– Вот это да! – воскликнул первый Брэди. – Значит, это правда – Санта существует! – Перед дверью гаража стояла целая коробка с видеоиграми. – Откуда они здесь взялись? – изумлённо протянул он.
– Неужели не узнаёшь?
Брэди подошёл к коробке и вытащил стопку дисков.
– Похожи… на наши, – удивился он. – То есть те, в которые мы играли у Коннора.
– Да, тут всё, что было на "Итаке".
– Ого! – почесал голову первый Брэд и. – А чего они приволокли их сюда? Ведь теперь, когда мы пойдём на "Итаку", там не во что будет играть!
– Ты что, правда не доезжаешь?
– Доезжаю до чего?
– Ну, почему они принесли их сюда.
Братья уставились друг на друга.
– Нет, – признался первый Брэди. – Не доезжаю.
– Сегодня суббота. А завтра – воскресенье.
– Ну и что с того?
– Завтра то воскресенье! – воскликнул второй Брэди и указал брату на коробку. – Они так прощаются с нами.
– Ты хочешь сказать…
– Да. Именно это я и хочу сказать.
– Но откуда тебе знать, что… я тоже хочу это сказать?
– Ну так скажи!
Это был редкий случай, когда оба брата сошлись во мнении.
Глава 23
Похитители велосипедов
…тот, кто приходит ровно в семь, может оказаться последним…
Ночью перед отплытием Мюррей был уверен, что мама спит. Он тихонько выскользнул из комнаты, прислушался, спустился босиком по лестнице, надел кроссовки, выскользнул наружу и закрыл дверь за собой. В ночи тревожно шумели кроны деревьев. Мюррей добежал до перекрёстка и свернул в сторону моря. Когда фонари остались за его спиной, ночь приобрела чернильный оттенок. Он продолжал бежать, пока у него не закололо в боку, и лишь потом взглянул на часы. Времени было достаточно. У порта он посидел пару минут на своей скамейке. На рейде стояли корабли, окутанные ночной дымкой. Мальчик встал и теперь уже спокойным шагом пошёл дальше. Пройдя мимо полицейской казармы, он свернул, как объяснил ему Шен, и оказался перед двухметровой металлической сеткой, ограждавшей низкое здание. Он уже знал, что в нём хранятся конфискованные велосипеды. И даже более того, они с Шеном договорились проникнуть на склад и забрать велик Мюррея. Да, конечно, раньше Мюррей говорил, что предпочитает оставить всё как есть, но велосипед… он просто не мог бросить его на складе, к тому же велик мог пригодиться… правда, он пока не знал для чего.
Показался Шен – мешковатая тень в куртке не по размеру.
– Я думал, ты уже не придёшь, – пробурчал он, хотя Мюррей появился даже раньше, чем они договаривались.
– Пришлось подождать, пока заснёт мама. А твои?
– Мои постоянно спят, – ответил Шен.
– Привет, ребята! – сказал Коннор, показываясь из-за спины Шена. Мюррей не ожидал увидеть его здесь. – На корабле невозможно заснуть, – пояснил Коннор, заметив его недоумевающий взгляд. – Галиппи храпит, как бульдозер. – Он не стал говорить о том, что проникнуть на склад ему предложил Шен.
Все трое молча пошли вдоль сетки, пока не наткнулись на запертую калитку. Шен быстро открыл замок одним из своих ключей:
– Вперёд, по одному!
Мюррей нерешительно взглянул на него, и Шен добавил:
– Да там всё спокойно! Ни охранника, ни собак. Просто склад, набитый великами и даже не закрытый на ключ.
Шен пошёл вперёд. Некоторые стекла в окнах были разбиты, дверь действительно не закрывалась. Внутри стояли ряды велосипедов.
– Вы принесли инструменты? – спросил Мюррей.
Шен и Коннор вытащили из-под курток металлические кусачки и одни передали Мюррею.
Мюррей огляделся – в такой темноте своего велосипеда ему не найти.
– Может, подшутим над копами? – предложил он. – Выкатим отсюда все велики, а там будь что будет.
