Артур остается один. Он совершенно подавлен. По щекам его скатываются две слезы, такие крупные, что, если их не вытереть, они докатятся до самого пола. Все беды Артура можно выразить одной фразой: он не увидит Селению. Все остальное не имеет никакого значения. Десять недель он скучал и ждал, ждал и скучал. И мечтал, что, наконец, настанет час, когда он вновь сможет встретиться со своей ненаглядной принцессой, увидеть ее ангельскую улыбку, услышать ее нежный голосок. Даже ядовитые шуточки Селении сейчас кажутся ему милыми комплиментами. Неужели он больше никогда не услышит их? Что же получается? Неужели ему придется заставить себя забыть о своем путешествии к минипутам? А может, никакого путешествия и не было? Может, это был сон? И Селения - это тоже сон? Артур чувствует себя цветком, с которого облетели все лепестки, усыпав собою стол вокруг вазы.
Атмосфера за столом не располагает к приятной беседе. Поэтому разговор ведут столовые приборы. Вилки спорят с ножами, время от времени к их дискуссии присоединяются ложки. Пытаясь скрыть свое смятение, Маргарита и Арчибальд уткнулись носами в тарелки. Отец сражается с кусочками хлеба, пытаясь утопить их в супе. Кусочки тонуть не хотят, и он нервно разминает их в крошки.
Его жена повязала вокруг шеи салфетку, но салфетка ей ни к чему, так как она даже не прикоснулась к своей тарелке. В отчаянии она смотрит то на одного из сидящих за столом, то на другого, пытаясь с чьей-нибудь помощью разрядить напряженную обстановку, но все отводят глаза: никто не готов прийти ей на помощь. Мать Артура тоскливо вздыхает и усталым взором окидывает столовую. Комната обставлена скромно. На стенах висит несколько африканских масок. Гулкое тиканье старинных часов еще больше сгущает напряженную атмосферу. Огонь в камине давно погас, обугленные остатки дров мрачно чернеют в его зеве. "Что может быть печальнее потухшего камина?" - в очередной раз вздыхает мать.
Но если от камина веет мертвенным холодом, то вокруг него, напротив, жизнь так и кипит. Толпа муравьев готовится пересечь комнату. Десятка два особей облепили сверкающий новизной грузовик-цистерну, тот самый, который Артур с великим тщанием сооружал на письменном столе деда. Сейчас в грузовик впряглись восемь муравьев-добровольцев, готовых с радостью тянуть новую машину хоть на край света.
"Там, возле камина, где кишат муравьи, пожалуй, больше жизни и счастья, чем во всей столовой", - размышляет мать. Эта мысль заставляет ее спокойно улыбнуться. Если прежде при виде насекомого она вздрагивала и пыталась вышвырнуть пришельца вон из дома, теперь она не удивляется даже при виде муравьиного грузовика. Если муравьи умеют строить мосты, то почему бы им не приступить к сборке грузовиков? Машины будут маленькие, но совсем как настоящие, и так же, как настоящие, резво покатятся по земле. Впрочем, если очень постараться, ей удастся вспомнить, где она уже видела эту соломинку на колесах. Обшарив все закоулки памяти, она, наконец, находит нужное.
Железная дорога Артура!
Это крохотное сооруженьице стояло на платформе состава. Значит, ее сын является сообщником муравьиной компании. Быть может, он даже сам пригласил муравьев в дом, чтобы познакомиться с их строительным искусством. Или чтобы помочь им. Наконец-то она нашла тему для разговора, который будет интересен всем. Она разобьет лед молчания! Однако супруг опережает ее.
- Вот вы, Арчибальд, считаете себя великим знатоком природы. Тогда скажите мне, неужели муравьи, в самом деле настолько умны, что могут строить разнообразные сооружения… мосты, например?
Арчибальд задумывается. Ответ ему, разумеется, известен. Более того, он доподлинно знает, что муравьи гораздо умнее того, кто задал вопрос.
