Эмили Дикинсон: Стихотворения - Эмили Дикинсон


ДИКИНСОН (Dickinson), Эмили Элизабет (10.XII.1830, Амхерст, - 15.V.1886, там же) - амер. поэтесса. Окончила жен. колледж. С 1854 жила в добровольном затворничестве в Амхерсте. Трагич. любовь наложила отпечаток на ее творчество. Написала ок. 2000 коротких стихотворений, из к-рых при ее жизни было напечатано лишь три-четыре. Завещала уничтожить свой архив, но в 1890 вышла 1-я кн. стихов Д. Она писала на "вечные" темы жизни и смерти, любви и природы, сочетая пуритан. религ. мистицизм с богоборчеством. Для лирики Д. характерны изощренный психологизм, метафоричность. Пренебрегая традиц. поэтич. нормами, Д. игнорирует часто даже грамматику, создает новые ритмы, заменяет рифму ассонансом. Интерес к ее творчеству и эпистолярному наследию возник в 1910-20-е гг.

Содержание:

  • Эмили Дикинсон - Стихотворения 1

    • Три классика американской поэзии 1

    • ЭМИЛИ ДИКИНСОН - СТИХОТВОРЕНИЯ 2

    • ОБ АВТОРЕ 63

  • Примечания 114

Эмили Дикинсон
Стихотворения

Три классика американской поэзии

Но зычный голос Уитмена не заглушил, не мог заглушить другого, тихого, голоса - голоса его современницы Эмили Дикинсон. Этим тихим голосом, традиционным размером пуританских религиозных гимнов вещались истины, удивительно нетрадиционные. Им говорила поэзия, не менее новаторская по отношению к господствовавшей тогда в американском стихотворстве романтической традиции, чем поэзия Уитмена.

Внешне Эмили Дикинсон не противопоставляла себя этой традиции и, в отличие от Уитмена, никак не декларировала своего новаторства. Она вообще не очень-то умела теоретизировать: суждения ее о поэзии можно посчитать наивными ("Если появляется чувство, будто с головы у меня сдирают кожу, я знаю - это поэзия", - писала она своему другу). Она благоговела перед Эмерсоном. Лаконизм, эпиграмматическая краткость его стихов, по утверждению исследователей, повлияли на стиль Дикинсон. Она почитала Лонгфелло и других романтиков. Сама биография Эмили Дикинсон явилась как бы воплощением романтических доктрин, утверждавших необходимость самовоспитания и приоритет духовного над физическим. Ее жизнь - по преимуществу жизнь "внутренняя", жизнь духа. Еще в молодости она замкнулась в стенах отцовского дома (отец ее был видным человеком в городе, одним из столпов местного пуританства), ограничив общение с людьми кругом своих домашних и перепиской; позднее она перестала покидать свою комнату, посещавшие дом люди лишь изредка и случайно могли заметить женскую фигуру в белом, - она одевалась всегда в белое, - мелькнувшую у двери.

Что явилось причиной добровольного затворничества Эмили Дикинсон? Не раз биографы чертили привычную схему: несчастная любовь, роман с женатым человеком или смерть возлюбленного и как результат - уход от мира, принятый на всю жизнь обет. Кто же он, возлюбленный Эмили Дикинсон? Назывались разные лица и среди них Бенджамин Ньютон, клерк, служивший в конце 40-х годов в конторе отца Эмили; Генри Воген Эммонс, студент колледжа, с которым она была знакома в начале 50-х годов, священник Чарльз Уодсуорт, ее многолетний друг, частый адресат ее писем. Однако нет оснований считать кого-либо из них виновником ее "ухода от мира". Быть может, в этих схемах перепутаны причина и следствие? Не вернее ли предположить, что избравшая "жизнь духа" и не нуждалась во взаимности, в каком бы то ни было внешнем выражении чувства помимо строк своих стихов и потому могла питать свою поэзию и выдуманной (илиполувыдуманной) любовью?

В стихотворениях Дикинсон (особенно ранних) можно обнаружить и романтические штампы, и следы романтического мироощущения, родственного философии трансцендентализма. Но только лишь следы… В главнейшем она противостоит своим предшественникам - американским поэтам-романтикам. Если им человек и природа представлялись слитыми воедино в гармоническом созвучии, то у Дикинсон гармония раскалывается в диссонансе, как зеркало, раскалывающееся на тысячи кусочков.

