обрушивается на него сверху, придавливает его к полу, и очумелый муравей долго барахтается, счищая с себя противные липкие пятна. Кое-как приведя себя в порядок, он со всех ног бежит по одному ему видимой тропе, а на спине его сверкают розовые точечки лака.

Провожая муравья довольным взглядом, мать хочет убедиться, что насекомое вернулось в сад. Однако муравей, остановившись у невидимой развилки, медлит… и бежит в противоположном направлении. Заинтригованная женщина встает и легкой походкой слона, выслеживающего мышь, идет следом. Добежав до лестницы, муравей резко сворачивает и бежит к стене, отделенной от пола высоким резным плинтусом. Плинтус, исполняющий также роль украшения, опоясывает комнату по периметру. И, как обнаруживает мать, одновременно служит торной дорогой для огромного количества муравьев, снующих навстречу друг другу. Похоже, сейчас у них самый час пик. Утратив от изумления не только дар речи, но и голос, молодая женщина потихоньку садится на корточки, чтобы рассмотреть, откуда взялся здесь этот крошечный народец.

- Да что там говорить, ясно, что насекомые не умеют думать! Возьмем, к примеру, муху. Ты ее отгоняешь от стола, а она все летит на него и летит, даже когда видит, что ты поджидаешь ее с газетой или мухобойкой. И будет лететь, пока ты ее не прихлопнешь. Нет, больших тупиц, чем насекомые, надо поискать! - бормочет отец.

Ему не лежится спокойно на своем канапе, он все время порывается встать, но компресс на лице мешает ему. А ослушаться предписания он не решается.

- А телефон, телевизор? Кто их изобрел? Пчела? Или, быть может, комар? - риторически вопрошает он, горделиво выгибая торс и расправляя плечи.

Арман явно хочет показать, что лично он принадлежит к племени изобретателей.

В это время его жена наблюдает за окружной муравьиной автострадой, проложенной вдоль стены. Муравьи бегут по ней в несколько раз быстрее, чем люди, спешащие на работу. Добравншсь до угла, мать в изумлении останавливается: между двумя стенами перекинут великолепный подвесной мост, сооруженный из мельчайших кусочков дерева и тонюсеньких пластинок бамбука, скрепленных жилками листьев. Все детали моста тщательно обработаны и аккуратно подогнаны. Открыв рот от удивления, мать надолго застывает в таком виде. Постройка действительно великолепная! Молодая женщина даже не подозревала, что такие крохотные создания, как муравьи, обладают великими строительными талантами!

- А Нотр-Дам? А Танкарвильский мост? Кто, интересно, построил мост в Танкарвиле? Быть может, муравьи? - никак не может успокоиться отец, ослепленный не столько компрессом, сколько собственным самодовольством.

Мать смотрит на великолепный мост, гигантский по меркам муравьев и миниатюрный по людским меркам, и понимает, что он ни в чем не уступает мосту в Танкарвиле.

- Дорогой, мне кажется, твои слова не совсем правильны, - произносит мать, когда к ней, наконец, возвращается способность говорить. - Тут как раз имеется мост, построенный муравьями, и я никак не могу понять, как они сумели так искусно соорудить его!

Компресс приходит в движение: Арман не может остаться равнодушным к словам жены.

- Ну, эти муравьи наверняка направили заявку в муравьиное инженерное бюро, оно связалось с муравьиным архитектурным бюро. У муравьев же очень много учебных заведений, где готовят архитекторов! После долгих споров муравьиный парламент проголосовал за кредиты, муравьиный банк изыскал средства, и муравьи-строители построили мост! - ехидным тоном отвечает он, решив, что жена оценит его чувство юмора.

Он совершенно забыл, что именно этим чувством его супруга не обладала никогда, и нет оснований полагать, что оно проснулось в ней от созерцания муравьиной беготни.