Этим они и занялись. Ночь прошла быстро.
На следующее утро, в воскресенье, в семь часов, Мина спрыгнула с велосипеда у железнодорожных путей.
Небо пересекали лёгкие облака, море переливалось солнечными зайчиками, и всё же в воздухе чувствовалось напряжение.
Мина толкала велосипед по тропе, и от волнения по спине у неё пробегали мурашки – они с друзьями отправляются в настоящее плавание! Вместе!
Ей бы ещё не думать о том, что будет, когда она вернётся домой, и счастье было бы полным. Но вот уже несколько дней она помогала маме укладывать домашнюю утварь в картонные коробки. Несколько лет назад точно такие же они распаковывали, когда приехали в этот город. Сплошные коробки и переезды – нет, не такой Мина представляла свою жизнь.
Что ж, чему быть, того не миновать. Она не позволит печальным мыслям испортить ей день. Великий день!
Мина шла и фантазировала… Перед её мысленным взором колыхались на ветру высокие пальмы, сверкали резные минареты, ноздри щекотал аромат пряностей… Профессор Галиппи просил ребят захватить с собой книгу, которая будит воображение, и Мина ни секунды не колебалась в выборе: вынула из тайника потрёпанную "Тысячу и одну ночь" и сунула её в рюкзак вместе со сменой одежды, купальником, солнечными очками и – на всякий случай – вязаными шапкой и шарфом.
Приближаясь к кораблю, девочка заметила, что ветки, скрывающие тропу, сдвинуты – наверное, кто-то из ребят уже там. Но она оказалась самой последней.
Коннор заводил моторы "Итаки", Шен помогал профессору Галиппи собрать палатку.
– Мы что, уже отправляемся? – удивлённо спросила Мина.
Ребята поприветствовали её улыбками и пригласили принять участие в погрузке. Коннор, по своему обыкновению, составил список, и профессор громко зачитывал:
– Рог для тумана, блокнот "Write in the Rain", чтобы писать под дождём, пять шерстяных одеял, длинный шест с крюком, метла, барометр, флажок для определения ветра, writing box – походная конторка для письма…
– Давай сюда свой велик, Мина! – велел Мюррей. – Ставь его рядом с нашими, а мы затащим их на палубу.
У корабля лежали три велосипеда. Мина узнала велики Шена и профессора Галиппи, но третий был ей незнаком.
– Это ведь не твой велосипед… – сказала она стоящему на палубе Мюррею.
– Нет, не мой, – согласился он, убирая волосы с лица. – Но сейчас это не имеет никакого значения.
Мина собралась задать вопрос, но в это время всех позвал Коннор:
– По местам, ребята. Полный вперёд!
У них всё было продумано заранее. Путешественники сели за вёсла, чтобы пустить их в ход, если понадобится. Канат, связывающий корабль с баржей, натянулся, корпус "Метис" застонал, моторы "Итаки" громко ревели. Наконец корабль, раздвигая тростник, медленно сдвинулся с места.
– Ура! Получилось! – в восторге завопили ребята.
Когда они вышли на чистую воду, Коннор промерил дно и показал друзьям поднятый вверх большой палец. Мюррей и Шен встали у штурвала – один у румпеля прямого хода, другой у поперечного, – и каждый раз, когда "Итака" делала повороты, старались повторить её ход. Мина не спускала глаз с баржи и передавала друзьям все команды Коннора.
Профессор Галиппи довольно потирал лысый лоб.
Время от времени ребята слышали, как днище корабля скребёт по дну, и опасались, что "Метис" сядет на мель, но этого, к счастью, не произошло.
Примерно через час они вышли в открытое море. Когда заросли тростника остались позади, Мина почувствовала, что её сердце переполняется солнечным светом.
Коннор обрубил канат, связывающий "Итаку" с кораблём, и подвёл баржу к корме. С этой минуты "Метис" становился буксиром, а "Итака" – запасным плавсредством на всякий непредвиденный случай. Закрепив концы, Коннор ловко перепрыгнул на борт к друзьям. Не сговариваясь, Мюррей и Шен передали ему управление.
