– Я сделал глупость и должен за это заплатить. Так что придётся побегать на своих двоих…
Он уже подсчитал, что день, когда ему вернут велосипед, приходится на понедельник после их отплытия.
Мина, услышав слова Мюррея, улыбнулась: она знала, что таким образом он хочет ещё раз извиниться перед ней. Мысль о путешествии сначала вызывала у неё мурашки – кому покажется хорошей идея пуститься в открытое море на старом корабле, управляемом бандой мальчишек и слегка чокнутым профессором? Но когда, за десять дней до намеченной даты, её отец вернулся домой и сказал, что им пора паковать чемоданы, потому что его переводят на работу в Пало-Альто, Калифорния, Мина бросилась в лагуну, умоляя друзей ускорить работу.
– Мы должны отплыть не позже воскресенья! Иначе я не смогу отправиться с вами!
Страх, что им не удастся сохранить команду, заставил ребят удвоить усилия.
За пять дней до отплытия профессор Галиппи появился в лагуне с тележкой, до верху наполненной разнообразными предметами: фотография его жены в рамке, три ящика книг, два игрушечных автомобиля синего и красного цвета, инструменты, лимоны и вазы…
– Меня официально выселили из дома, – безмятежно объявил он. – На следующей неделе его будут сносить.
Он остался ночевать в лагуне, а на следующий день Мюррей и Шен помогли ему вывезти из старого дома кое-какую мебель, лоскутные кресла, книжные полки и люстру из палочек для кофе – всё это могло пригодиться на корабле.
А вот братья Брэди, похоже, находились в раздумьях. Чем ближе был день отплытия, тем реже они показывались в лагуне. Постепенно Коннор и остальные перестали на них рассчитывать. Никто не спрашивал, что произошло и почему это вдруг близнецы забросили мысль о путешествии. В конце концов ребята решили, что братья просто-напросто испугались работы: чтобы выйти в море, надо было немало потрудиться.
– Да уж, ничто не даётся с первого раза и без всяких усилий, – прокомментировал Шен, закрывая тему.
Последние дни пролетели почти незаметно.
Коннор с большими предосторожностями провёл в лагуну "Итаку" – он правильно рассчитал, что вывести "Метис" в открытое море можно с помощью баржи. Два дня ушло на то, чтобы найти путь среди проток, но в конце концов им и это удалось. Когда трос, связывающий "Итаку" и "Метис", натянулся, Коннор в первый раз осознал, что им действительно удастся вывести корабль из этого болота.
"Метис" ещё сидел на мели, когда профессор Галиппи разбил о его борт бутылку шампанского. Все зааплодировали. Обнявшись, ребята с гордостью любовались результатом своего труда, и "Метис", казалось, чувствовал их радость.
В субботу ребята попрощались со своими школьными товарищами. На вопрос, что они будут делать этим летом, Мина и Мюррей в унисон ответили:
– Проведём его на море.
И это было правдой… почти.
Комната Мины была крошечной. Зато это была её комната. Лучше уж ютиться в каморке, чем делить большую и светлую комнату с братьями, которые были намного старше и совершенно невыносимы. Мина так яростно отстаивала своё право на личное пространство, что мама наконец сдалась.
Комнатушка едва умещала постеленный прямо на пол матрас и была всего-то на пару шагов шире его. Одежда Мины хранилась на полках в стенной нише, а то, что не помещалось, – в мамином шкафу. Зато дверь можно было запереть на ключ.
Мина лежала на матрасе и вполуха прислушивалась к звукам дома. Она вертела в руках последний кубик, напряжённо пытаясь понять, есть ли в нём какое-то сообщение. До отплытия оставались две ночи…
Свет в соседних домах постепенно начал гаснуть. В открытое окно лился тёплый ночной бриз, и Мина постепенно успокоилась. В небе показался тонкий месяц – именно такой она представляла, когда тайком читала "Тысячу и одну ночь". По мнению её отца, эта книга не предназначалась для читателей её возраста. "А я не читатель, я – читательница!" – решила для себя Мина, спрятав любимую книгу под одной из половиц. Наверняка её родители не заподозрят, что в такой крошечной каморке может быть потайное место.
