Приехав погостить в маленькую деревушку с красивым названием Колокольный Звон, Диана, Роджер, Барни, Снабби и их верный пес Чудик с радостью узнают, что скучать им не придется. Ведь в старинной усадьбе, расположенной неподалеку, есть настоящий подземный ход… Правда, молва утверждает, что он замурован. Но так ли это?… Решив во всем разобраться, ребята обнаруживают в застенках тоннеля узника, которого заточили туда преступники, промышляющие похищением людей…
Содержание:
-
Глава I НЕТ ХУДА БЕЗ ДОБРА 1
-
Глава II ДЕРЕВЕНЬКА РИНГ О'БЕЛЛЗ 2
-
Глава III ДОМИК МАТУШКИ ХАББАРД 3
-
Глава IV МЕСТНАЯ ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТЬ 4
-
Глава V ПОТАЙНОЙ ХОД 5
-
Глава VI ВЕСТИ ОТ БАРНИ 6
-
Глава VII ЖИВАЯ ИСТОРИЯ 8
-
Глава VIII УТРО В ДЕРЕВНЕ 9
-
Глава IX РАЗГОВОР ЗА ЧАЕМ 10
-
Глава X БАРНИ ОТПРАВЛЯЕТСЯ В ДОРОГУ 11
-
Глава XI К ДРУЗЬЯМ НА ПОПУТКАХ 12
-
Глава XII ЗАГАДОЧНЫЙ ФУРГОН 13
-
Глава XIII ПРОДЕЛКИ МИРАНДЫ 14
-
Глава XIV СЧАСТЛИВАЯ ВСТРЕЧА 15
-
Глава XV ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ ДЕНЕК 17
-
Глава XVI В ГОСТЯХ У КРАСНОЙ ШАПОЧКИ 18
-
Глава XVII НОЧНЫЕ ТАИНСТВЕННЫЕ ЗВУКИ 19
-
Глава XVIII КОЛОКОЛА ПРЕДУПРЕЖДАЮТ 20
-
Глава XIX ЗАГАДОК ВСЕ БОЛЬШЕ 21
-
Глава XX СУНДУЧОК СТАРОГО ДОУРЛИ 22
-
Глава XXI ЧТО ТАКОЕ "ПХ"? 23
-
Глава XXII ДОГАДКА БАРНИ 24
-
Глава XXIII УЗНИК ПОДЗЕМЕЛЬЯ 25
-
Глава XXIV КАКОЙ ПРЕКРАСНЫЙ ПЛАН… 26
-
Глава XXV ВЛИПЛИ! 27
-
Глава XXVI КОЛОКОЛА ЗОВУТ НА ПОМОЩЬ 28
-
Глава XXVII НЕОЖИДАННЫЕ ОСЛОЖНЕНИЯ 29
-
Глава XXVIII ОТЛИЧНАЯ РАБОТА! 30
-
Глава XXIX А ВПЕРЕДИ ЕЩЕ НЕДЕЛЯ 31
Энид Блайтон
Загадка старой колокольни
(Барни - 3)
Глава I НЕТ ХУДА БЕЗ ДОБРА
Я полагал, что наша троица разъедется сегодня по своим школам, - сказал мистер Линтон. - Почему они не спустились вовремя к завтраку?
- Ричард, не будь таким ворчуном. Ты же знаешь, Снабби и Диана заболели, у них температура! Роджера я тоже не могу отправить в школу - вдруг у Снабби и Дианы что-то инфекционное, тогда его просто отошлют обратно.
- О боже! И это после целого месяца пасхальных каникул, когда в доме творилось невесть что - постоянный шум и беготня! Да еще этот ненормальный Чудик все время вертелся под ногами. И вот теперь, пожалуйста, еще две или три недели этого кошмара!
- Успокойся, Ричард! Тут уж ничего не поделаешь, раз они заболели, - сказала миссис Линтон. - Снабби, похоже, расхворался всерьез - на завтрак даже сосиску не съел, а ты знаешь, как он их обожает.
- Если он неделю посидит на диете, ему это не повредит, - сурово сдвинул брови мистер Линтон. - И я не собираюсь ему сочувствовать. Никогда не видел более прожорливого мальчишки! Я уверен, при таком аппетите в школе от него одни убытки.