Невольно ему вспоминается фраза, некогда вычитанная в одной очень интересной книжке: "Чем меньше у белого человека ума, тем глупее ему кажется негр". А так как муравьи черны словно уголь, а Арман гораздо белее розового молочного поросенка, то, похоже, фраза была написана специально для него.
- Нет, ничего такого они не могут, - после продолжительного молчания отвечает Арчибальд, категоричный, как краткий энциклопедический словарь.
Понимая, что из правильного ответа отец сделает неправильные, но далеко идущие выводы, Арчибальд решает солгать. Его ответ "подрезает крылья" матери, рвущейся поговорить о муравьях. Как же так? Ведь она своими глазами видела, как сегодня днем на втором этаже муравьи раскатывали на поезде, а теперь здесь, в гостиной, собираются гонять на грузовике. Ей очень хочется обсудить увиденное.
- Вот видишь, - назидательно изрекает Арман, обращаясь к жене, словно она одна является представителем партии сомневающихся, - я же говорил тебе, что это невозможно!
Вместо ответа жена опускает голову и устремляет взор на грузовик-цистерну. Муравьи, тянущие упряжку, бодро карабкаются на плинтус, а сочувствующая мелкота подталкивает машину сзади. Но сидящие за столом не видят, куда устремлен ее взор, и считают, что она просто потупилась от смущения: кому хочется признавать свое поражение?
- Когда ты размером в два миллиметра, ты… ты размером всего в два миллиметра! - устремив палец вверх, декларирует отец, убежденный, что ему удалось изречь фразу века.
В каком-то смысле он прав: фраза действительно достойна Книги рекордов Гиннесса - раздела, где собраны человеческие глупости.
Забравшись в дедушкин кабинет, Артур извлекает с полки уже знакомую нам большую книгу и открывает ее на странице, где приклеен портрет принцессы Селении. Рост этой крошечной девчонки всего несколько миллиметров, зато и душа, и ум у нее значительно больше, чем у многих людей из большого мира.
Артур никак не может наглядеться на рисунок. Ему кажется, что запечатленная на нем принцесса смотрит на него с невыразимой нежностью. Сколько лун мечтал он о той минуте, когда, наконец, увидит ее, поболтает с ней всласть, а может быть, даже поцелует украдкой… Но ожидания его оказались напрасными, и ему остается только любоваться картинкой.
Нет, это совершенно несправедливо! Обида закипает в нем, как вода в переполненном чайнике. Он вырвал деда из когтей Ужасного У, спас дом от коварного Давидо, а с ним по-прежнему обращаются, как с десятилетним ребенком! Конечно, по здешним меркам ему всего десять лет. Но ведь если считать по-минипутски, то ему уже целых тысяча лет! И Селении тоже тысяча. Значит, они уже большие. И никто не вправе помешать их встрече. Поэтому он отправится на свидание к своей прекрасной принцессе без разрешения.
Артур захлопывает книгу и собирается поставить ее на место, то есть втиснуть между двумя столь же толстыми томами рассказов об Африке.
Внезапно в глубине шкафа что-то блеснуло. Приглядевшись, он видит сверкающий пузырек. Протянув руку, он хватает его и вытаскивает на свет. Это небольшой хрустальный флакончик с пузатыми боками. Бока опоясаны широкой этикеткой, на которой пером от руки нарисованы четыре картинки: четыре идущих человечка. Но так как человечки отличаются друг от друга только ростом, резонно предположить, что это один и тот же человечек. Просто от картинки к картинке он становится все больше и больше, пока, наконец, не превращается во взрослого жителя большого мира. На взгляд Артура, намек вполне прозрачен. Не надо даже писать: "Выпей меня!" "Ах, если бы Селения могла глотнуть из этого флакона и прийти ко мне в гости, в мой мир", - вздыхает Артур, засовывая флакон обратно в укромное место позади толстых томов.
