Пришедших приветствуют криками "ура!" и ружейными выстрелами. Внезапно раздаются нестройные, пронзительные звуки фанфар, делающие честь силе легких, а не слуху виртуозов. Барабанщик дополняет эту какофонию монотонными ударами. Кричат дети, кудахчут куры, лают собаки. Настоящий концерт!
Мы спускаемся с холма, чтобы как можно ближе посмотреть на это, видимо, оригинальное зрелище. Дверь одной из хижин на нашем пути полуоткрыта. У входа на корточках сидит полуобнаженная девочка-индуска; вся ее одежда состоит из куска дешевой, грубой ткани. Она смотрит на приготовления к празднику, устраиваемому в чью-то честь, но явно не для нее, бедняжки. По маленькой прелестной фигурке, черным как смоль волосам, ниспадающим почти до земли, большим бархатистым глазам с длинными шелковистыми ресницами, по слегка удивленному взгляду я узнаю Талли, маленькую индуску, которую видел вчера у Казальса.
Этому ребенку, как я уже говорил, семь лет; по росту ей можно дать четыре года. Она увидела знакомое лицо и, улыбаясь, подбегает, чтобы обнять меня. Ее мать выходит из хижины, держа на руках больного сынишку, дрожащего от лихорадки, - у малыша желтоватое сморщенное личико, большой, вздутый, видимо, больной живот. Ему необходима срочная помощь. Завтра его нужно отвезти в Кайенну, где я буду его лечить с помощью всезнающей Полин, которая, как и все старые негритянки, умеет прекрасно выхаживать и детей и взрослых.
Причину же охватившей поместье суматохи нам объясняет мать Талли: сегодня крестят маленького индуса, и на празднество отовсюду собрались друзья и знакомые родственников, даже из селений, расположенных в пятнадцати - двадцати километрах от поместья.
Крещение должно произойти в уже упоминавшейся мною хижине из листвы, о предназначении которой я, естественно, не догадывался. Пойдем и мы туда, посмотрим. Талли берет меня за руку и идет со мной. После нашего прихода суматоха еще более усиливается. Нас усаживают на деревянную скамью, на самое почетное место. Стол посередине хижины заставлен большими и маленькими бутылками с яркими этикетками: ром Мана, коньяк, абсент и т. д. За крещением последует, очевидно, обильное возлияние.
В ожидании начала церемонии музыканты исполняют для нас серенаду. Какая музыка, друзья, и какие исполнители! Двое верзил в огромных чалмах и красных рубашках дуют изо всех сил в музыкальные инструменты, напоминающие кларнеты, повернув их раструбы в нашу сторону. Барабанные перепонки у нас чуть не лопаются. Мне известно, что это значит.
- Довольно!.. Довольно!.. - кричу я, опуская руку в карман.
Барабаны и кларнеты замолкают, как по мановению волшебной палочки. Увы! Мой карман пуст. Конечно, пуст относительно. Бумажник - в виде исключения - набит банкнотами, но у меня нет ни одной монеты в сто су. Поэтому оба мои мучителя, видя мою растерянность, принимаются дуть еще сильнее в свои инструменты, несмотря на мои отчаянные жесты.
Один из них вдруг останавливается и с видимым усилием отхаркивает обильную ярко-красную мокроту с розоватой пеной. Может, у него лопнул наконец какой-нибудь кровеносный сосуд! - думаю я про себя. Такое пожелание, осуществись оно на деле, заставило бы замолчать безжалостного виртуоза: оно было бы жестоким, но закономерным. Однако мошенник просто выплюнул бетель. Его легкие, увы, выдержали бы и не такое. Почему мои разрывающиеся барабанные перепонки не такие же крепкие?
Но в этом мире все имеет конец. Сражение прекратилось из-за отсутствия сражающихся. Концерт закончился на фальшивой ноте, когда кларнетистам не хватило дыхания.
И это произошло вовремя. Приближалась развязка церемонии. Она предваряла крещение маленького индуса. Появилась бабушка, которой надлежало играть важную роль в обряде. Она несла на руках годовалого ребенка, явно напуганного всем происходящим.
Сам обряд длился несколько минут. То была странная мешанина из жестов и формул, заимствованных из нескольких религий. Присутствующие выполнили весь ритуал с полной серьезностью. Излишне говорить, что там не было ни одного священнослужителя какого-либо культа. Принесли тарелку риса, приготовленного по-креольски, блюдо шафрана, размоченного в воде, а затем большую чашу со святой водой.
Гости поочередно обмакивали палец в настойку шафрана, с глубоким благоговением крестились, погружали в святую воду зеленую ветвь и окропляли дом и младенца, вопившего во всю мочь. Наконец, каждый съедал щепотку риса. Затем младенца унесли и все принялись за алкогольные напитки.
Мы решили не участвовать в вакхическом эпилоге религиозного празднества.
Конец
Примечания
На русском языке публикуется впервые.