– Так же, как никто и не заподозрит, что в таком маленьком кубике может быть тайник… – пробормотала девочка, рассматривая куб.
Бесспорно, "Тысяча и одна ночь" – это книга, которая будит фантазию и переносит тебя в другой мир. Может быть, страшный. Может, опасный. Но в итоге ты всё равно радуешься, что открыл его.
Путешествие по страницам книг…
По лазури…
Тонкий рожок месяца поднялся на середину неба, но Мине не спалось. Она перекладывала кубик из одной руки в другую.
– Один, два, три, четыре, пять, шесть… – бормотала девочка, в миллионный раз рассматривая грани. На них не было ничего необычного, и цифры были расположены так же, как и на простых игровых кубиках: один напротив шести, два напротив пяти, три напротив четырёх.
Так, чтобы в сумме всегда получалось семь.
Семь, и дней недели тоже семь.
Семь… древние астрологи считали, что планеты располагаются на семи небесах.
Семь чакр человеческого тела…
– Муладхара, свадхиштхана, манипура, анахата, вишуддха, аджна, сахасрара… – стала перечислять Мина, знавшая их с детства.
И вот, после многочисленных прикосновений, на стороне с шестёркой вдруг приподнялась тоненькая деревянная полоска.
Мина осмотрела её, опасаясь, что что-то сломала. Но чем внимательнее она всматривалась, тем больше ей казалось, что полоска не просто оторвана, а словно… смещена.
Девочка попробовала снова, и, смыкаясь с первой, сместилась вторая полоска, потом ещё одна, превращая полосы в прямоугольник, а затем в квадрат. После первой грани пришёл черёд второй, третьей… и наконец, когда все стороны куба сместились, открылось крошечное отверстие. Мина немного потрясла куб, и из отверстия выпал сложенный в несколько раз листок.
"Последнее сообщение Лэрри Хаксли!" – подумала девочка, перед тем как развернуть его.
Последнее, самое важное! Самое секретное.
Привет!
Если ты читаешь эти строки, значит, у нас есть много общего. Поэтому предупреждаю: чтобы попасть в Килморскую бухту, тебе придётся преодолеть два испытания. Первое – Барьер горбатых китов, и заключается оно в испытании равновесия. Второе – Плавающий остров, это испытание воображения. Я прошёл их, и теперь я здесь, пишу тебе из Килморской бухты! Это необыкновенное место! Это то место, о котором ты всегда мечтал…
Не теряй времени!
Иди за мной.
Лэрри Хаксли
Глава 21
Ночь без сна
…когда больше нет никаких секретов, сердце твоё спокойно…
– Мюррей? Ты меня звал? – сонно пробормотала мама, прищуривая глаза. Она стояла в дверях комнаты, бледная, как её белая ночная рубашка. – Кто был у телефона?
Мюррей опустил телефонную трубку, стараясь успокоить бешено колотившееся сердце.
Звонила Мина. Вопреки любому здравомыслию, вопреки всем существующим правилам поведения, она не вытерпела и позвонила другу среди ночи, чтобы рассказать ему о своём последнем открытии. О письме Лэрри Хаксли.
– Не знаю, мама, – солгал он. – Чья-то глупая шутка.
Она вздохнула и покачала головой:
– В такое время… Вот уж точно, глупая. Мюррей напряжённо размышлял.
Чтобы попасть в Килморскую бухту, тебе придётся преодолеть два испытания… Я здесь, пишу тебе из Килморской бухты!.. Это то место, о котором ты всегда мечтал…
– Мюррей?
Мальчик очнулся и ляпнул первое, что пришло в голову:
– Ты не хочешь выпить чая?
Мама зевнула:
– Который час?
– Не знаю, – честно ответил Мюррей.
– Ладно, почему бы и нет?