Он собрал свои бумаги и с мрачным видом удалился к себе в кабинет. Ему так хотелось насладиться миром и покоем в доме после того, как неугомонная ребятня разъедется по школам, а теперь, похоже, этого придется ждать еще неделю, а то и больше.
Миссис Линтон отправилась наверх проведать Снабби. Когда она вошла в его комнату, он застонал.
- Ох, мне и правда плохо, тетя Сьюзен. Вы не можете еще раз прогулять Чудика? Он все утро пристает ко мне, чтобы я с ним поиграл, скребет лапами, стаскивает с меня одеяло, раскидывает по полу половички, а мне от этого еще хуже делается.
- Я знаю, знаю, - постаралась успокоить его тетя, поправляя постель. - В том, что касается Чудика, я уже изучила все его привычки. Или почти все. Постарайся заснуть до прихода доктора, а я пойду проведаю Диану.
Диана тоже была не в лучшей форме. Миссис Линтон пощупала ее горячие руки.
- Думаю, вы оба подхватили грипп, - сказала она. - И это как раз в конце каникул, какая жалость!
Роджер - единственный из детей - пока был в лучшем состоянии, чем остальные, и даже смог кое-что съесть на завтрак. Но сейчас и он лежал в кровати с небольшой температурой.
Врач приехал в половине одиннадцатого. Поднимаясь по лестнице, он споткнулся о кошку Сардинку.
- Ох, извините! - сказала миссис Линтон. - Мне следовало предупредить вас! Сардинка, если ты еще хоть раз такое сделаешь, я напущу на тебя Чудика.
- Кто такой Чудик? - поинтересовался доктор и тут же получил ответ на свой вопрос: пес пулей выскочил из комнаты и припустил вниз по лестнице за Сардинкой, едва не сбив его с ног.
Доктор оказался славным, добродушным человеком. Детям он понравился, хотя Снабби и Диана могли лишь слабо улыбаться в ответ на его шутки.
- Все ясно! - с напускной строгостью сказал он, беря Диану за руку, чтобы проверить пульс. - Притворяетесь, голубчики? В школу не хочется возвращаться?… Знаем мы эти фокусы. Ну-ка, вставайте, лежебоки!
- Боюсь, у меня не получится, - с трудом проговорила Диана. - Когда я ночью встала, чтобы попить, то едва устояла на ногах.
- Ничего страшного, - сказал доктор успокаивающе. - Всего лишь легкий грипп, сейчас в городе эпидемия. Вы скоро поправитесь.
- Ах, слава богу, что это всего лишь грипп, а не скарлатина или еще что-нибудь похуже, - облегченно вздохнула миссис Линтон, когда доктор вернулся с ней в прихожую.
- К сожалению, грипп тоже довольно каверзная болезнь, - заметил доктор, ища взглядом свои перчатки. - Куда я их положил?
- Чудик! Это ты их стащил! Ну-ка, брось сейчас же! - напустилась миссис Линтон на спаниеля. - Брось! Фу, плохой пес!
Наконец перчатки были возвращены их законному владельцу.
- Так вот, - продолжил доктор, - как я уже говорил, грипп этот - довольно коварная штука. Пусть дети лежат в постели, пока я сам не разрешу им вставать. Но и тогда до полного выздоровления им еще дней десять придется побыть дома. После болезни они будут чувствовать слабость и вялость. Было бы неплохо на это время вывезти их куда-нибудь на свежий воздух.
- Попробуем что-нибудь сделать, - ответила миссис Линтон. - Большое спасибо, доктор. Завтра вы нас навестите?
Вскоре Роджеру стало так же плохо, как и остальным, и количество стонов, доносящихся сверху, удвоилось. Но, пожалуй, самым несчастным был черный спаниель Чудик, страдающий не от гриппа, а от отсутствия внимания. Он никак не мог взять в толк, почему все трое его друзей лежат в постели и, похоже, вовсе не радуются его компании!
- Какой ужасный надоеда! - жаловалась Диана. - Стоит только его впустить, он начинает носиться как бешеный, это просто невозможно терпеть, у меня голова начинает болеть еще сильнее. А если его не впускать, он скребется в дверь и скулит, чтобы его впустили. Пусть Снабби держит его в своей комнате. Это же его собака!