– Раскрывайте парус, моряки! – прокричал он.
Шен бросился к тросам, удерживающим свёрнутый парус на вершине грот-мачты, и потянул их вниз.
Освободившись, пёстрое лоскутное полотнище сразу же наполнилось ветром. Все уставились на надпись Шена "Отвага", которая пришлась как раз на середину паруса.
– Урра-а‑а!!! – снова закричали ребята.
Теперь "Метис" повиновался ветру, который толкал его в море.
– Эй, команда! Вы взяли с собой книги? – крикнул Мюррей, потрясая над головой томом "Отважные мореплаватели" Редьярда Киплинга.
Мина вытащила из рюкзака свою "Тысячу и одну ночь", Коннор выбрал для путешествия "Тайфун" Джозефа Конрада, Шен – сборник рассказов Эдгара Аллана По, а профессор Галиппи – "Старика и моря" Хемингуэя.
– Все эти книги пробуждают фантазию? – снова прокричал Мюррей.
– ДА! – ответили его друзья.
– А есть ли у нас отважный капитан?
Все посмотрели на Коннора.
– ЕСТЬ! – раздался хор голосов.
– Так чего же мы ждём? – Мюррей достал из кармана позолоченный компас и крикнул: – Вперёд, к лазури!
– К лазури! – вторила ему команда.
Грот-мачта задрожала от внезапного порыва ветра, и парус натянулся ещё сильнее. Изящный киль приподнялся над волнами и мягко опустился, разрезая морскую гладь.
В животе у Мины что-то сжалось, но к ней подбежал Мюррей и крепко обнял за плечи. Страх исчез, оставляя место восторгу.
Они летели по волнам, свободные от всего.
Было воскресенье, восемь двадцать восемь утра.
Глава 24
На берегу
…когда одни уходят в плавание, другие остаются и иногда жалеют об этом…
– Вот они! Вот они, смотри! – воскликнул один из братьев Брэди, глядя в длинную трубу телескопа – рождественский подарок, которым до сегодняшнего дня они ни разу не пользовались.
– Подвинься, дай посмотреть! – тут же засуетился другой. Приложив глаз к телескопу, он возмущённо добавил: – Ничего не видно!
– А ты закрой другой глаз, болван!
– А! Сейчас вижу – это они! Это "Метис"! Вот это да!
Братья настроили телескоп так, чтобы можно было следить за движением корабля, и через несколько минут один из них спросил:
– Слушай, а почему мы не поплыли вместе с ними?
– Не знаю…
– Мне показалось, что ты не особо и хотел.
– А мне показалось, что это ты не особо хотел! Они оторвались от телескопа.
– Может, сыграем?
– Во что?
– Не знаю.
На полу лежала гора дисков. Экран компьютера был чёрным.
– Что-то не хочется, – сказал один из братьев. – А тебе?
– И мне что-то не хочется.
Они перешли в кухню. Потом на улицу.
– Может, мы заболели, а, братец?
Другой Брэди не ответил. Он смотрел на море и искал глазами корабль.
Мама Мюррея уменьшила звук телевизора. Она дала себе слово не беспокоиться в течение дня. Она слышала, как уходил Мюррей. Что ж, по крайней мере, он сказал ей, что отправляется в плавание… Её сын уже совсем взрослый.
Она занималась утренними делами, когда в дверь постучали. Неожиданно она разволновалась.
Даже не спросив, кто это, женщина открыла входную дверь и увидела перед собой полицейского.
– Госпожа Кларк? – спросил он, снимая фуражку и вытирая пот платком.
– С моим сыном что-то случилось?
– Что? О, нет-нет, не волнуйтесь. Кстати… Ваш сын дома?
– Что он натворил? – не отступала она, одновременно пытаясь собрать волосы заколкой.
– Ничего, госпожа Кларк… – улыбаясь, сказал полицейский. – Но может быть, он знает что-то о… Ну, в общем, о велосипедах.
– О каких ещё велосипедах?
