Артур застегивает рюкзак и перекидывает его через плечо. Ругаясь на своем языке, паук со всей возможной для него скоростью скользит по тонкой ниточке-паутинке за Артуром, надеясь, наконец, свалиться ему на голову и вручить послание. И снова промахивается: мальчик уже направился к двери. От ярости и досады паук начинает вопить. Вопль сменяется пронзительным верещанием. Безрезультатно. Даже если бы от этого крика зависела жизнь паука, Артур его все равно бы не услышал. Для человеческого уха крик паука слишком слаб. Если бы даже Артуру и почудились какие-то странные слабые звуки, он решил бы, что это поскрипывает изрядно растрескавшийся старый паркет. Но, к счастью для паука, его услышал Альфред. Конечно, пес не говорит по-паучьи, но язык отчаяния понятен каждому, а в верещании паука отчаяния больше чем достаточно. И пес, решив помочь насекомому, преграждает мальчику путь. Вскочив с места, он становится в самом центре дверного проема в позе вратаря - расставив лапы и опустив уши.
- Что случилось, Альфред? Ты не хочешь, чтобы я уезжал? - с грустной улыбкой спрашивает Артур. - К сожалению, у меня нет выбора, и ты это знаешь. Так что пропусти меня.
Артур пытается обойти Альфреда, но тот упорно не пускает его, загораживая проход и сопровождая свои движения глухим ворчанием. Наконец мальчик сообразил, что пес хочет сообщить ему нечто важное. Он опускает на пол рюкзак и внимательно смотрит на собаку, пытаясь разгадать адресованное ему послание. Альфред лает все громче и громче, а Артур понимает все меньше и меньше. Ему ясно только одно: новость чрезвычайно важная, иначе вряд ли Альфред стал бы так упорствовать.
В растерянности Артур озирается по сторонам. Нет, в комнате все на месте. Обреченно вздохнув, он поднимает голову к потолку и сталкивается нос к носу с утомленным пауком, сжимающим в лапах рисовое зернышко. Артур с удивлением смотрит на паука, потом инстинктивно подставляет ладонь, чтобы в случае обрыва паутинки насекомое не упало бы на пол. Паук аккуратно опускает рисовое зернышко на ладонь Артура и облегченно вздыхает. Все, поручение выполнено, теперь налегке можно бежать домой.
Мальчик в изумлении смотрит на маленькое белое зернышко. Он уже готов пристать с расспросами к пауку, но того уже и след простыл. Значит, придется самому разгадывать эту головоломку.
"И что мне прикажете делать с этим зернышком?" - спрашивает сам себя Артур. Он еще не заметил букв, вырезанных на его боках.
Но мальчик недолго пребывает в неведении. Повертев зернышко в пальцах, он видит, что одна сторона его покрыта какими-то странными бороздками. Подбежав к дедушкиному письменному столу, Артур хватает лупу, с помощью которой он сооружал грузовик для муравьев, и направляет ее на рисовое зернышко. Под увеличительным стеклом зернышко риса становится огромным, словно гигантская мраморная глыба. А на боку этой глыбы вырезаны всего два слова: "На помощь!"
Раскрыв от удивления рот, Артур застывает, не в силах ни пошевелиться, ни даже закрыть рот. Паук специально разыскивал его, чтобы передать послание, адресованное ему лично! Но кто может звать на помощь маленького мальчика, которому едва исполнилось десять лет? Только минипуты! Больше некому. А раз минипуты послали к нему гонца, значит, дела их так плохи, что, отчаявшись найти помощника в своем мире, они зовут на помощь Артура.
- Нельзя терять ни секунды! - восклицает Артур и устремляется к двери.
Но так как в комнате полно вещей, то путь к ней напоминает путешествие по пересеченной местности. Передвигаясь большими скачками, мальчик от волнения трижды проскакивает мимо двери. Наконец выход найден, и Артур пулей вылетает из кабинета.
Неслышными шагами, изгибаясь, словно розовая пантера из мультика, Артур спускается по лестнице. Отца на горизонте не наблюдается, что само по себе уже хорошо. Артур ускоряет шаг и направляется в кухню, где, как он успел заметить, мелькает фигура деда. Распахнув дверь в кухню, он едва не сбивает с ног мать.