Стиль Эмерсона современники признавали причудливым, хаотичным. Считалось, что мысль его скачет. "В чем связь частей вашей книги?" - спросили его однажды. "В боге", - ответил Эмерсон. Бог Эмили Дикинсон не круглит ее вселенную. И потому стиль ее поэзии - это как бы потерявший скрепляющую его ось стиль Эмерсона; строку рвут на части тире - излюбленный знак Эмили Дикинсон, рифмы неточны, порой заменяются ассонансами, стих дышит неровно. Поэтическая форма Дикинсон, как и Уитмена, предвосхитила XX век. Но дисгармоничность ее стиха - отражение дисгармонии мира, явленной глазам Дикинсон. И то, что она увидела мир именно таким, отличает ее от современников, в том число от Уитмена, и приближает к нашему времени, как бы переносит в Америку XX века.

Вселенная Дикинсон ощетинилась углами противоречий, трагических контрастов. Любовь, мгновение счастья - лишь пролог к разочарованию или утрате. Пьянящая надеждами весна - предвещает горечь осеннего увядания. За жизнью - следует смерть. О смерти Дикинсон пишет много. Она вглядывается в лица умирающих, воображает себя мертвой, вновь и вновь пытается разрешить непостижимую тайну смерти. Уитмена смерть не страшит - он провидит в ней продолжение и начало новой жизни, естественное звено в великой гармонии бытия. Для Эмили Дикинсон смерть разрушает эту гармонию; непонятность ее привносит в мир хаос, обесценивает, лишает смысла жизнь:

Провал и все же круговая цепь -
Семя - Лето - Склеп.
Рок - сужденный кому?
Почему?

Разгадать смерть - значит разгадать загадку жизни. Каждый поэт, стремившийся в стихах своих "дойти до самой сути", неизбежно касался этой темы. Таким поэтом была и Эмили Дикинсон, и потому прав критик Конрад Эйкен, утверждавший, что Дикинсон "умирала в каждом своем стихотворении".

Для Дикинсон смерть пугающе реальна. Смерть преследует поэта и все же ускользает от него. И так же ускользает от него цель бытия. Природа у Эмили Дикинсон предстает непостижимой, чуждой человеку:

Но кто - по правде говоря -
С ней коротко знаком?
Ведь мы тем дальше от нее -
Чем ближе подойдем.

Знание человеческое - ограниченно. Свершение не приносит радости, ибо оно мелко, радует лишь мечта:

Радость радужней всего
Сквозь кристалл муки.
Прекрасно то - что никогда
Не дастся в руки…

Удел человека - одиночество. Оно огромно и беспредельно, им полнятся все стихи Дикинсон, как полнится поэзия Уитмена ощущением братства людей, связанности всех со всеми. И беспредельно страдание человеческое. Мир вопиет от боли. Кого винить в этом? И Дикинсон, дочь правовернейшего пуританина и сама человек глубоко религиозный, обращает к богу слова, дотоле неслыханные по дерзости:

Я все потеряла дважды.
С землей - короткий расчет.
Дважды я подаянья просила
У Господних ворот.

Дважды ангелы с неба
Возместили потерю мою.
Взломщик! Банкир! Отец мой!
Снова я нищей стою.

Тихая старая дева из Амхерста, этой цитадели пуританства, обладала темпераментом и смелостью богоборца и скептицизмом, который был в США совсем не в духе времени.

Аксиом для Дикинсон не существует. Печатью скептицизма отмечены все области ее воззрений - и взгляд на возможность человеческого общения, возможность выразить себя так, чтобы быть понятой, и на способность разума познавать мир, и отношение к славе и извечному стремлению бороться со злом и несправедливостью.

Дикинсон оттачивает свой стиль в приеме, до нее американской поэзией не использованном, - в романтической иронии. Любую из святынь американской романтической философии - и Священное писание, и веру в райское блаженство, и самого бога, она может сделать мишенью своей иронии. В стилевом отношении прием романтической иронии выражается у Дикинсон как бы в смещении планов - отвлеченные понятия, предметы "плана высокого", она трактует намеренно сниженно, а бытовые предметы и понятия повседневного круга "завышает" лексикой подчеркнуто отвлеченной, абстрактной, иногда научной. Столкновение стилевых пластов высекает искру-иронию.

Ирония Дикинсон - подлинно романтическая ирония, и потому она всеобъемлюща, она охватывает собой и разрушает все стереотипы, привычные представления и связи вещей. Логический выход из такого умонастроения - либо самоубийственныйнигилизм (и к нему подчас бывала близка Дикинсон), либо намеренный возврат от абстракций к незыблемости простых вещей, ограничение себя областью конкретного. Второй путь для Дикинсон более характерен. Если могучий земной реализм Уитмена, его влюбленность в конкретное - вещь, факт - питались его энтузиастическим мировоззрением, то Дикинсон толкает к реализму неверие. Простая красота мира - ее прибежище от разъедающего душу нигилизма.