– Дело в том, что этой ночью кто-то… скажем так, пробрался на склад в районе порта и украл все находящиеся там велосипеды. Вернее, не украл, а… выкатил их на площадь. Вот, взгляните сами.
Полицейский протянул ей фотографию выстроенных в ряд велосипедов перед зданием мэрии. К одному из них был прикреплён плакат: "ВЕЛОСИПЕДЫ ОСВОБОЖДЕНЫ! ЗАБИРАЙТЕ СВОЙ И КРУТИТЕ ПЕДАЛИ! ЕЗДА НА ВЕЛОСИПЕДЕ БЛАГОТВОРНО ВЛИЯЕТ НА ЗДОРОВЬЕ. С НАИЛУЧШИМИ ПОЖЕЛАНИЯМИ, ГОРОДСКАЯ ПОЛИЦИЯ".
Мама Мюррея не смогла сдержать улыбки; она заметила, что и полицейский не особенно сердился.
– Но почему вы думаете, что мой сын в курсе? – поинтересовалась она.
– Хм… Дело в том, что все велосипеды разобрали, кроме одного… – Он протянул ей заполненный талончик.
Мама Мюррея пробежалась по строкам.
– Здесь написано, что он может получить его завтра… – вслух прочитала она.
– Так точно.
– Вот и спросите завтра у него лично, – с улыбкой ответила она. – Вы увидите, он придёт вовремя.
Когда в воскресенье утром раздался сигнал к прогулке, Пэдди, отец Мюррея, не испытывал ни малейшего желания покидать свою камеру. Он не хотел отрываться от рассказов сына. Но спорить с надзирателем не стоило. Вместе с остальными заключёнными он пошёл к выходу. Чтобы попасть во внутренний двор, им надо было пройти вдоль стены, откуда было видно море, пусть и сквозь колючую проволоку.
В голове у Пэдди всё ещё роились истории сына: пираты, джунгли, львы… Он узнавал сына в каждом слове. И свою жену, и себя… Иногда ему казалось, что он читает историю их семьи. Теперь он знал, когда Мюррей был счастлив, а когда нет. Сколько же времени они потеряли…
Вот оно, море. Лазурное и сверкающее.
Пэдди не отрывал взгляда от волн. Внезапно ему показалось, что вдалеке плывёт странный корабль под разноцветным парусом.
Он улыбнулся, помотал головой и рассмеялся.
– Чему радуешься, Пэдди? – прикрикнул на него сержант-охранник.
– Да так, сержант, жизни, – подмигнул ему Пэдди. Они знали друг друга с детства: выросли вместе, а потом один из них решил пойти в полицейские, а второй – нет.
– Доброго плавания, сынок, – негромко пробормотал отец Мюррея.
Глава 25
Лазурь
…море скрывает в себе множество загадок, но хорошему кораблю они не страшны…
Утро было свежее и ветреное. Мюррей, не отрываясь, смотрел на нос корабля, разрезающий волны на два пенных веера. Солёные брызги попадали ему в глаза. Мина, стоявшая рядом, всматривалась в горизонт.
Коннор держал направление у гребных рулей. Он никогда бы не подумал, что это так легко: "Метис" летел вперёд без малейших трудностей, и даже баржа, привязанная к его корме, не затрудняла движение.
Шен не отрывал взгляда от паруса, исполненный гордостью.
Профессор Галиппи смотрел то на море, то на тоненькие ручейки воды, льющиеся из шпигатов – отверстий в борту на уровне палубы. И улыбался, чувствуя себя абсолютно свободным. Никто не произносил ни слова.
Вскоре тёмная полоса города превратилась в смутное пятно позади. Волны становились всё длиннее, и Коннор понял, что нужно снизить скорость.
– Шен, сворачивай парус, – крикнул он. – Пусть нас несёт течение.
Забравшись на деревянный упор, Шен потянул тросы. Он уже почти справился с задачей, но корабль внезапно подскочил на волне, Шен не удержался на ногах, и парус с громким хлопаньем снова развернулся.
– Шен!