От неожиданности мать и сын громко ойкают.
- Ты меня напугал, Артур! - упрекает мальчика мать, хватаясь рукой за сердце, словно оно намеревается от нее убежать. - Давай быстрее, неси вниз свой рюкзак и беги к машине, отец ждет тебя, чтобы закрыть багажник!
- Сейчас, я только попрощаюсь с дедушкой и бабушкой! - отвечает Артур, пытаясь высвободиться из объятий матери.
- Хорошо! Я подожду тебя, - отвечает она, подозрительно глядя на сына.
И Артур понимает: ускользнуть от пристального взора матери ему не удастся.
Но у мальчика нет времени на уловки. Он подбегает к матери, хватает ее за плечи и буквально выталкивает из кухни, успев шепнуть на ухо:
- Мне необходимо кое-что сообщить дедушке по секрету! Это мужской секрет!
И он захлопывает дверь кухни прямо перед носом матери. Он понимает, что поступил дурно, и готов извиниться, но не сейчас, когда он так спешит.
- Артур, как можно вести себя так грубо! - возмущается Арчибальд.
Дед хочет отругать внука, но, увидев на лице его выражение неописуемого ужаса, с тревогой спрашивает:
- Что случилось, Артур?
- Это ужасно! - в панике бормочет мальчик. - Минипуты! Они в смертельной опасности! Они позвали меня на помощь! Надо что-то делать!
- Успокойся, Артур, успокойся! - говорит Арчибальд, обнимая внука за плечи. - Откуда ты все это взял? Ты получил письмо?
- Да, вот! Рисовое зернышко! - все также взволнованно отвечает мальчик. - Мне принес его паук. Надо немедленно что-то делать, иначе будет поздно! Дедушка, я не могу потерять Селению! Ты понимаешь?! Понимаешь?! - громко всхлипывает он.
- Ну, пожалуйста, Артур, успокойся! Ни с тобой, ни с минипутами ничего не случилось! Никто ничего не потеряет, дорогой, - уверенным тоном произносит Арчибальд, желая успокоить мальчика. - Лучше расскажи мне все по порядку. Во-первых, откуда взялся паук? И, во-вторых, что за письмо он принес?
Артур быстро хватает руку деда и вкладывает в нее маленькое рисовое зернышко. Затем вытаскивает из кармана лупу и сует ее Арчибальду.
- Там, на боку рисового зернышка! Там написано! Посмотри сам! - отрывисто произносит он.
- Написано? Что написано? На боку рисового зернышка? Минипуты обычно пишут свои послания на листьях деревьев, а затем отрывают их и бросают - прямо с дерева, - объясняет Арчибальд, водружая на нос очки.
- Листок не смог бы найти меня, он мог упасть в траву и затеряться. Вот почему они написали свое послание на рисовом зернышке - чтобы паук мог доставить мне его прямо в руки, - объясняет Артур, и ему нельзя отказать в логике. - Ты только почитай, что там написано!
Пока дедушка поправляет очки и направляет лупу на зернышко, открывается дверь и входит отец. Входит, как всегда, неуклюже, задев плечом деда. Рисовое зернышко, лежащее на раскрытой ладони Арчибальда, подлетает вверх, падает на пол и… исчезает. Скорее всего, оно закатывается в щель между половиц.
- О! Простите, - извиняется отец, - я нечаянно!
Артур не верит своим глазам. Нет ни одного происшествия, ни одной катастрофы, которые обошлись бы без участия его отца. По мнению мальчика, Арман вполне мог бы стать основателем клуба любителей несчастных случаев.
Артур бросается на пол и, ползая на четвереньках, ищет бесценное зернышко.
- Артур, что ты тут делаешь? - спрашивает отец раздраженным тоном.
- Я… я ищу подарок. Который я сделал дедушке и который ты выбил у него из рук, когда открывал дверь! - чуть не плача, отвечает Артур.
Отец равнодушно пожимает плечами:
- Откуда я знал, что вы стоите под дверью?!
