Мюррей, Мина, Коннор и Шен случайно находят странный корабль, севший на мель недалеко от их городка. Корабль удивительно похож на драккар – старинное судно викингов, но с разорванным парусом и с названием, начертанном греческими буквами: "Метис".
На борту корабля ребята находят следы загадочных происшествий, странный куб, весь покрытый цифрами, и блокнот с написанными на обложке словами: "Улисс Мур, заметки для тринадцатой книги"…
Четверо друзей решают отправиться в море, и корабль приведёт их туда, куда их ещё не уносило воображение и фантазия.
Содержание:
-
Глава 1 - Мансарда и письменный стол 1
-
Глава 2 - Дом на реке 2
-
Глава 3 - Геймеры 3
-
Глава 4 - Уроки бегства 4
-
Глава 5 - Пароль "плечо" 5
-
Глава 6 - Заблудившиеся в лагуне 6
-
Глава 7 - Корабль 6
-
Глава 8 - Всё меняется 7
-
Глава 9 - Секреты, секреты… 8
-
Глава 10 - Магнитное поле среди болот 9
-
Глава 11 - Привидение в ночи 10
-
Глава 12 - Куб Хаксли 10
-
Глава 13 - Поиски переводчика 11
-
Глава 14 - Королевство невероятных изобретении 12
-
Глава 15 - Забытый язык 13
-
Глава 16 - Парус 14
-
Глава 17 - В библиотеке 15
-
Глава 18 - Новая записка 16
-
Глава 19 - Перевод 17
-
Глава 20 - Последнее сообщение 18
-
Глава 21 - Ночь без сна 19
-
Глава 22 - Суббота 20
-
Глава 23 - Похитители велосипедов 21
-
Глава 24 - На берегу 22
-
Глава 25 - Лазурь 22
-
Глава 26 - Плавающий остров 23
-
Глава 27 - Телефонный звонок посреди моря 24
-
Глава 28 - Призраки в тумане 25
-
Глава 29 - Кораблекрушение 26
-
Глава 30 - Килморская бухта 26
-
Глава 31 - Мятежники 27
-
Глава 32 - Пенелопа дарит надежду 29
-
Эпилог 30
-
Сноски 31
Улисс Мур
Корабль времени
Ulysses Moore
La Nave del Tempo
"Ulysses Moore" and the related logo are copyright, trademark and exclusive license of Atlantyca S.p.A. All Rights Reserved. The moral right of the author has been asserted. All names, characters and related indicia contained in this book, copyright of Atlantyca Dreamfarm s.r.l., are exclusively licensed to Atlantyca S.p.A. in their original version. Their translated and/or adapted versions are property of Atlantyca S.p.A. All rights reserved.
No part of this book may be stored, reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system, without written permission from the copyright holder. For information address Atlantyca S.p.A.
A story by Pierdomenico Baccalario Illustrations and graphic project by Iacopo Bruno Original edition published by Edizioni Piemme S.p.A. Editorial project by Atlantyca Dreamfarm s.r.l., Italy
Original title: La nave del tempo International Rights © Atlantyca S.p.A., via Leopardi 8 – 20123 Milano – Italia – foreignrights@atlantyca.it –
© 2013 Atlantyca Dreamfarm s.r.l., Italy
© Перевод. Криппа Л., 2014
© Издание на русском языке, перевод на русский язык, оформление. ООО Группа Компаний "РИПОЛ классик", 2014
Уважаемое издательство, это случилось снова! И в этот раз тоже совершенно неожиданно. После моей попытки расшифровать дневники Улисса Мура и разобраться в его бауле с необычными предметами я посчитал, что рассказ о нём и о месте, где он жил, закончен.
Не скрою, мне было приятно, что вы так высоко оценили мою работу, хотя я прекрасно понимаю: мне далеко до мастерства автора, то есть самого Улисса Мура. Я, однако, настолько увлёкся изложением его приключений, что меня охватило желание сочинить что-то своё. Поэтому, недолго думая, я отправился в путешествие по Шотландии и в конце концов остановился в живописной деревушке под названием Эппелкросс. Вначале я собирался написать фантастическую историю, действие которой происходит именно там, и испещрил заметками и набросками чуть ли не мешок блокнотов (вот уж чему я выучился на славу!). Но потом решил ещё немного продлить своё путешествие и побывать в Белфасте, где родился К. С. Льюис, автор незабываемых "Хроник Нарнии". И именно там, в пабе неподалёку от университета, я случайно забыл свою куртку, в кармане которой остался пухлый блокнот с моими заметками. "Вот растяпа!" – выругался я и вернулся в паб, в надежде найти куртку на спинке стула. Но её там уже не было – наверное, кто-то взял, приняв за свою. Что ж, посеял так посеял, сказал я себе, в глубине души надеясь, что, увидев моё имя и адрес на обложке блокнота, кто-нибудь пришлёт мне его по почте. Хотя бы блокнот – бог с ней, с курткой! Но, увы! – ни куртки, ни блокнота.