Но, к сожалению, он не может предложить своей принцессе выпить содержимое флакона. Для этого ему самому надо стать совсем крохотным, а потом отыскать принцессу и поговорить с ней. А вдруг она не захочет увеличиться? Чтобы получить ответ на этот, а также на многие другие вопросы, теснящиеся у него в голове, ему, во что бы то ни стало, надо преодолеть все запреты и проникнуть в страну минипутов. Он готов поставить на карту все. Готов придумать тысячу и один способ, как в нужную минуту попасть в зону действия луча. Придумать, как упросить дедушку помочь ему. Как уговорить маму отложить отъезд. Как сказать отцу о… о… о… Одним словом, чтобы увидеться с Селенией, он готов на все.
Решение принято - пора действовать. Артур уверен: он преодолеет любые препятствия. Набрав в свои маленькие легкие побольше воздуха, он спрыгивает со стула, хватает большой чемодан, раскрывает его и вытаскивает оттуда знаменитую подзорную трубу, предмет, необходимый для проникновения в мир минипутов. Распахнув настежь окно, мальчик в считанные минуты сооружает веревочную лестницу, точнее, толстую веревку с узлами, используя для этой цели пестрые африканские ткани, в изобилии развешанные на спинках стульев. Старательно привязав один конец веревки к ножке тяжелого письменного стола, он выбрасывает другой конец наружу и забирается на подоконник.
Внезапно дверь кабинета распахивается и на пороге появляется Арчибальд. Артур уже оседлал подоконник, ухватился руками за веревку, подергал, проверяя, прочно ли она привязана, ощупал толстые узлы-ступеньки и приготовился к спуску. Можно сказать, его застали на месте преступления. Невозможно усомниться в его намерениях, поэтому он даже не думает оправдываться.
- Не могли бы мы с тобой немного поболтать перед тем, как ты начнешь спускаться вниз? - спокойно и учтиво спрашивает дедушка.
Артур в раздумье замирает, а потом усаживается на подоконнике, свесив обе ноги в комнату.
Арчибальд молча смотрит на внука. Взгляд деда исполнен горячей любви и искреннего уважения к мальчугану. Артур поступает так, как на его месте поступил бы он сам. Глядя на внука, дед, словно в зеркале, видит собственное отражение. Он прекрасно помнит, как в те времена, когда он был маленьким, взрослые никогда не понимали его, и ему вечно приходилось им доказывать, что кроме азбучных истин существуют еще иные представления, иные правила и законы, и, если не все могут их понять, это не значит, что они плохи или неправильны. У каждого своя правда, и каждый инстинктивно признает только ее. Правду другого понять гораздо труднее. Некоторые учатся этому всю жизнь, но так до конца и не выучиваются. Арчибальд уверен, что в этот вечер правда Артура имеет гораздо большее значение, чем правда его отца. Мальчик влюблен и ради своей любви готов совершить любой подвиг, преодолеть любые опасности. Мир принадлежит мечтателям и влюбленным, и сегодня Артур сделал первый шаг по пути завоевания этого мира.
Арчибальд проходит в кабинет и опускается в кресло.
- Я догадываюсь, что ты сейчас чувствуешь, Артур. Ты считаешь, что с тобой обошлись несправедливо. Но ты уже большой и обязан понимать, что не всегда можно делать то, что тебе хочется, - спокойно объясняет дедушка.
- Если быть взрослым означает делать только то, что тебе не хочется, то пусть я лучше на всю жизнь останусь маленьким! - взволнованно восклицает Артур.
Растроганный искренним порывом внука, Арчибальд ласково улыбается. Он тоже всегда предпочитал идти прямо к цели.
- Сегодня тебе пришлось столкнуться со многими трудностями и препятствиями, мой дорогой мальчик. Но человек может повзрослеть, только преодолевая трудности и препятствия. А взрослеть тебе, хочешь ты того или не хочешь, все равно придется. Любой разумный человек должен повзрослеть. Когда большой человек, которому уже много лет, ведет себя как ребенок, это чаще всего мешает и ему самому, и окружающим. Поэтому лучше благодари небо за посланные тебе испытания.