Не раз и не два доказала Дикинсон свою любовь к красоте ординарного:

Если неба не сыщем внизу -
Вверху его не найдем.
Ангел на каждой улице
Арендует соседний дом.

Скромность она противопоставила пышности, безвестность - славе. Отношение ее к собственному творчеству не противоречит высказанному в стихах. Ее стихи при жизни не увидели света. Лишь несколько стихотворений нашли себе дорогу в печать. Они появились в периодических изданиях без ведома поэтессы.

День! Здравствуй - День очередной!
Означь свой малый срок.
Случайный выстрел иногда -
К виктории пролог!..

Но "виктория" венчает "случайный выстрел", когда он меток. Стихи Дикинсон не были бы великой поэзией, если б она лишь рифмовала самоочевидное. О своем даре - увидеть необычное в обычном - хорошо сказала сама Дикинсон:

Он был Поэт -
Гигантский смысл
Умел он отжимать
Из будничных понятий -
Редчайший аромат

Из самых ординарных трав,
Замусоривших двор, -
Но до чего же слепы
Мы были до сих пор!

Отвергнув общепринятое - старые каноны, стереотипы мышления, она устанавливает свои связи между вещами, сближает несовместимое, сопоставляет несопоставимое. Так рождаются знаменитые парадоксы Эмили Дикинсон.

Так рождаются ее метафоры, ошеломляющие своей новизной и своей правдивостью. В отличие от многих романтиков, в частности Эдгара По, Дикинсон всегда стремилась к правде, которая, по ее понятиям, нерасторжима с красотой, и потому эстетика ее тяготеет к реализму.

Трудно приводить примеры метафор Дикинсон, ибо стихи ее - тугие узлы метафор: они сцеплены между собой, одна ведет за собой другую - и так движется поэтическая мысль. Метафоры для Дикинсон - не украшение стиха, но его суть, суть мышления поэтессы, а строй ее мышления так же современен, так же предвещает век XX в поэзии, как и содержание мысли. В отличие от Лонгфелло, в отличие от Уитмена, она не обольщалась иллюзиями. Она радовалась красоте мира, мужественно встречала горести и беды жизни, проницательно судила о них. Она не нашла от них лекарства, как не находят его и многие современные поэты, но нашла им выражение. А разве выразить боль не значит наполовину освободиться от этой боли? Освободиться самому и тем самым облегчить боль страждущим, показать им путь исцеления.

Если сердцу - хоть одному -
Не позволю разбиться -
Я не напрасно жила!
Если ношу на плечи приму -
Чтоб кто-то мог распрямиться -
Боль - хоть одну - уйму -
Одной обмирающей птице
Верну частицу тепла -
Я не напрасно жила!

В совершенстве выражения универсальных человеческих чувств - гуманистический смысл поэзии Эмили Дикинсон.

Генри Лонгфелло, Уолт Уитмен, Эмили Дикинсон, каждый по-своему, воплотили в поэтическом творчестве грани сознания своего современника - американца XIX века. Наследие каждого из них, став вехой на путях развития американской культуры, а тем самым и культуры мировой, и в наши дни продолжает оставаться живой поэзией.

Е. Осенева.

Эмили Дикинсон - Стихотворения

ЭМИЛИ ДИКИНСОН
СТИХОТВОРЕНИЯ

Стихотворения
перевод Аркадий Гаврилов

1

Вот все, что принести смогла,
И сверх того - любовь,
Вот облака и ширь полей,
И красота лугов.

Сочти - чтоб не забыть чего -
Чтоб точен был итог -
Вот сердце, вот жужжанье пчел,
Вот клевера цветок.

1858

2

Покуда в роще на пруду
Не зазвенят коньки,
Покуда не коснется
Холодный снег щеки,

Покуда хлеб не убран
И зеленеет лес -
Сколько приключится
На земле чудес!

Чье же мы дыханье
Слышим в летний день -
Что повсюду бродит,
Не роняя тень, -

Что поет и движет
Крыльями стрекоз?
Пусть ответит платье,
Мокрое от слез.

з

Мы его забудем, сердце!
И сотрется след!
Ты тепло его забудешь -
Я забуду свет.

Как забудешь - сообщи мне,
Только поспеши!
Чтобы вспомнить не успела
Я его души.

1858

4

Лишь дважды испытать пришлось
Мне боль таких утрат.
Стояла дважды нищей
Я у Господних врат.

И ангелы сходили -
Дарили мне любовь.
Грабитель! Мой банкир! Отец!
Я обнищала вновь!

1858

5

Ходила ль лодочка моя
В далекие моря -
У изумрудных островов
Бросала ль якоря -

Держит тайный якорь
Лодку у земли -
И только мой бессонный взгляд
Устремлен в Залив.