Прошло три месяца. И вдруг почтальон приносит мне довольно тяжёлый пакет, в котором находилась большая деревянная шкатулка. Вернее, даже не шкатулка, а writing box – маленькая переносная конторка для письма, из тех, что были в моде у английских путешественников XIX века, особенно если они отправлялись в дальнее плавание. Неизвестный отправитель призывал меня (снова!) внимательно прочесть, оценить, перевести и упорядочить манускрипт, находившийся внутри.
Что я и сделал.
Одно небольшое пояснение. Когда, как мне казалось, я находил намёки на другие произведения, я позволял себе делать примечания, Но, боюсь, я пропустил как минимум столько же, так что прошу издателей (и читателей) простить меня.
И наконец, самое главное. Я почему-то уверен, что загадочный отправитель пакета, то есть анонимный автор манускрипта, это не кто иной, как мой старый и недосягаемый друг… Улисс Мур!
До скорой встречи!
Главный редактор издательства "РИПОЛ классик"
Глава 1
Мансарда и письменный стол
…в старом доме, кроме жильцов, бывает ещё кто-то
Заходили туда, прямо скажем, не часто. И всё в ней было таинственным, в этой комнате, начиная от пастельного цвета поблёкших штор, старого потёртого персидского ковра, всё ещё сохраняющего свои краски, и заканчивая лёгким, едва уловимым ароматом сухих лепестков, лежащих в низкой вазе под окном.
Каждый раз, когда Мюррей видел дверь приоткрытой, он, прежде чем зайти, останавливался и заглядывал внутрь. И неожиданно замечал то, чего не было раньше.
Передвинутую кем-то вазу.
Картину, которая, кажется, висела в другом месте.
Новое пятно на обоях.
Его мама старалась вообще туда не заходить. Когда же ей приходилось делать это – например, она собиралась пропылесосить, она старалась поскорее управиться и плотно закрыть за собой дверь.
Но через некоторое время дверь снова приоткрывалась. Несмотря на то что она была плотно закрыта, наверх никто не поднимался и сквозняков никаких не было.
Почему наверх? Потому что комната располагалась в мансарде. Ниже, на втором этаже, находились комната Мюррея, мамина спальня и ванная. А на первом всё остальное.
Вообще, в комнате не было ничего особенного, кроме старинного письменного стола – его купил папа Мюррея у местного старьёвщика Фэнни, чтобы Мюррею было где делать уроки. Они с Фэнни и приволокли стол наверх, фыркая, как лошади-тяжеловозы, настолько это изделие краснодеревщика оказалось тяжёлым.
Но Мюррей никогда столом не пользовался.
Кроме стола, в комнате прижились два соломенных стула с длинными тонкими ножками, в углу приютился диван, в котором ещё на старой квартире прогрызла дырки кошка, и массивная витрина из тёмного дерева – Мюррей открыл её всего лишь раз и остался ну очень, очень разочарован. Внутри оказались какие-то серебряные побрякушки, укутанные в пожелтевшую бумагу.
Почти во всю стену тянулось большое окно, но мыли его довольно редко, и потому цветом стёкла напоминали пожелтевший пергамент. Через окно можно было увидеть холодное северное небо, а если немного вытянуться – клин моря сразу же за портом.
Как видите, в комнате не было ничего такого уж загадочного или тем более ужасного. Однако она притягивала Мюррея, заставляла его чувствовать себя непрошеным гостем, чужаком. Будто за мгновение до его появления кто-то сидел за письменным столом…
Призрак? Может быть, и призрак, но этому призраку каждый раз приходилось уходить из-за него.
В этот день Мюррей снова испытал это чувство. Странно, ведь всё было на своих местах.
Старый протёртый ковёр.
Диван с ободранными подлокотниками.
Поблёкшие шторы на окне.
И затянутый тёмно-зелёной кожей письменный стол с тонкими изогнутыми ножками. В бесчисленных ящичках стола было полно карандашей, к которым никто никогда не прикасался. Мюррей и его отец были уверены, что в этом столе есть потайной ящик, но им так и не удалось его найти.
– Вот видишь, – сам себе сказал Мюррей, – ничего загадочного здесь нет. Никакой тайны.
Может быть.