- Но как долго будут продолжаться эти испытания? Я ничего не понимаю! Что случилось? Как мне объяснить отцу, почему мне надо остаться, если я не знаю, почему он вдруг решил ехать сегодня? - в нетерпении забрасывает дедушку вопросами Артур.
- У твоего отца своя логика, у тебя своя. Ты должен научиться жить, осознавая эту разницу. Если ты хочешь, чтобы отец уважал и понимал тебя, надо уважать и понимать его, - терпеливо объясняет внуку Арчибальд.
На вздрагивающих ресницах Артура поблескивают слезы.
- Дедушка, я так скучаю по Селении! Мне кажется, я умру, если не увижу ее! - рыдает Артур, не в состоянии и дальше сдерживать рвущиеся наружу чувства.
Арчибальд неторопливо встает, садится на подоконник рядом с внуком и обнимает его за плечи.
- Любовь неподвластна времени, Артур. Я провел три года в темнице Ужасного У, и единственным человеком, который помог мне пережить эти годы, была твоя бабушка с ее прекрасной улыбкой. Никто не мог помешать мне вспоминать ее, видеть ее во сне. Любовь твоей бабушки сопровождала меня повсюду, ее нельзя было удержать никакими преградами. Раз Селения прочно поселилась в твоем сердце, значит, никто не сможет отобрать ее у тебя. Над ее образом не будет властно даже время.
Артур шмыгает носом, и слезы градом бегут по его веснушчатым щекам. Прозрачные капли такие огромные, что больше всего похожи на увеличительные линзы. Попадая под такую линзу, каждая веснушка многократно увеличивается в размерах. В такой ситуации лучше всего иметь под рукой носовой платок. Но у Артура пока нет привычки носить платок с собой.
ГЛАВА 7
Отец достает из кармана носовой платок, но не для того, чтобы дать его сыну, а чтобы отполировать великолепную баранью голову, горделиво красующуюся на капоте его автомобиля. Прекрасная золотистая статуэтка, эмблема машины этой марки, - гордость отца. "Овен впереди и восемьдесят лошадей сзади!" - часто шутит отец. Стоит ему приблизиться к своему автомобилю, как он чувствует себя непобедимым Гераклом. Наверное, потому, что машина обладает силой и мощью, которых так недостает ему самому. Машина является предметом его особых забот, он буквально сдувает с нее пылинки. Иногда жена даже ревнует его к автомобилю.
- Вытирай ноги, прежде чем садиться в машину! - строго говорит он супруге, показавшейся на крыльце с кучей вещей в руках.
Пожав плечами, жена ставит чемоданы на крыльцо и идет за оставшимся багажом. Почувствовав, что в ситуации, когда жена носит чемоданы, а супруг полирует платочком баранью голову, он выглядит, мягко говоря, смешно, отец, как всегда в подобных случаях, принимается еще энергичнее наводить блеск на свою любимицу.
Альфред сидит на пороге кабинета Арчибальда и с любопытством взирает на хозяина, с грустным видом развязывающего узлы на длинной самодельной веревке. Интересно, во что играл сейчас хозяин и почему опять без него? Все эти вопросы так и вертятся у Альфреда на языке, однако задать их он может только по-собачьи. А значит, нет надежды, что его поймут правильно. По крайней мере, пока. Поэтому он пытается самостоятельно разобраться в правилах новой игры.
Но Артур не играет. За всю свою короткую жизнь ему еще никогда не было так грустно. Ему кажется, что он постарел на целых тысячу лет. Желая приободрить внука, Арчибальд заговорщически подмигивает ему. Но никто не в состоянии развеять тоску Артура.