Они спустились в кухню, включили свет и поставили чайник.
Мысли Мюррея лихорадочно метались.
Мама потёрла лицо ладонями и поинтересовалась:
– Ты чем-то озабочен?
– Нет, всё нормально, – поспешно ответил он. Потом взял с полки два чайных пакетика и положил их в чашки. – Печенье?
Мама покачала головой.
– Давай уж, выкладывай…
– Я думал об одной вещи, которая… невозможна… – ответил он. – Но, если бы она была возможна, то это было бы здорово…
– А могу я поинтересоваться, что это за вещь?
Чайник засвистел, и Мюррей наполнил чашки:
– Я хотел бы совершить путешествие.
– Кто бы этого не хотел?
– Мам, я серьёзно. Я хотел бы совершить путешествие. Настоящее приключение. Необыкновенное приключение вместе с моими друзьями.
Мама держала чашку обеими руками, чтобы согреться.
– Да, непросто отказаться от необыкновенного приключения с друзьями.
– Вот и я так думаю! Но…
– Но?
– Мне немного страшно.
Мама поколебалась, прежде чем ответить. Она пока ещё не поняла, придумывает ли Мюррей одну из своих историй или говорит серьёзно.
– Это приключение важно для тебя?
– Ещё как! – признался Мюррей.
Может, её сын и правда пытается сказать ей что-то важное?
– И как долго продлится это приключение?
– Одно воскресенье, – ответил Мюррей.
– Значит, воскресенье с приключением?
– Да, этого хватит, чтобы узнать, говорит ли этот мальчик правду или всё это выдумки.
– Какой мальчик?
– Мальчик, который отправился в это путешествие до нас. Его зовут Лэрри.
– Один из твоих друзей?
– Нет. Он из Исландии.
– Это далеко отсюда.
– Да, верно. Поэтому нам хотелось бы вернуть его домой.
– Лэрри – хорошее имя, – пробормотала мама. – И вернуть его домой кажется мне хорошим делом.
– Вот и я об этом, – подтвердил Мюррей и сделал глоток.
– Да, – решила мама. – Это хорошая идея. Но ты ведь не собираешься путешествовать до самой Исландии, правда? – спросила она, поднимаясь из-за стола.
– Что ты! Конечно нет.
Мама улыбнулась:
– И в воскресенье, перед тем как уйти, ты попрощаешься со мной, верно?
– Да, обязательно. Только… – Мюррей помедлил. – Я хотел бы выйти пораньше.
– Конечно, – ответила мама. – Чем раньше отправишься в путь, тем раньше вернёшься. Что ж, когда ты вечером вернёшься домой, живой и здоровый, с твоими друзьями и Лэрри, ты расскажешь мне об этом приключении?
Мюррей улыбнулся:
– Обещаю!
Мама вздохнула. Когда на лице её сына появлялось это задумчивое выражение, отказать ему было невозможно! Тот же лукаво-романтичный взгляд, что и у его отца…
Она открыла было рот, чтобы дать ему парочку советов, но потом решила промолчать. Ей хотелось вырастить смелого парня. Он должен самостоятельно принимать решения.
– Я очень рада этому твоему приключению, Мюррей… – заключила она, стараясь не показать беспокойства. – И ещё больше рада, что ты рассказал мне о нём. Можешь отправляться в путь… но с одним условием. Даже нет, с двумя.
Мюррей недовольно вздохнул.
– Первое – ты должен хорошо себя вести. Нет ничего хуже героя, которому не знакомы хорошие манеры.
– И второе?
– Второе – это то, что ты немедленно идёшь спать!
Согласившись с обоими пунктами, Мюррей задержался, чтобы убрать в кухне. В голове роилось множество мыслей.
Ополоснув чашки в раковине, он отправился наверх. Сквозь окошко над входной дверью струился слабый лунный свет.
Мюррей прошёл мимо родительской спальни и увидел, что мама уже заснула. По спине вдруг пробежали мурашки.