- Ах, неужели?! Невероятно! - изумляется мать с потрясающим простодушием, - Никогда бы не подумала, что у муравьев общество устроено так же, как у нас!

От компресса поднимается пар: отец дымится, словно котлета, брошенная на раскаленную сковородку.

- А ты вообще когда-нибудь думаешь? Как муравьи могут построить мост?! - кипит от гнева отец. - Муравей весит всего два грамма! А чтобы взвесить его мозг, даже весов не подберешь! Подумай хотя бы две секунды, прежде чем пороть чушь!

Жена всегда верит своему супругу, особенно когда он кричит. Но так как мост по-прежнему у нее перед глазами, она решается ему возразить:

- Но, дорогой, тут действительно построен мост! А, судя по тому, какая тьма муравьев им пользуется, это не временное сооружение!

Отец испускает нарочито долгий вздох, ясно свидетельствующий о величайшей степени его разочарования.

- Замечательно! Почему бы и нет? Муравьиный мост прямо посреди дома! И муравьи интенсивно пользуются этим мостом. Что ж, в добрый час! Я за них рад! - изо всех сил стараясь сохранять спокойствие, произносит отец. - Однако со-вер-шен-но-не-воз-мож-но-что-бы-э-ти-му-ра-вьи-са-ми-сде-ла-ли-э-тот-чер-тов-мост! Понятно?!

Он срывается на крик, но голос его звучит глухо, как если бы рот у него был заткнут кляпом. От возмущения он начал жевать компресс.

Жена соглашается. Всем известно, что в гневе мужчина перестает слышать обращенную к нему речь.

- Согласна, это не муравьи, - покорно уступает она.

И супруг, удовлетворившись тем, что сумел вразумить жену, расслабленно вытягивается на канапе.

- Но, если не муравьи… тогда кто же? - спрашивает жена, когда никто уже не ожидает от нее никаких вопросов.

И Арман незамедлительно спускает на нее всех собак.

ГЛАВА 4

Виновником муравьиных передвижений является Артур.

Мальчик сидит за письменным столом деда с лупой в одной руке и с пинцетом для выщипывания бровей в другой. Перед ним лежит крохотный кусочек соломинки. К нижней части соломинки Артур приклеил дюжину колес. Собственно, функцию колес исполняют крохотные круглые жемчужинки, водруженные на булавки, выступающие в роли колесных осей. С одного конца к соломинке прикреплена крохотная система тяги, позволяющая любому желающему сдвинуть это многоколесное сооружение с места.

Одним словом, Артур строит грузовик-цистерну, только в миниатюре.

Заказчики находятся тут же, у него перед глазами. Точнее, перед глазами у него колышется пять пар роскошных муравьиных усиков, принадлежащих пяти муравь- ям, делегированным муравьиным племенем принимать работу.

Артур берет пинцетом последнюю жемчужинку, осторожно капает на нее клеем и с помощью лупы прикрепляет ее к машине. Потом, отложив лупу в сторону, он с удовлетворением смотрит на творение своих рук.

- Ну вот, готово, - объявляет он.

Муравьи в восторге и аплодируют, не жалея лапок. Стоя на задней паре лап, они выставили вперед среднюю и переднюю пары и хлопают ими изо всех сил. К несчастью, Артур скорее догадывается об их аплодисментах, нежели слышит их.

- О, благодарю вас, благодарю, не за что, - скромно раскланивается мальчик. - А теперь вперед, друзья! Садитесь, я вас провожу.

Муравьи не заставляют себя упрашивать и проскальзывают в соломинку. Они ужасно взволнованы: интересно, каков их новый грузовик изнутри?

С тех пор, когда мы впервые побывали в кабинете Арчибальда, дедушки Артура, комната эта не слишком изменилась. Тем более что вся обстановка, проданная некогда лукавому антиквару за долги, вновь вернулась домой.

Тяжелые дни миновали, все предметы вновь на своих местах и уже успели покрыться привычным слоем пыли.