1
Гвиана (Гуаяна) - территория в северной части Южной Америки. Открыта испанскими мореплавателями на рубеже XV–XVI веков. Первые французские колонисты появились в начале XVII века. После длительной борьбы с англичанами и голландцами восточная часть Гвианы стала с 1674 года собственностью французской короны. С XVIII века Французская Гвиана служила местом ссылки, рабство окончательно отменено в 1848 году. В 1878 году из местной и французской знати создан Генеральный совет как совещательный орган при губернаторе. Главный город и порт - Кайенна, основан в 1626 году. Население - негры, потомки рабов, привезенных из Африки, французы и метисы. С 1946 года - заморский департамент Франции.
2
Лафайет Мари-Жозеф - французский политический и военный деятель, участник Войны за независимость в Северной Америке.
3
"Журнал путешествий" - парижский "Журнал путешествий на суше и на море" (1877–1915), в котором Л. Буссенар опубликовал бо́льшую часть своих произведений.
4
Сен-Назер - город и порт в Западной Франции у впадения Луары в океан, один из конечных пунктов трансатлантического пассажирского сообщения.
5
Фарватер - водный путь для безопасного прохода судов, огражденный, как правило, сигнальными знаками (бакенами, буями и проч.).
6
Фок-мачта - передняя мачта на судне; бизань - задняя мачта.
7
Бель-Иль (в переводе с фр. "прекрасный остров") - остров со скалистыми живописными берегами в Бискайском заливе у южного побережья полуострова Бретань.
8
Крево Жюль Никола - французский исследователь экваториальной части Южной Америки. В 1876–1882 годах исследовал берега рек Марони, Ояпок и др., убит индейцами во время путешествия в верховьях реки Парагвай. Материалы Крево использованы при издании французским географическим обществом Атласа южных рек (1883).
9
Ноев ковчег - по библейскому мифу - судно, на котором старец Ной спасался с людьми и животными от "всемирного потопа". В переносном смысле - скопление, скопище не связанных друг с другом людей.
10
Гваделупа - остров (состоящий из двух частей - Бас-Тер и Гранд-Тер) в Карибском море, вместе с группой мелких островов - владение Франции (с 1635 г.), ныне - французский заморский департамент, главный город и порт - Пуэнт-а-Питр; Мартиника - владение Франции с 1635 года, главный город и порт - Фор-де-Франс.
11
Колон - порт у входа в Панамский канал, исходный пункт железнодорожной линии, пересекающей Панамский перешеек.
12
Суринам - или Голландская Гвиана; по договору 1667 года Англия уступила территорию Гвианы Нидерландам в обмен на их колонию в Северной Америке (ныне район Нью-Йорка).
13
Идальго - мелкое и среднее рыцарство в средневековой Испании; сыграло большую роль в завоевании новооткрытых земель в Америке.
14
Спардек - палуба средней надстройки на гражданских судах.
15
Бушприт - горизонтальный или наклонный брус, выставленный вперед с носа парусного судна, служит для улучшения маневренных качеств.
16
Мавританский стиль - архитектурный стиль, характеризующийся аркадами, куполами и богатым орнаментом, распространенный в Испании в период господства мавров.
17
Пассаты - устойчивые ветры в тропических широтах, преимущественно над океанами.
18
Саргассовые водоросли - бурые морские водоросли с крупными разветвлениями, образуют большие плавающие скопления в западной части Атлантического океана - Саргассовом море.
19
Филлоксера - род тлей, паразитирующих на растениях; повреждают главным образом виноградники.
20
Антильские острова - речь идет об архипелаге Малые Антильские острова, куда входят французские владения Гваделупа, Мартиника и др.
21
Пен - в переводе с французского "хлеб" (le pain).
22
Суфриер - действующий вулкан Гран-Суфриер, самая высокая точка (1467 м) Гваделупы и всех Малых Антильских островов.
23
Дебаркадер - плавучая пристань или специально оборудованные суда или понтоны для причаливания к ним судов.
24
Тамариндовые деревья, или индийские финики - вечнозеленые деревья с желтыми цветками и бобовыми плодами, кислыми на вкус.
25
Гласис - пологая земляная насыпь впереди наружного рва укрепления, крепости; куртина - часть крепостной стены между двумя бастионами.
26
Креолы - потомки первых европейских поселенцев в Латинской Америке, преимущественно испанского происхождения, часть креолов - метисы от смешанных браков испанцев с индианками.
27
Речь идет об осаде старинной крепости-цитадели Акра на сирийском берегу Средиземного моря (ныне - территория государства Израиль) в мае 1799 года, удерживаемой перешедшим на сторону англичан во время Египетского похода Антуаном де Фелиппо, бывшим товарищем Наполеона по Бриенской школе.
28
"Свеча Яблочкова" - известное изобретение П. Н. Яблочкова - электрическая свеча, основные доработки которой были осуществлены им в Париже в 1875 году; патент на это изобретение он получил здесь же 23 марта 1876 года.
29
Ванты, или вантины - снасти, раскрепляющие мачту симметрично в обе стороны к бортам судна; изготовляются из стальных тросов и крепятся от 2 до 5 с каждого борта; между вантами ввязываются ступеньки для подъема на мачту.