Медленно, стараясь не наступать на скрипучие ступеньки, он стал подниматься в мансарду.
Дверь мансарды была приоткрыта, словно ожидая его.
Всё было так, как всегда, – старая мебель, поблёкшие шторы, потёртый ковёр, пьянящий аромат лепестков в вазе… Письменный стол… Но вот странно – он не ощущал чувства неловкости, которое сопровождало его каждый раз, когда он входил в эту комнату. Наоборот, мансарда словно приглашала его войти и воспользоваться бумагой и ручкой, лежащими на столе.
Повинуясь этому зову, он подошёл к письменному столу, присел и начал писать: "Дорогая мама, не беспокойся за меня…""
Может быть, он хотел написать прощальное письмо, может, что-то другое, но после нескольких слов старая чернильная ручка поставила жирную кляксу.
Мюррей полез в ящик, чтобы найти другой листок, и совершенно случайно попал пальцами в какую-то щель, которую не замечал раньше.
Ощупывая щель, он нажал на что-то. Клик – раздался щелчок старого механизма.
Мюррей распахнул глаза. Неужели это и есть потайной ящик, о котором говорил старьёвщик Фэнни?
– Значит, он и в самом деле существует… – пробормотал Мюррей. – Папа, ты ведь верил в это…
Вспомнив отца, он почувствовал, как к коже прилила кровь.
Внутри потайного ящика находился блестящий предмет. Мюррей вынул его и повертел в руках, будто во сне.
Это был золотистый компас, размером не больше наконечника дверной ручки.
"Я здесь. Я жду тебя, – говорило, казалось, остриё иглы. – Иди за мной. Я укажу тебе путь".
Глава 22
Суббота
…перед отъездом важно попрощаться, но иногда прощание оставляет горький привкус…
– Привет, сынок! – поприветствовал его человек в тюремной одежде, присаживаясь по другую сторону стола. Худой и невысокий, коротко остриженный, с тёмными кругами под глазами, он казался постаревшим и уставшим. – Вот это я понимаю, сюрприз! Ты один? Мамы нет?
– Привет, папа, – поздоровался Мюррей. Его руки лежали на виду, как было приказано. – Нет, я пришёл один.
Пэдди спросил у полицейского, нельзя ли им остаться наедине.
– Пять минут, – согласился тот.
Как только полицейский вышел, Пэдди схватил сына и прижал его к себе, целуя в обе щёки. Потом взял его за руки и сказал:
– Не надо было приходить сюда одному, ты это знаешь? А школа? Какой сегодня день? Разве ты не должен быть в школе? Или уже начались каникулы?
– Я… я хотел тебя видеть, – проговорил Мюррей, стараясь сдержать слёзы.
– Ладно, правильно сделал, что пришёл, – сказал отец. Он с трудом сглотнул, словно горло его сжал спазм. – Ну, как дела? Что расскажешь? Давно мы с тобой не виделись. Я боялся… – он снова сглотнул, – что ты больше не придёшь.
– Я так злился, – ответил Мюррей, отводя глаза. – Но это уже прошло.
– Злился на меня?
– Нет. Злился на себя самого.
– Да, это нелегко – перестать злиться на самого себя, – согласился отец.
– Я нашёл потайной ящик… – пробормотал Мюррей.
– Что? – не сразу понял отец.
– Помнишь, потайной ящик в нашем письменном столе? О нём ещё говорил господин Фэнни?
– Да, конечно! – кивнул Пэдди, пронзённый этим неожиданным воспоминанием о прошлой жизни. – Потайной ящик, ты всё же нашёл его! И что… что там было?
– Компас.
– Компас? Кто это, интересно знать, спрятал там компас? Какой-то путешественник?
– Не знаю, но я тоже так подумал, – отозвался Мюррей.
Он вытащил компас и показал отцу. Тот покрутил его в руках:
– Красивая штучка. И похоже, дорогая.
Мюррей хотел что-то сказать, но отец перебил его:
– Держи. Храни его как следует. В этом месте ему точно несдобровать.