Дедушка не любит, когда нарушают милый его сердцу беспорядок. Тем более что сам он считает его порядком. Посреди царящего в кабинете кавардака, где даже курица не сумела бы найти только что снесенное ею яйцо, Арчибальд находит все, что нужно, а если понадобится, то отыщет и курицу, и яйцо. Он точно знает, куда он засунул каждую вещь, и даже малейшая перестановка может непоправимо нарушить одному ему ведомую логику этого живописного барахлятника.

Но в исключительных случаях дедушка готов потесниться, и, принимая во внимание заслуги Артура, он разрешил ему установить у него в кабинете электрическую железную дорогу. Узнав об оказанной ему чести, Артур чуть не лопнул от гордости. Разумеется, мальчик постарался ничего не переставлять и сохранил рельеф местности без изменений. Рельсы были проложены между двух огромных чемоданов, затем огибали долину книг, потом проскальзывали между коллекционными африканскими статуэтками, равнодушно взирающими на проходивший мимо них поезд. Так же равнодушно на поезда взирают коровы, привыкшие к проложенной через их пастбище железной дороге. Хотя дедушкины статуэтки были нисколько не похожи на коров.

Артур осторожно ставит грузовик-соломинку на товарную платформу, присоединенную в самом конце специально собранного по такому случаю состава.

- Я буду вас сопровождать, так спокойнее. Сейчас дороги довольно опасны, - обращается Артур к толпе муравьев, нетерпеливо снующих по перрону центрального вокзала.

Муравьи воспринимают слова Артура как сигнал к отправлению и кидаются на штурм вагона: каждый хочет занять место получше. Для сегодняшних пассажиров Артур выбрал вагон первого класса, роскошный, со всеми удобствами. Надо сказать, муравьям не часто доводится путешествовать в столь комфортабельных условиях.

Железную дорогу с полным комплектом оборудования дедушка подарил внуку после их счастливого возвращения из страны минипутов. Получив подарок, мальчик завопил от счастья и не мог успокоиться почти целую неделю. Он перестал есть и спать и круглые сутки занимался сооружением обширной железнодорожной сети, соединившей его комнату с кабинетом дедушки.

Дедушка помогал ему, особенно когда речь заходила об определении скорости поезда на опасных участках пути. Необходимо было избежать столкновения состава с родителями Артура. Вряд ли стоит напоминать, что Арчибальду пришлось выдержать бурную дискуссию с Арманом, чтобы тот согласился на появление в доме железной дороги, которая "чуть-чуть захватит коридор". Все, что выходило за рамки повседневной рутины, раздражало отца Артура. Только когда вокруг царил застой, он чувствовал себя королем. И, когда судьба наградила его ребенком, совершенно не способным сидеть на одном месте, он решил, что с ним сыграли дурную шутку.

Артур растягивается на полу и заглядывает в окна вагона. Муравьи расселись; они волнуются, словно дети в ожидании появления кукол на сцене кукольного театра.

- Внимание, всем пассажирам поезда особого назначения, проследующего до конечной станции! Поезд отправляется от платформы номер один! - сложив руки рупором и подражая громкоговорителю, объявляет Артур.

Подойдя к трансформатору, он аккуратно поворачивает пусковую ручку. Под восторженные писки муравьев поезд медленно трогается. Артур увеличивает мощность двигателя, поезд набирает скорость и ныряет в каньон, образованный двумя чемоданами.

Муравьи буквально прилипли к окнам. Самые отважные даже дерзнули эти окна открыть и выставить наружу усики. Опьяненные собственной храбростью, они начинают петь - громко, во все горло. И хотя слова у песни муравьиные, мотив многим может показаться знакомым. Но Артур, разумеется, ничего такого не слышит, хотя внимательно наблюдает за бегущим составом. Он ужасно взволнован: сегодня по его железной дороге в первый раз едут пассажиры!