Стул перед письменным столом был немного отодвинут. Словно только что за ним кто-то сидел, собираясь написать письмо. А потом исчез.
Мюррей улыбнулся.
Внизу вдруг послышался какой-то шум – похоже, кто-то пытался просунуть в почтовый ящик на двери корреспонденцию.
"Секретное письмо!" – подумал мальчик.
Он выбежал из комнаты, захлопнул за собой дверь и бросился вниз по лестнице.
– Мюррей? – раздался мамин голос из кухни. – Возьми, пожалуйста, почту!
На полу и в самом деле лежал большой жёлтый пакет.
Стремительно сбросив цепочку замка, Мюррей распахнул дверь и громко крикнул, уверенный, что никого не увидит:
– Ага, попался!
– Добрый день, Мюррей, – ответил почтальон, как раз выходивший из калитки.
Мюррей покраснел:
– Привет, Пит.
– Господин Пит! – прошипела из кухни мама.
– Господин Пит, – повторил мальчик.
Почтальон улыбнулся:
– Что, сегодня школы нет?
– Так сегодня же праздник, – ответил Мюррей, не очень хорошо помня, какой именно. То ли День независимости, то ли День королевы, то ли ещё какой-то День…
– Ну, у нас, почтальонов, праздников нет. Кстати, на пакете указано твоё имя, – подмигнул господин Пит.
Мюррей по-солдатски отдал ему честь и захлопнул входную дверь.
– Закрой на цепочку! – снова раздался строгий голос матери.
Мальчик послушно накинул цепочку, схватил пакет и впился в него взглядом.
Никаких сомнений, имя и вправду его…
Пакет оказался тяжёлым. Толщиной в два пальца и обёрнут пузырчатым целлофаном, какой обычно используют, чтобы сберечь хрупкие предметы.
Мюррей уселся на круглый табурет перед фортепиано и положил пакет на откидной пюпитр для нот. И стал изучать его взглядом, пытаясь определить, что в нём находится. Ему не хотелось открывать пакет сразу, а вдруг там ничего такого нет?
Кто бы мог его прислать? – фантазировал он.
Когда он был отправлен? И откуда?
Мальчик опустил средний палец на белую клавишу, потом указательный – на чёрную.
И внезапно вспомнил.
Конечно же! Как он сразу не догадался! Ведь это…
Он быстро пробежал рукой по клавишам.
– Пришло что-то интересное? – спросила из кухни мама.
Мюррей не ответил. Он встал, сдёрнул со спинки дивана свою спортивную куртку, проверил, лежат ли в рюкзаке книга и фотоаппарат, сунул туда же пакет и…
И ему вдруг послышалось, что заскрипели ступеньки, будто кто-то спустился из мансарды на второй этаж.
Нет, это невозможно, ведь в доме только он и мама.
Мама как раз показалась в конце коридора.
– Идёшь гулять? – спросила она.
– Да, – ответил Мюррей и натянул кеды.
– Куда именно, можно узнать?
– Зайду за Шеном, а потом пойдём к Коннору.
– В этот сарай на речке?
– Никакой это не сарай!
Мюррей искоса бросил взгляд на лестницу и снова услышал скрип дерева.
– Я вернусь к ужину, – крикнул он уже в дверях.
Шёпоты дома постепенно стихли, заглушённые шумом улицы.
Глава 2
Дом на реке
…оказывается, что огород можно разбить не только на земле
Городок, в котором жил Мюррей, нельзя было назвать красивым: ряды безликих одинаковых домов, а за ними – склады и фабрики. Но Мюррею было на это наплевать. Сейчас он ехал через город на велосипеде, погружённый в свои мысли, и не отрывал глаз от дороги.
Целью поездки был большой промышленный порт, где стояли корабли и баржи, перевозившие грузы. Мюррей проехал мимо складов, огороженных забором, и вырулил к старой узкоколейке, разрезавшей берег на две части.
Чуть поодаль от железнодорожного полотна находилась его любимая скамейка. Эту скамейку поставили здесь не случайно – защищённая ветвями сливы, она позволяла видеть самую красивую часть порта. Сидя на ней, можно было смотреть, как огромные суда с незнакомыми флагами медленно разрезают морскую гладь. Мюррею они казались железными великанами, а их необычные названия заставляли думать о древних божествах и загадочных землях. Корабли бороздили прибрежную акваторию по особому кодексу чести – сначала ты, а потом я. Мюррей не понимал сигналов, которыми они обмениваются, но ничего не мешало ему толковать их по-своему.
Шена ещё не было, и Мюррей присел на правую половину скамьи, где он не так давно вырезал ножом своё имя. В его воображении скамья превратилась в космическую ракету, а железные великаны – в посланников далёких миров. В порт входил один из них.