Артур вглядывается в каждую щель в полу, но зернышка нигде нет.
- Ну хватит, Артур! Довольно! Нам еще ехать и ехать! - нервничает отец, хватая сына за руку. - У Арчибальда есть прекрасная лупа, и я уверен, с ее помощью он отыщет твой подарок.
Артур изо всех сил пытается выдернуть руку, но так как сила его отца обратно пропорциональна его сообразительности, то вырваться мальчику не удается.
- Дай мне хотя бы поцеловать дедушку на прощание! - настаивает Артур.
Отец не может запретить сыну исполнить столь естественное и похвальное желание и отпускает его руку. Оказавшись на свободе, Артур выжидательно смотрит то на отца, то на деда, полагая, что, если отец сам не уйдет из кухни, дедушка попросит его сделать это. Но Арчибальд слишком хорошо воспитан, чтобы без всякой причины вести себя невежливо.
Отец стоит и выжидающе смотрит на сына.
Понимая, что тянуть дальше смысла нет, Артур бросается деду на шею и, целуя его в щеку, шепчет ему на ухо:
- На рисовом зернышке было написано: "На помощь!"
Изумленный дедушка тоже целует внука и в свою очередь шепчет ему:
- А ты уверен?
Артур целует дедушку в другую щеку.
- Совершенно уверен! Надо что-то делать!
Арчибальд также решает поцеловать внука в другую щеку.
- Я подумаю, что можно сделать. Артур начинает все с начала: опять целует деда в правую щеку.
- Прошу тебя, дедушка, умоляю, не дай минипутам погибнуть! - шепчет мальчик прерывистым от волнения голосом.
Когда дед и внук обмениваются седьмым поцелуем, Арман начинает подозревать, что дед и внук просто издеваются над ним.
- Хватит! Пора ехать! Мне вести машину, а дорога долгая! - тоном бывалого шофера-дальнобойщика заявляет отец, прерывая обмен поцелуями и вместе с ним таинственную беседу деда и внука.
Арчибальд и Артур нехотя отходят друг от друга. Отец с сыном выходят из дома и идут к машине. Пока Арман укладывает рюкзак сына в багажник, Артур переглядывается с дедом, вышедшим на крыльцо проводить внука и его родителей.
- Не волнуйся, мой мальчик, я все сделаю! - беззвучно, одними губами, шепчет Арчибальд.
Артур посылает деду воздушный поцелуй, хотя сердце у него положительно не на месте.
- Хватит! Садись в машину, Артур! - приказывает отец.
Желая разрядить обстановку, отец улыбается, однако этого никто не замечает. Он улыбается так редко, что все уже забыли, как выглядит его улыбка. Ведь когда крокодил показывает окружающим зубы, никому в голову не приходит, что он таким образом улыбается.
Артур нехотя забирается на заднее сиденье. Отец обходит машину и, не удержавшись, еще раз проводит тряпочкой по сверкающей голове овна, горделиво высящейся на капоте. Словно это не ему, а его золоторунному барану предстоит сейчас сесть за руль и вести машину.
Мать уже сидит в машине, устроившись на переднем сиденье рядом с водительским местом. Она всегда заранее занимает место в машине, потому что ей требуется не менее четверти часа, чтобы справиться с ремнем безопасности и пристегнуться. А так как ее возня с ремнем приводит супруга в ярость, она приобрела привычку садиться в машину задолго до отправления.
- Если тебя начнет тошнить, у меня есть бумажные пакеты! - напоминает мать Артуру тоном, каким обычно сообщают о покупке большой коробки шоколадных конфет.
- Принимая во внимание ту скорость, с которой отец ведет машину, меня вряд ли станет тошнить, - пытается объяснить Ар- тур. Но, заметив, что мать не слушает его, он прекращает объяснения, отворачивается и в заднее стекло смотрит на стоящего на крыльце дедушку. Сейчас Артуру может помочь только он.
Арман занимает водительское место и, потирая руки, тянется к ключу зажигания. Двигатель ревет, словно табун взбесившихся лошадей. Хотя, по словам отца, двигатель обладает мощностью в целых восемь десятков лошадиных сил, похоже, что две трети этих лошадей постоянно пребывают в состоянии отдыха. Тем не менее, отец встречает рев мотора блаженной улыбкой.