- Снабби от него тоже устал, - пришлось объяснять миссис Линтон. - Я сейчас отправлю его на большую прогулку с сыном булочника. Мальчик его очень любит и будет только рад такой возможности.
- Вот Сардинка мне так не надоедает, - продолжала Диана. - Она не топает, как Чудик. Но мне не нравится, когда она усаживается мне на живот и начинает месить своими когтистыми лапами, будто я кусок теста. Ты не представляешь, мамочка, как я ужасно себя чувствую!
- Бедная моя девочка! Ну ничего, скоро все будет хорошо, вот увидишь!
Когда Снабби заболел, миссис Линтон
отселила от него Роджера в отдельную спальню в надежде, что тот не заразится. Но теперь, когда стало ясно, что и у Роджера грипп, она перевела его обратно. Оба были в таком плачевном состоянии, что каких-либо проделок с их стороны в ближайшее время можно было не опасаться.
Болезнь шла своим чередом, и через несколько дней все трое почувствовали себя значительно лучше.
- Если бы еще ноги так не дрожали! А то они будто из желе сделаны! - жаловался Снабби. - Тетя Сьюзен, они что, такими и останутся?
- Конечно, нет. Что за глупости! Тебе уже гораздо лучше, я это поняла, потому что утром ты попросил на завтрак сосиску. А завтра, наверное, попросишь три.
- Гав! - отреагировал Чудик на знакомое слово.
Пес положил лохматую черную лапу на кровать Снабби и жалобно посмотрел на своего хозяина. Последние несколько дней Чудик совершенно не понимал его: Снабби почему-то не радовался его появлению, не звал его громким голосом и не смеялся. Он даже не обрадовался, когда Чудик принес ему свою немного обглоданную, но так аппетитно пахнущую косточку.
Снабби погладил Чудика по шелковистой шерсти, поиграл его мягкими висячими ушами.
- Мне уже лучше, Чудик, - сказал он. - Скоро мы с тобой опять будем ходить на прогулки.
- Гав! - тут же откликнулся пес и одним прыжком приземлился на грудь Снабби.
Но это уже переходило всяческие границы, и Чудик в ту же минуту был выдворен из комнаты непреклонной миссис Линтон.
- Я думаю, для смены обстановки детям было бы полезно куда-нибудь уехать дней на десять, - сказала миссис Линтон мужу вечером. - Всем троим уже гораздо лучше, но теперь я сама чувствую, что невероятно устала. Можно, конечно, вызвать сюда мою старую гувернантку, мисс Пер-чинг, чтобы она за ними присмотрела. Она к ним очень привязана.
- Хорошая мысль, - с готовностью поддержал ее мистер Линтон. - Я еще не забыл, каким был Снабби, когда поправился после очередной простуды. Вдвое больше озорства и втрое - нахальства. Не думаю, что смогу еще раз это вынести.
- Да, в тот раз он умудрился залезть на крышу и опрокинуть банку с водой в каминную трубу в столовой, - кивнула миссис Линтон. - Помню, я тогда совершенно опешила. Что ж, пожалуй, я позвоню мисс Перчинг и узнаю, что она об этом думает. Ей уже приходилось иметь с ними дело, и она прекрасно справлялась. С ней не очень-то разбалуешься.
Мисс Перчинг ответила, что с радостью освободит на время миссис Линтон от этих трех разбойников. Она давно их не видела - с тех самых пор, как они жили в домике Рокингдаун и с ними происходили самые невероятные приключения!
- Вы, конечно, проследите, чтобы на этот раз обошлось без озорства, не так ли? Вы ведь знаете, какие они непоседы, к тому же упрямые и своевольные. Им нужна твердая рука.
- Об этом можете не волноваться, - заверила ее мисс Перчинг. - Куда вы собираетесь их отправить? К морю?
- Не совсем так, - ответила миссис Линтон. - Доктор считает, что лучше куда-нибудь подальше от моря - туда, где тепло и не слишком сыро. Им пока не следует ни купаться, ни даже шлепать по воде ногами - ничего такого! Вы случайно не знаете такого места?