Поезд петляет по долине книг, и муравьи с изумлением смотрят на горы знаний, высящиеся по обеим сторонам железнодорожного полотна. Заметив, что поезд углу- бился в книжные дебри, мальчик замирает в ожидании и, только когда состав вновь выныривает на равнину, облегченно вздыхает. Затем он переводит стрелку, и локомотив меняет направление. Теперь состав мчится прямо к двери, отделенной от пола такой огромной щелью, что поезд без труда может под ней проехать. Артур приветливо машет рукой проезжающим мимо него муравьям.

- До скорого свидания! - кричит он восхищенным насекомым, столпившимся у окон.

В ответ мураши машут ему двумя парами лапок. А некоторые зажимают передними лапками крошечные кусочки бумаги и машут ими вместо платочков.

Поезд стремительно приближается к двери. Еще несколько секунд - и он проедет под ней и скроется в коридоре. Но вдруг над поездом возникает тень. Тень, выбравшаяся наружу из ночного кошмара. Улыбка сползает с лица Артура, перед глазами возникает картина железнодорожной катастрофы: поезд сталкивается с неопознанным объектом, сходит с рельсов, летит под откос…

Дверь распахивается. Однако Артур успевает вовремя остановить состав. Резкий толчок, скрежет тормозов, муравьи пугаются, падают с сидений и поднимают такой невообразимый шум, что мать, насторожившись, останавливается. Это она посеяла панику среди пассажиров поезда. К счастью, машинист Артур успел затормозить, и столкновения не произошло.

- Артур! Ты своей игрушкой чуть не сбил меня с ног, - укоряет мальчика мать.

Стоя на одной ноге, она не решается войти в кабинет, так как не знает, куда можно поставить другую ногу.

- Нет, это ты чуть не раздавила мой поезд, - возражает Артур. - Ты ворвалась внезапно, без предупреждения, без стука! Когда папа идет сюда, он хотя бы замедляет шаг или смотрит себе под ноги!

- Ну… да, наверное, наверное, - уступает мать, осторожно ставя на пол свою вторую ногу - сначала на носок и только потом на всю ступню.

- Вот видишь! Значит, бери с него пример! И вообще, будь, пожалуйста, повнимательнее, ведь в поезде могут быть пассажиры! - добавляет Артур.

Мать смотрит на маленького начальника железной дороги, не успевшего смыть с лица боевую раскраску африканского вождя, и задается вопросом, за что судьба наградила ее таким непоседливым сыном.

- Отец прав: эта дорога совсем вскружила тебе голову! Предупреждаю тебя: мы ни за что не возьмем ее домой! Даже не пытайся просить! - исполненным решимости тоном произносит мать.

- А я и не собирался брать ее с собой. Наша квартира слишком маленькая для нее. К тому же здесь от нее будет больше пользы! - отвечает Артур.

Мать в растерянности.

- Как это… больше пользы?

Да, кажется, Артур проговорился. И теперь ему надо срочно выкрутиться - пока мать не поняла, что он на самом деле имел в виду.

- Больше пользы, потому… потому что с ней будет играть дедушка! Он обожает электрические железные дороги, но, когда он был маленьким, таких дорог еще не было, поэтому он с удовольствием поиграет в нее сейчас.

Похоже, аргументы сына кажутся матери не слишком убедительными. Она смотрит на застывший у ее ног поезд и неожиданно замечает трех ошалевших муравьев, карабкающихся в окно вагона первого класса. Когда поезд резко затормозил, эта троица выпала из окна.

Мать хмурит брови.

Муравьи, строящие мосты, - это еще куда ни шло, но муравьи, разъезжающие в вагоне первого класса!

Над этим стоит задуматься.

Мать водружает на нос очки и наклоняется к поезду. Сидящих в вагоне муравьев охватывает паника. Одни прячутся под сиденья, другие распластались по стенам. Если их заметят, произойдет настоящая катастрофа.