- Что ж, поехали, мой пупсеночек! - с наслаждением произносит он, берясь за рукоятку ручного тормоза.
Пупсеночек постепенно набирает скорость.
Артур смотрит, как дедушка, который машет ему рукой на прощание, становится все меньше и меньше. А вскоре и прекрасный дом, где он провел самые замечательные недели в своей жизни, исчезает за поворотом.
Тем временем Альфред старательно следит за пауком, петляющим по кабинету в поисках обратной дороги. Только когда до него доносится шум мотора, пес, наконец, соображает, что звук этот означает отъезд Артура.
Подпрыгнув, он выбегает на лестничную площадку и мчится вниз, чуть не сбив с ног Арчибальда. На всем скаку Альфред проскальзывает у него между ног, и дедушка, не ожидая от пса такой прыти, с трудом удерживает равновесие. Сбежав с крыльца, Альфред, не снижая скорости, направляется к воротам.
Покинув владения Арчибальда, машина катит по проселочной дороге.
Неожиданно вдоль дороги загораются огни, точнее, факелы. Нахмурившись, Арман замедляет ход. Не разобравшись, он силится вспомнить, когда в этом месте успели поставить фонари. Поднять глаза и посмотреть, откуда в действительности взялся свет, ему в голову не приходит. Но так как любопытство не отпускает отца, то он, открыв окно, высовывается наружу.
В темноте различимы высокие черные фигуры воинов бонго-матассалаи. Выстроившись вдоль дороги, словно почетный караул, они держат в высоко поднятых руках горящие факелы, роняющие на дорогу желтые пляшущие блики.
В отличие от отца, Артур сразу понимает, откуда взялся свет. Изогнувшись на сиденье, он задирает голову как можно выше и смотрит на факелы. Свет их выхватывает из темноты то одно, то другое лицо с боевой раскраской. Артуру становится не по себе: вдруг отец, увидев этот почетный караул, испугается, отпустит руль, и машина, потеряв управление, свалится в кювет или задавит кого-нибудь из воинов?
Но все обошлось благополучно, и огни бонго-матассалаи постепенно исчезли во мраке.
- Что они тут делают? Они же создают аварийную ситуацию! Кто им разрешил? - ворчит отец, никогда не упускающий возможности выразить свое возмущение.
Импровизированный почетный караул остается позади, и автомобиль погружается в ночной мрак. Теперь только два крошечных желтых глаза освещают бегущую впереди дорогу.
Когда воины, погасив факелы, собираются возвращаться к себе в шатер, на дорогу кубарем выкатывается пес Альфред. Отряхнувшись, он бросается вслед за автомобилем. Бонго-матассалаи даже не успевают расспросить его. Они долго стоят, наблюдая, как пес мчится по дороге за своим хозяином. Бонго-матассалаи видят ночью так же хорошо, как и днем.
ГЛАВА 8
Арчибальд и Маргарита, совершенно подавленные, стоят на крыльце своего опустевшего дома.
- Не волнуйся за Альфреда, он побегает минут пять, а потом вернется. Он боится темноты, - говорит бабушка, беря мужа под руку и увлекая его в дом.
- Я боюсь не за Альфреда, а за Артура, - отвечает Арчибальд.
Дедушка закрывает за собой дверь и задвигает засов.
- Он принимает эту историю слишком близко к сердцу, а мне не хотелось бы, чтобы он чувствовал себя несчастным.
Бабушка улыбается:
- Артур еще так мал, и это всего лишь его первые амурные страдания. Но наверняка не последние! Сколько их еще будет…
Арчибальд вздыхает. Все это ему совершенно не нравится.
- А если он говорит правду? Если мини-путы и в самом деле в опасности?! Разве я не должен отправиться к ним на помощь? - вновь и вновь вопрошает Арчибальд.
Бабушка подходит к нему и берет его за руки:
- Арчи! У твоего внука богатейшее воображение, и он так хочет вновь увидеть свою принцессу, что вполне мог придумать невесть что! Что-нибудь вроде этой истории про послание, написанное на рисовом зернышке! Ведь ты же сам говорил мне, что минипуты пишут письма только на листьях деревьев, разве нет?