б

Восточней Иордана,
Где Галаад-гора,
Борец и некий Ангел
Боролись до утра.

Они еще боролись,
Когда - часам к шести -
Взмолился бедный Ангел:
"На завтрак отпусти!"

"Э, нет, - сказал Иаков, -
Тебя не отпущу,
Пока благословенья
Себе не получу!"

Уже светило солнце
На горы и на дол,
Когда Иаков понял -
Он Бога поборол!

1859

7

Успех считают сладким
Те, кто его не знал.
Узнает вкус нектара -
Кто сильно возжелал.

Не тот из доблестных бойцов,
Кто ныне стяг несет,
Победы настоящий вкус
Почувствовал - а тот,

Кто проиграл сраженье
И умирал в тоске,
Чужой победы пенье
Услышав вдалеке.

8

Ликованье - это выход
В океан земной Души -
Мимо маяков и мысов
К Вечности она спешит.
Как и мы, в горах рожденный,
Может ли моряк понять
Неземное опьяненье,
Слыша: "Якоря поднять!"

1859

9

Услышу слово я "побег" -
И закипает кровь,
И я готова полететь -
Жива надежда вновь.
Но вот я слышу - беглеца
Они смогли поймать -
И тщетно прутья я трясу -
Решетку не сломать!

10

Присело сердце отдохнуть
На придорожный скат
И не заметило, как день
Склонился на закат,

И не заметило, как ночь
На небосклон взошла
И - чтоб дорогу осветить -
Созвездия зажгла.

Два ангела, спеша домой,
По той дороге шли -
Увидели его в пыли
И к Богу принесли -

А там - на небесах - у всех
Есть обувь и еда -
И облака - как паруса -
И летний день всегда.

11

Пойти на Небо!
Но когда?
Не знаю и молю -
Не спрашивай - чтоб дать ответ,

Я слишком жизнь люблю.
Пойти на Небо!
Звук пустой!
И все же - Боже мой! -

Иду туда я - как стада
Идут с лугов домой!
И ты придешь туда!
Как знать?

И если впереди
Окажешься - прошу тебя -
Местечко мне найди
Поближе к тем, кого я здесь

Любила - к тем двоим -
И пышный не готовь прием -
Ведь я приду к своим.
Я рада, что не верю.

А то бы умереть
Могла - а я еще хочу
На Землю посмотреть!
Но и за них я рада -

За тех, кто верил в Рай,
Кого пришлось мне проводить
В далекий этот край.

12

Мы, как в Швейцарии, живем
В себе - но Альпы вдруг
Однажды сбросят облака
И вот он - мира круг!

Италия внизу лежит!
Но как туда пройти?
Все те же Альпы на пути -
И их не обойти.

1859

13

Цветы посеяны в саду
Уже другой рукой -
Другие ноги мнут траву -
И дрозд поет другой.

Другие дети на лугу
Играют по весне -
Но так же лето настает
И в срок белеет снег.

1859

14

Вот это - лодочка плывет,
Качается вдали.
А это - море, что зовет
Подальше от земли.
А это - жадная волна,
Разинувшая пасть.
Не догадаться парусам,
Что лодочке пропасть.

15

Пчела - приятельница мне,
Я с Бабочкой дружна.
Лесной народец говорит,
Что я ему нужна.

Ручей смеется - Ветерок
Колышет листьев тень.
Но почему туманит взор
Мне этот Летний День?

1859

16

Дана нам Ночи часть
И Утра доля,
И Радости чуть-чуть,
И много Боли.
Тут Звезда и там Звезда,
И всюду - Тень.
Тут Туман и там Туман,
А дальше - День!

17

Что за корчма,
Куда ездок
Спешит - ночлегу рад?
Хозяин кто?
И слуги где?
И что за комнат ряд!
Не видно в очаге огня
И ужин не несут.
Хозяин! Некромант!
Кто эти - там, внизу?

1859

18

Стоит за морем, говорят,
Бессмертных Альп гряда -
Их Шляпы достают Небес,
Их Туфли - города.

И Маргаритки хоровод
Ведут у этих ног.
Кто вы, кто я - ответить смог
Один бы только Бог.

19

За каждый миг экстаза,
Что слезы вдруг исторг,
Должны платить мы мукой,
Не меньшей, чем восторг.

За каждый дивный час -
Лета бесплодных грез -
И кровью выстраданный грош -
И вдесятеро слез!

1859

20

Сражаться в битве - смелым быть -
Но те смелей в сто крат,
Кто в Сердце атакует Грусть
И Конницу Утрат -

Дальше