Огромные очки, словно очковый динозавр, медленно движутся мимо окон поезда, стараясь заглянуть внутрь.

Затаив дыхание, муравьи еще сильнее вжимаются в пол и стены вагона.

Очки, поблескивая, останавливаются, а потом исчезают. По вагону шелестит облегченный выдох.

Мать сурово взирает на Артура. Неужели бомба сейчас взорвется?

- Артур, в этом поезде муравьи! - уверенно заявляет она.

- Ну… ты сама подумай, что лучше: когда по дому бегает поезд с муравьями или муравьи без поезда? - невозмутимо спрашивает сын.

У матери нет слов. В логике этому мальчику не откажешь. Вопрос задан исключительно к месту.

- Э-э… да, конечно, - обескураженно соглашается она, ибо возразить ей нечего.

- Тогда постарайся быть повнимательней и, пожалуйста, смотри почаще под ноги, - заключает Артур, незамедлительно приводя поезд в движение.

Со скоростью пушечного ядра состав трогается с места и мчится быстрее, чем самый скоростной французский поезд. Мать подпрыгивает, муравьи снова валятся на пол, а состав благополучно проскальзывает под дверью.

Мать смотрит то в коридор, куда только что умчался поезд, то на приветливо улыбающегося сына, и на лице ее появляется вымученная улыбка. Она поняла, что ее в очередной раз обвели вокруг пальца. Но сама она обманывать не умеет, а потому решает сменить тему разговора:

- Артур! Пора принимать душ!

Из окон поезда, бегущего по краю лестничной площадки, открывается захватывающий вид на гостиную. Муравьи толпятся у окон, толкаются, подпрыгивают: всем хочется полюбоваться чудесным видом. Они бы даже посвистывали от удовольствия, если бы кто-нибудь взял на себя труд научить их свистеть.

ГЛАВА 5

Гостиная погружена в тишину. Арман, наконец, покинул ее. Только на канапе осталось лежать скомканное полотенце.

Отец направился в сад. Несмотря на компресс, опухоль не спала, и лицо его по-прежнему напоминает подушку. Если бы он сунул голову в улей с пчелами, он, наверное, выглядел бы лучше. Как известно, пчелиный яд используется как лекарственное средство.

Нервно шагая по саду, отец ищет улей. Гнездо пчел. Место, где они живут. Но ищет, разумеется, не затем, чтобы сунуть туда голову. Прошло то время, когда он намеревался всего лишь защитить дом, окружив его ловушками с вареньем. Пора переходить к решительным действиям. Довольно истреблять пчел поодиночке. И хотя благодаря стараниям Артура отец пока еще не уничтожил ни одной пчелы, он по-прежнему пылает ненавистью к этим трудолюбивым насекомым. И хочет уничтожить их всех разом. Устроить пчелоцид. Подбросить атомную бомбу в страну пчел.

Черная злоба заслонила все прочие стороны его натуры. Он думает только об одном: найти пчелиный рой и уничтожить его. Не просто уничтожить, а заставить пчел помучиться, как сейчас мучается он. Только когда целый рой пчел отдаст концы, месть его свершится. Эти гнусные насекомые унизили его, и он обязан наказать их.

Он выследил пчелу и теперь прыжками передвигается по саду, пытаясь не упустить из виду свою будущую жертву. Насекомое уже нагрузилось нектаром и пыльцой и наверняка скоро полетит домой, в улей. А отец последует за ним.

Стараясь стать как можно более незаметным, отец втягивает голову в плечи. Но эта уловка мало что меняет, ибо его желтая рубашка такая яркая, что при взгляде на нее жмурятся даже птицы. Подгибая хобот, слон тоже полагает, что теперь его никто не видит. А отягощенная добычей пчела, не замечая, что за ней следят, летит в лес. За ней по пятам движется охотник, такой же незаметный, как огородное пугало посреди чистого поля.

Назад Дальше