30
Борджа - древний испанский дворянский род, переселившийся в Италию в XV веке; известны своей безнравственностью, использованием любых средств для достижения своих целей, действовали путем подкупа, предательства, убийств.
31
Вавилонское столпотворение - библейское сказание, согласно которому древние люди после потопа пытались построить башню в Вавилоне вышиною до небес, но разгневанный Бог смешал их языки, чтобы они не понимали друг друга, и рассеял их по земле.
32
"Саламбо" - известный роман французского писателя Г. Флобера.
33
Лопарь - элемент судового такелажа, конец всякой снасти, за который тянут.
34
Шлюпбалка - железная балка изогнутой формы, служит для подъема на корабль и спуска на воду шлюпок.
35
Гик - горизонтальная балка, передним концом подвижно укрепленная в нижней части мачты и идущая по направлению к корме; служит для растягивания нижней кромки паруса.
36
Места первых ожесточенных боев в период франко-прусской войны 1870–1871 годов.
37
Сиеста - полуденный (послеобеденный) отдых в Испании, Италии и странах Латинской Америки.
38
Софора - род растений семейства бобовых, один из его видов используется как декоративный.
39
Булонь-Бийанкур - юго-западный промышленный пригород Парижа на правом берегу Сены.
40
Луш (le louche) - в переводе с французского "плут", "проходимец", "недалекий человек".
41
Шуазель Этьенн Франсуа - политический деятель эпохи абсолютизма во Франции, фактический руководитель всей политики страны.
42
Ажио - отклонение стоимости денежных знаков от номинала (в сторону превышения рыночной цены золота), отсюда ажиотаж - спекулятивная горячка на биржах.
43
По-видимому, речь идет о государственном перевороте 18 фруктидора (4 сентября) 1797 года, произведенным Баррасом и его сторонниками. С целью предупредить роялистский заговор, под напором народных масс были арестованы и преданы суду его главные участники, из которых 65 приговорены к ссылке на Гаити.
44
Плот "Медузы" - ссылка на известный во французской истории случай: фрегат "Медуза" с 400 солдатами и моряками на борту, направляясь в июле 1816 года в Сенегал, потерпел кораблекрушение, и поскольку лодок на всех не хватило, то был сооружен плот, но из 150 уместившихся на нем пассажиров до берега после перенесенных голода и болезней добрались только 16 человек.
45
Барем - популярная при жизни автора книга готовых исчислений (по имени издателя Барема).
46
Заместительство - используемая в старофранцузской армии форма замены подлежащего воинской повинности другим лицом за деньги.
47
Диггеры - "копатели", или "истинные левеллеры", - представители крайне левого крыла революционной демократии в период Английской буржуазной революции XVII века, участники аграрного движения среди сельской и городской бедноты.
48
Грифы-урубу - род хищных черных птиц тропической Америки.
49
Согласно Библии, в Кане Галилейской Иисус Христос превратил воду в вино.
50
Вогезы - горы на северо-востоке Франции.
51
Утрехтский мир 1713 года - общее название ряда заключенных в Утрехте мирных договоров (франко-английского, франко-голландского, франко-прусского и др.), которые завершили (наряду с Раштаттским миром 1714 года) войну за испанское наследство.
52
Пинсон Винсенте Яньес (1460 - ок. 1524) - испанский мореплаватель, открывший, в частности, берег Гвианы.
53
Амьенский мирный договор 1802 года был заключен между Францией и ее союзниками, с одной стороны, и Великобританией - с другой; завершил распад второй антифранцузской коалиции. Англия обязывалась вернуть союзникам захваченные ею колонии, за исключением островов Цейлон и Тринидад.
54
Ямс - род вьющихся травянистых растений из семейства диоскорейных. Клубни употребляют в пищу подобно картофелю. Ямс культивируют в тропиках и субтропиках.
55
Маниока - род растений семейства молочайных. Широко культивируется населением тропических стран. В пищу употребляют клубневидные корни.
56
Пандора - в греческой мифологии женщина, созданная Гефестом по воле Зевса в наказание людям за похищение Прометеем огня у богов. В переносном смысле - "ящик Пандоры" - источник всяких бедствий.
57
Ношу всегда с собой (лат.).
58
Кохинхин - название Южного Вьетнама в европейской литераторе в период господства французских колонизаторов.
59
Аннам - название, данное китайскими императорами территории современного Северного и частично Центрального Вьетнама, находившейся под их господством в VII–X веках. Позже употреблялось в европейской и китайской литературе как название всей страны. Отсюда устаревшее название населения страны - аннамиты.
60
Бетель - смесь пряных листьев перца бетель - кустарника семенных перечных (разводимого в тропических странах) - с кусочками семян пальмы арека и небольшим количеством извести. Используют как жвачку; возбуждает нервную систему.
61
Женвилье, Нейи, Бонди - пригороды Парижа.
62
Излишне говорить читателям "Журнала путешествий", что я ручаюсь за точность каждой детали своих наблюдений. (Примеч. автора.)