– Ничего страшного! – ответил юноша, поднимаясь на ноги. Почему-то он подумал, что парус – это живое существо, которое хочет следовать своим правилам.
– Смотрите! – воскликнул Мюррей, указывая на море. Под водой показалось что-то серое, и это что-то быстро приближалось к поверхности.
– Кит! – закричал профессор Галиппи, хватаясь за борт.
– И с этой стороны ещё один! – в волнении добавила Мина.
– И здесь, смотрите! – показал Шен.
Коннор крепче стиснул штурвал. Киты сопровождали корабль. Вдруг тот, что плыл с правого борта, высоко выпрыгнул из воды. Перед тем как снова скрыться в глубине, он выбросил густой фонтан. Корабль заплясал на волнах.
– Сейчас и этот прыгнет! – встревоженно закричала Мина, заметив, что ещё один морской гигант собирается выскочить из воды. Коннор вовремя повернул, но мощная волна всё же настигла их.
– Держитесь за канаты! – крикнул Коннор, опасаясь, что кто-то случайно может оказаться за бортом.
Киты издавали резкие звуки и обдавали корабль фонтанами воды.
Коннор велел Мине и Мюррею помочь Шену свернуть парус, чтобы остановить корабль, но даже втроём они не справились. "Метис" казался сорвавшимся с цепи животным: он прыгал и кружил, словно играл с китами в пятнашки.
После прыжка одного из китов Мина отлетела на нос корабля. Мюррей успел схватить её за локоть и заставил уцепиться за бортовые кольца. Его волосы намокли и прилипли к щекам, но в распахнутых глазах сверкало восхищение.
– Это необыкновенно! – в восторге прокричал он.
– Да-а‑а! – ответила девочка, и в голосе её не было страха.
Неожиданно ветер утих, но спустя несколько мгновений снова наполнил парус, резко толкая корабль вперёд.
– Это первое испытание! – осенило вдруг Мину. – Барьер горбатых китов! Испытание равновесия!
Мюррей и сам об этом подумал, и его охватило ощущение безудержного счастья. Первое испытание на пути к Килморской бухте! Всё было так, как он представлял: путешествие на борту волшебного корабля, который пришёл, чтобы забрать их с собою.
– Мюррей! – закричала Мина, указывая на кита, который несся из глубины прямо на левый борт. – Смотри, он сейчас врежется в нас!
Серая тень становилась всё ближе…
– ДЕРЖИСЬ! – закричал Мюррей.
Кит ударил хвостом и поднялся над водой в прыжке. Описав длинный сверкающий полукруг над головами ребят, исполинское животное ушло в море по другую сторону корабля.
Коннор, раскрыв рот, смотрел на этот полёт, не веря, что подобное возможно. Шен зажмурился, ожидая удара. А профессор Галиппи почему-то подумал, что, может, предание о китах, на которых держится земля, – это не выдумки.
"Метис" поднялся на гребне волны, поднятой китом, и мягко опустился. Пляска китов закончилась так же неожиданно, как и началась, но ребята всё ещё цеплялись кто за что. Наступила странная тишина, прерываемая криками путешественников.
– Эй, всё в порядке? Все на месте?
– На носу всё нормально! А вы как?
– Шен?
– Ещё жив!
– Профессор?
– Тоже пока не помер!
Все рассмеялись.
Но на самом деле последствия пляски ощущались. Шен в приступе морской болезни перегнулся через борт корабля. Мина заметила, что ей трудно ходить – тело казалось тяжёлым, а сердце билось где-то в горле. Коннор был бледен и с трудом держал руль.
– Чёрт побери! – провозгласил профессор Галиппи. – Вот это я понимаю, морское путешествие! Не то что эти идиотские круизы для скучающих толстосумов, которым только и осталось, что дожидаться смерти! – И тут же добавил, понизив голос: – Хотя ещё одно такое приключение, и я сам отброшу копыта.
– Вы видели, как он прыгнул? – задыхаясь, проговорил Мюррей. – Нет, вы это видели?
Конечно, все видели, кроме, разве что, Шена.