Мисс Перчинг задумалась, а когда заговорила, в ее голосе звучала некоторая неуверенность:
- Пожалуй, я знаю одно такое местечко. Это небольшая деревня. У нее прелестное название, хотя сама она, возможно, не так хороша. Называется Ринг о'Беллз - Колокольный звон. Слышали о такой?
- Да. Кажется, это старинная деревенька около города Лиллингейм, - сказала миссис Линтон.
- Совершенно верно. Там живет моя двоюродная сестра. У нее небольшой пансион, и я уверена, что она с радостью примет нас.
Они еще некоторое время обсуждали эту идею. По мнению миссис Линтон, Ринг оЧЗеллз - это было как раз то, что нужно. Выяснилось, что недалеко от деревни есть конюшни с прокатом лошадей. Ребята смогут.ездить верхом, гулять по лесу, взбираться на холмы. Мисс Перчинг не сомневалась, что чистый воздух пойдет детям на пользу.
- Вот и прекрасно, - заключила миссис Линтон, радуясь, что все так легко уладилось. - Тогда, может быть, вы позвоните своей сестре и обо всем договоритесь? Доктор говорит, дети смогут поехать уже на этой неделе. Так что я посажу их в машину и вместе с вами привезу в Ринг о'Беллз. В самом деле, очаровательное название. От него так и веет покоем.
- Да, - согласилась мисс Перчинг, сомневаясь в душе, будет ли там также спокойно, когда туда нагрянут трое детей и Чудик. Хорошо еще, что с ними не будет их странного приятеля - циркача Барни с обезьянкой Мирандой!
Глава II ДЕРЕВЕНЬКА РИНГ О'БЕЛЛЗ
Деревенька Ринг о'Беллз! - с восторгом повторила Диана, услышав новость. - Звучит просто замечательно! Как слова из детской колыбельной. Знаешь, мама, мне очень хочется туда поехать.
- А там что, правда есть колокола? - полюбопытствовал Снабби.
Он был уже на ногах и теперь стал больше походить на самого себя, хотя лицо его под взъерошенными рыжими вихрами было еще очень бледным. Даже все его бесчисленные веснушки, казалось, поблекли.
- Здорово было бы звонить в церковные колокола. Знаешь, вот так: дергаешь за веревочки, и они вызванивают мелодию.
- Не так это просто, как ты думаешь, - заметила миссис Линтон. - Но я рада, что вам эта идея понравилась. Вы там сможете ездить верхом, я знаю, вы это любите. Полагаю, деревня Ринг о`Беллз окажется интересным местом. Вы услышите о ней много.разных легенд и рассказов.
- Отлично! Мне такие места нравятся! - сказал Роджер. - На каждом шагу можно наткнуться на какую-нибудь тайну.
- Но я вовсе не хочу, чтобы вы выискивали там какие-то тайны, - забеспокоилась миссис Линтон. - Я только хочу, чтобы вы окрепли и как можно скорее вернулись в школу. Уже начался летний семестр, и вам не следует пропускать уроков больше, чем это необходимо.
Но в этот момент возвращение в школу, по понятным причинам, не казалось детям таким уж привлекательным.
- Я бы, наверное, грохнулся в обморок, если бы мне сейчас пришлось отсидеть целый урок математики, t- заявил Снабби, стараясь разжалобить тетю Сьюзен.
Ему очень понравилось, как она суетилась вокруг него во время болезни. У Снабби не было родителей, и тетя Сьюзен была для него самым близким человеком, в какой-то степени заменяющим ему маму.
- Гораздо более вероятно, что в этом случае упадет в обморок учитель математики, - без всякого сочувствия проговорила тетя. - Он, наверное, благодарит судьбу, что в этом семестре ему пока не приходится с тобой мучиться, Снабби.
- Боюсь, тетя Сьюзен, что в этом семестре табель у меня будет не ахти какой, - все так же жалобно смотрел на нее Снабби. - Я хочу сказать… если у меня появится несколько плохих оценок… для разнообразия… вы ведь отнесетесь к этому с пониманием, правда?
- Какое же в этом разнообразие? - покачала головой тетя. - Или ты уже забыл оценки в табеле за прошлый семестр? Если хочешь, я могу напомнить.