Мюррей быстро спрятал позолоченный компас в карман.
– А ты как? – спросил он у отца.
– Всё считаю дни, – ответил тот. – Рано или поздно это кончится. И тогда увидишь, всё наладится. А ты? Ты, сынок? Расскажи мне о себе, прошу тебя. Мама говорила, что в школе у тебя отличные оценки. Что ты один из лучших в классе.
– Я пишу рассказы, – негромко проговорил Мюррей и пояснил: – В классе, вместо того чтобы слушать, я пишу рассказы.
– О… – только и сказал отец. – Но разве…
– Учитель литературы говорит, что у меня талант. Хоть он их не читал. Говорит, что у меня получается, несмотря на мой возраст.
Лицо Пэдди просветлело.
– Хорошо, а то я уже забеспокоился. И… о чём ты пишешь свои рассказы?
– Так, всякие истории. Иногда о монстрах. И… о сокровищах. Мне нравятся истории о поисках сокровищ и разных приключениях.
Отец улыбнулся:
– Да, приключения – это самое лучшее, что может быть.
– Завтра… завтра у меня тоже будет приключение, – неожиданно произнёс Мюррей.
– Правда? И что же это за приключение?
– Мы с друзьями выйдем в море.
– На моторной лодке?
– Нет, не совсем… – Мюррей замялся. – Чуть побольше… Типа… ну, как баржа.
– Значит, это настоящее приключение, – заметил отец. – Может, потом ты опишешь его в одном из своих рассказов.
– Я принёс их тебе, – выпалил вдруг Мюррей и густо покраснел. Он вытащил из школьного рюкзака стопку тетрадей и положил их на стол. – Только предупреждаю, почерк у меня не ахти… и вообще, это просто так, писанина, никакие там не шедевры. Я просто думал… что тебе будет иногда приятно читать их в свободное время. Там… там много чего есть о нас и…
Голос его прервался, он увидел, как растроган отец.
В эту минуту вернулся полицейский.
Пэдди взял со стола тетради и прижал их к груди.
И сказал что-то беззвучно.
– Я тоже, папа, – ответил Мюррей.
Утром учитель Франк увидел в почтовом ящике жёлтый конверт.
Странно, он не ждал никакого письма в жёлтом конверте.
Франк оценил его взглядом, увидел своё имя на строке "Получатель" и имя Тони Галиппи на строке "Отправитель".
Заинтересовавшись, он открыл конверт. Внутри находились книга и записка, написанная на переработанной бумаге.
Дорогой Боб!
Спасибо за то, что ты сделал. Если сейчас у меня снова появилась цель в жизни, то это целиком и полностью твоя заслуга. Я всегда считал тебя старой галошей, но, как видно, ошибался. Так что прошу прощения.
Шлю тебе книгу, написанную мной несколько лет назад. Если она понравится тебе, то делай с ней что хочешь. В ней описано, как мне удалось выживать все эти годы, не тратя ни цента. И не имея дома.
Знаешь, что я тебе скажу? Деньги не делают человека счастливым.
Твой старый коллега Тони.
Франк посмотрел на книгу. Она была написана чернилами от руки и называлась "Экономный натуралист. То, что в самом деле надо делать".
– Старая галоша… – ухмыляясь, пробормотал учитель.
Потом сел за стол, расстегнул верхнюю пуговицу рубашки и начал читать.
– Эй! – заорал один из близнецов Брэди. – Иди-ка глянь!
Второй его даже не слышал. Он, покачиваясь, сидел за компьютером, на голове – огромные наушники.
Брат сорвал их с его ушей.
– Ты что, свихнулся? – возмутился юный геймер.
– Иди посмотри, я тебе говорю!
– Что посмотреть?
– В гараже, увидишь!
– Что в гараже?
– Ты сам пойдёшь или мне нужно поволочь тебя вниз?
Спускаясь по лестнице, они обменивались на ходу тумаками.