Мюррей открыл блокнот и записал название корабля, за кормой которого низко кружили чайки. Он попробовал угадать, что лежит в больших контейнерах на борту. Одежда? Мебель? Ароматные специи? Мобильные телефоны? Компьютеры? А может быть, водолазное снаряжение или футбольные мячи?..
Названия кораблей он записывал не случайно. Перелистывая блокнот и видя знакомое имя, например "Виктория", он радовался так, будто повстречал старого друга.
Но сюда он приходил вовсе не для того, чтобы полюбоваться красивыми видами (которые не портили даже клубы чернильного дыма из труб старых буксиров), – Шен, его приятель, работал в порту. На своём автокаре он перевозил небольшие грузы, а с контейнерами справлялись портовые краны, стрелы которых целый день без устали расчерчивали небо. Сверху контейнеры казались разноцветными кубиками, чем-то похожими на кубики "Лего", а склады, где они дожидались погрузки, – самым настоящим городом, в котором даже заблудиться можно.
Шен сам попросился на работу в порт, когда провалил экзамены в школе. Сначала его не хотели брать – слишком молод, – но он сумел уговорить начальство. К тому же он уже умел управлять автокаром – отец научил. Шен был золотым парнем, как говорят, с головой на плечах. Серьёзный и практичный, умеющий выслушать, всегда готовый прийти на помощь. И он никогда не хотел знать больше того, что ему хотели рассказать. В свободное время Шен помогал рабочим мыть трюмы и убирать каюты. Забытые вещи, обнаруженные во время уборки, передавались в Бюро находок. Посторонних туда не пускали, но Шен однажды предложил Мюррею совершить "экскурсию". Поздним вечером они пробрались на территорию порта через дыру в заборе и затаились среди контейнеров, а потом, когда совсем стемнело, в два прыжка пересекли открытое пространство и подошли к зданию. Сердце Мюррея колотилось от страха, но он старался не выдать его. Шен покопался в огромной связке на ремне и нашёл нужный ключ.
– Свет не зажигаем – нас могут застукать, – предупредил он.
Так что пришлось исследовать Бюро находок в полутьме, хорошо ещё, в тот день было полнолуние.
На полках чего только не было! Какие-то медные коробки, ключи, статуэтки и деревянные куклы… Африканские маски, запонки, шёлковые шарфы и фетровые шляпы… И конечно, открытки, фотографии и монеты со всех концов света, старые блокноты, китайские зонтики, солнечные очки и косынки, которые моряки так любят повязывать на груди. На стене размещалась большая коллекция бабочек, а в самом углу Шен обнаружил сушёную обезьянью лапу.
Мюррею на глаза попался небольшой перочинный нож с деревянной рукояткой – судя по этикетке, привязанной к рукоятке, он пролежал в Бюро уже двенадцать лет. Ровно столько же было и Мюррею. Вещи, забытые на корабле, редко находили бывших владельцев.
– Можно, я возьму его себе? – спросил он у Шена.
– Ты хочешь сказать – можно ли я его украду?
Мюррей не стал пускаться в объяснения, что это место напоминает ему… собачий приют, где ждут хозяев потерявшиеся животные. Поэтому он просто сказал:
– Нет, я хочу его забрать. Почувствуй разницу.
Шен с быстротой молнии снял этикетку и протянул нож другу.
Больше они никогда не возвращались в Бюро находок, а нож… Нож навсегда остался в рюкзаке Мюррея.
Шен показался где-то после часа. Плюхнувшись на скамью рядом с Мюрреем, он протянул ему половину своего обеденного бутерброда.
– Нет, спасибо, – поблагодарил Мюррей.
Шен молча откусил кусок, провожая взглядом оранжево-чёрный корабль под ливанским флагом.
– Я пакет получил, – сказал Мюррей.
– Да? И что в нём?
– Ещё не открывал.
– Ну ты молоток. – Шен дожевал бутерброд и улыбнулся: – Вот Коннор обрадуется.
– Ага. И Брэди тоже.
– Точно!
Друзья многозначительно переглянулись.
– Ну что, идём к Коннору? – предложил Шен.
Коннор бросил взгляд на часы.
Стрелки показывали половину второго. Ему хотелось есть. Но ещё больше хотелось принять душ. Он положил отвёртку в ящик с инструментами и слез с крыши. Антенна была укреплена на славу.
Свой дом Коннор назвал "Итака". Это был необычный дом – старая речная баржа с дюжину метров длиной, привязанная к стволу старого дуба. У входа – длинный трап.