Задрав голову, Альфред замечает паука, уверенно преодолевающего дверной проем. Пес спрашивает себя, не может ли этот паук иметь отношение к новой игре хозяина. Понаблюдав несколько минут за насекомым, пес решает, что паук, пожалуй, играет в свою собственную игру, так как перемещается он в том же направлении, что и Артур. Он словно следит за Артуром, а может, даже преследует его. Альфред начинает постукивать хвостом - верный признак того, что ему необходимо поделиться с хозяином информацией. Однако, погруженный в свои невеселые мысли, Артур не обращает на пса никакого внимания. "Ох, - вздыхает Альфред, - никогда не знаешь, что еще затеет этот маленький проказник". Если это очередная игра, он готов принять в ней участие. - Жду тебя внизу, - обращается к внуку Арчибальд, по опыту зная, что в одиночестве самое тяжкое горе зачастую переносится легче.
Пройдя кабинет, Арчибальд обнаруживает, что посреди дверного проема сидит Альфред и явно не собирается давать ему дорогу. Альфред - очень вежливый пес, и если он вдруг решил так поступить, наверное, у него есть для этого веские основания. И дедушка осторожно протискивается в коридор, стараясь не потревожить пса, хотя тот, похоже, даже не замечает его. Взор Альфреда устремлен вверх, но куда именно - дедушка понять не может. Решив, что внук и собака во всем разберутся сами, дедушка идет вниз - провожать родителей Артура. Альфред же со своего наблюдательного поста продолжает внимательно следить за пауком.
Покидав вещи в маленький рюкзачок, Артур выпрямляется. Сейчас паук висит прямо над ним. Осталось немного удлинить паутинку, и он приземлится мальчику на голову. Если игра, в которую он играет, похожа на салки, то он скоро выиграет. Желая предупредить Артура, Альфред начинает лаять.
Артур подходит к псу, избежав, таким образом, столкновения с пауком.
- Я скоро вернусь, Альфред! Не волнуйся! Знаешь, ведь и для тебя это тоже большое испытание. Но ты от него только повзрослеешь! - убеждает мальчик пса, почесывая его за ухом.
Альфред не понимает, о чем говорит хозяин. Единственная вещь, которая заставляет его расти и взрослеть, - это мозговая косточка. Но какое испытание надо разгрызть, чтобы добраться до этой самой косточки? Впрочем, была бы косточка - а испытание он как-нибудь перегрызет.
Кажется, Альфред рано отвлекся от своих наблюдений. Паук вновь тут как тут, висит над головой Артура. Он упорно преследует свою цель, но ему опять не везет: Артур встает и возвращается к рюкзачку, чтобы потуже затянуть лямки. Паук закрывает глаза и безвольно повисает на паутинке. Он явно устал от этих бессмысленных перемещений. Альфред вглядывается в мелкое мохнатое создание и видит, как это создание тяжело дышит. На жестких волосинках, покрывающих лапы паука, дрожат крошечные капельки пота. Ничего удивительного, ведь передними лапами паук держит груз, превосходящий размерами половину его туловища.
"Интересно, что это у него в лапах? И что он собирается делать с этой штукой?" - задается вопросом Альфред. Прищурившись, пес понимает, что в лапах у паука зернышко риса. Альфред удивлен. Конечно, лично у него нет знакомых пауков, но он где-то слышал, что пауков-вегетарианцев не бывает. Неужели он сидит на пороге важного открытия?
Не покидая удобного места, Альфред изо всех сил щурит глаза, чтобы получше разглядеть рисовое зернышко. И замечает на нем буквы. Теперь Альфред все понял. Паук играет не в салки, а разгадывает кроссворд. И тащит в лапах подсказку. Пес не раз видел, как перед сном Артур и его дедушка разгадывали кроссворды, яростно споря и то и дело заглядывая в какие-то книги. Альфреда подобные игры погружают в сон. Но сейчас он чувствует себя обязанным предупредить Артура. Вдруг мальчик давно ждет этой подсказки? И Альфред звонким лаем подзывает хозяина.
- Сейчас иду! - отвечает Артур; он пока не понял сообщения пса.
Сгибаясь под тяжестью рисового зернышка, паук, кряхтя, бежит по паутинке вслед за Артуром. Если бы он знал, каким утомительным окажется поручение, ни за что бы не согласился его исполнить!