- Да, конечно, - покорно соглашается с супругой Арчибальд, - но ни один паук не сумел бы доставить лист прямо в руки Артура. Рисовое зернышко удобнее для транспортировки.
В ответ на реплику супруга Маргарита только улыбается. Когда Арчибальд говорит о минипутах, кажется, что ему тоже всего десять лет.
- Арчи, минипуты существуют уже больше тысячи лет, они сумели выжить в самых невероятных катастрофах. Поэтому они сегодня такие сильные.
- Да… в общем, ты, конечно, права… - уступает Арчибальд.
- Они возмужали, перенеся посланные им испытания, так же, как возмужает Артур, - добавляет Маргарита.
- Да, но… они такие маленькие и беззащитные! - душераздирающим тоном восклицает дедушка.
Маргарита целует его в лоб.
- И ты туда же! Самый маленький среди всех нас ~ это ты! Пойдем лучше спать. Утро вечера мудренее, - говорит дедушке его супруга, направляясь к лестнице.
- Я… я пойду проверю, все ли как следует заперто, и сейчас же вернусь, - отвечает Арчибальд.
Помахав рукой, Маргарита исчезает наверху.
Похоже, Арчибальд только и ждал, когда же, наконец, наступит тишина и вокруг не будет никого. Он глубоко вздыхает, присаживается на диван и пытается собраться с мыслями. Разумеется, Маргарита права. Она очень часто бывает права. Наверняка его волнения напрасны, и это послание на рисовом зернышке было всего лишь игрой воображения не в меру впечатлительного внука. Их обожаемого мальчика, неуемного фантазера.
Смирившись, Арчибальд направляется к лестнице, но неожиданно ощущает у себя под ногой какой-то очень мелкий твердый предмет. Опустив глаза, он видит на полу крошечный белый шарик, очень похожий на рисовое зернышко. Кряхтя, Арчибальд опускается на колени и с помощью лупы подбирает зернышко. Потом кладет его на ладонь, долго переворачивает и, наконец, под стеклом лупы различает вырезанную на боку зернышка надпись: "На помощь!"
- На помощь! - в растерянности шепчет Арчибальд. - Неужели Артур ничего не придумал? Неужели минипуты действительно в опасности?
Нет, внук никогда бы не смог сделать такую миниатюрную надпись, даже с помощью лупы. Следовательно, долой сомнения. В стране минипутов действительно случилось что-то ужасное.
Мать Артура вновь стошнило в мешок, который уже и без того полон. Отец брюзжит не переставая. Мысль о том, что мать может испачкать сиденье, мешает ему сосредоточиться на управлении машиной. Вот почему он то и дело совершает немыслимые зигзаги, отчего жена его чувствует себя просто отвратительно.
Артур пребывает в прежней позе - стоит коленками на сиденье и смотрит в заднее стекло. Правда, голову он уже больше не поднимает, ибо за окном нет ничего примечательного, только вьются клубы пыли, поднимаемые колесами. Растревоженная пыль, освещенная красным светом задних фар, розовым туманом окутывает дорогу, скрывая обочины. Мать чувствует, как у нее к горлу вновь подступает тошнота. Но, поскольку мешка у нее больше нет, она поворачивается к мужу, чтобы попросить остановить машину.
- Мне кажется, пора сделать остановку, тем более что впереди виднеется бензозаправка, - стараясь говорить как можно убедительнее, хрипло произносит она.
- Но у меня еще много бензина, - отвечает отец. - К тому же эти заправки посреди чистого поля всегда гораздо дороже, чем на автостраде.
- Нам надо остановиться не для того, чтобы заправиться, а для того, чтобы освободиться! - нервничает мать; ее бледное лицо говорит само за себя.
Волнуясь больше за свои сиденья, чем за жену, Арман решает остановиться на эспланаде, напротив павильона техобслуживания.
Не в силах долее терпеть, мать буквально на ходу выпрыгивает из машины и, прижимая ко рту обе ладони, мчится к туалету.