- Нет-нет, не надо, - остановил ее Снабби, вспомнив несколько самых неприятных пунктов из своего табеля, и поспешил сменить тему: - Так когда мы едем? Знаете, тетя Сьюзен, это будет здорово - опять покататься верхом! Только вот не знаю, смогу ли я сейчас залезть на лошадь - ноги все еще какие-то ватные.
- Ну, тогда пусть другие катаются, а ты подождешь, пока твои ноги придут в норму, - пошутила миссис Линтон.
Снабби вздохнул. Время, когда все тебя жалеют и ублажают, похоже, ушло безвозвратно, это совершенно ясно. А как было хорошо, как приятно!
И вот наконец в один прекрасный день все было готово к отъезду. Ребята выглядели бледными, но настроение у всех было приподнятое. Ведь это так интересно - ехать в совершенно незнакомое место! Диана с сочувствием вспоминала о своих школьных подругах, которые вынуждены сейчас корпеть над тетрадками в классе. Пожалуй, стоило переболеть этим противным гриппом, чтобы потом получить вот такое продолжение каникул.
Миссис Линтон села за руль. Диана - рядом с ней, Роджер, Снабби и, разумеется, Чудик - сзади.
По дороге Чудик как можно дальше высунул голову из окна автомобиля.
- Тетя Сьюзен, а еще быстрее можно? - спросил Снабби. - Интересно посмотреть, что Чудик станет делать в этом случае.
- Снабби, не отвлекай водителя, - вмешалась Диана. - И не позволяй Чудику слишком далеко высовываться из окна - его продует.
- Не продует, - буркнул Снабби. - С ним этого вообще не бывает. Он даже грипп от нас не подхватил!
Они заехали за мисс Перчинг, и Диане пришлось пересесть назад, к мальчикам. Все были рады вновь встретиться с высокой, опрятно одетой дамой с седыми, собранными в узел волосами й глазами, весело поблескивающими сквозь очки. К тому же у нее была очень располагающая улыбка, которая совершенно преображала ее довольно строгое лицо.
- Эта троица сейчас далеко не такая резвая, как обычно, - сказала миссис Линтон, - но это как раз неплохо. А вот Чудик, боюсь, такой же озорник, как и всегда. А может, и больше, чем всегда.
Чудик был в восторге от новой встречи с мисс Перчинг. Он положил передние лапы на спинку ее сиденья, радостно тычась носом ей в шею. Когда он попытался потрогать лапами ее шляпку, мисс Перчинг поспешно обхватила ее руками.
- Чудик все так же любит воровать и прятать щетки? - спросила она.
- Да, мисс Перчинг! - хором подтвердили дети. - А теперь еще и полотенца.
Мисс Перчинг застонала, отметив про себя, что полотенце свое ей надо будет держать в шкафу, а не вешать около умывальника. Чудик, конечно, симпатяга, но его проделки - сущее наказание. Как еще к нему отнесется ее двоюродная сестра? Да, об этом мисс Перчинг как-то не подумала…
Дорога до Ринг о'Беллз была неблизкой. Где-то на полпути они устроили пикник, а потом Диана, Роджер и Снабби, убаюканные дорогой, задремали - путешествие утомило их. А Чудик, высунув голову в окно как можно дальше, получал от этого истинное наслаждение.
- Мы уже недалеко, - сообщила мисс Перчинг, глядя на разложенную на коленях карту. - Видите вон те холмы? Ринг о'Беллз прямо за ними, на южной стороне. Так что там очень тепло, хотя расположена она довольно высоко над уровнем моря.
Они обогнули гряду холмов, и перед ними открылась панорама разбросанной по склону деревни. Выстроенные из белого камня домики выглядели крепкими и основательными. Когда машина, поднявшись по крутому склону, въехала в деревню, дети проснулись.
- Мы почти на месте, - сказала мисс Перчинг, оборачиваясь. - Видите, вон там? Это дом Хаббардов. В детстве я думала, что его хозяйка и правда та самая матушка Хаббард. А вон там очень старое здание - называется Ринг о'Беллз-холл. Раньше это был жилой дом, его построили в шестнадцатом веке, а сейчас туда водят туристов. В нем сохранилось много старинной мебели. Там даже есть подземный ход.
- Подземный ход! - восхищенно повторила Диана. - И его показывают всем, кто захочет, мисс Перчинг?