Голова Палоу упала на руль. У преступника не осталось сил для борьбы.
Мистер Вильямсон выпрямился.
- Я не думаю, что со стороны мистера Палоу будет оказано сопротивление, - сказал он и обратился к стоявшим рядом: - Можно попросить кого-нибудь из вас позвонить в полицию из моей машины?
Отъехала полицейская машина, в которой повезли Палоу.
До этого полицейский вынул из его кармана железный брусок. Именно этот обломок металла Палоу выдавал за пистолет и устрашал им детей.
Надо было видеть его лицо, когда ему показали, что содержимым кейса, из-за которого он пустился во все тяжкие, были старые газеты и туристические проспекты.
Когда Палоу увезли, Бобби и девочки рассказали оставшемуся в доме полицейскому обо всем, что с ними произошло.
Лицо полисмена стало чуть суровее, когда Бобби признался, что прятал деньги.
- Он так сделал, потому что надеялся на награду, которая позарез нужна была не лично ему, а на птичий заповедник, - вступилась за Бобби Белинда.
- Гм, гм, - промычал полисмен и нахмурился. - Так-то оно так, но это не оправдывает тебя, паренек. Я должен доложить старшему следователю.
- Ну как же ты, Бобби! - огорчилась Кристина. - Разве ты не знал, что так честные люди не поступают?
- Но все получилось к лучшему, верно? - Теперь уже Холли старалась оправдать его. - Ведь именно Бобби помог нам вырваться из плена и сумел сохранить вернуть все деньги. Разве нет?
Полицейский покивал в знак согласия и закрыл блокнот.
- Наверняка в свое время все будет принято во внимание, - заключил он.
- Вы можете ответить только на один вопрос? - торопился узнать Бобби. - Полагается ли какая-нибудь доля от найденных денег тому, кто нашел?
Полисмен пожал плечами:
- Точно не скажу. Не знаю. Но тебе, после всех твоих выкрутасов, это не грозит.
Не ушло много времени и на разгадку остальных обстоятельств, самым загадочным из которых было поведение Грегори Фокса.
Оказывается, у него с давних пор был ключ от коттеджа "Бэй Вью", который Кристина дала ему на случай, если придется звонить по телефону, когда ни ее, ни ее мужа не будет дома. Как раз и получился такой случай, ему необходимо было позвонить, так как его машина забарахлила посреди пути. Он собирался вы-звать механика по телефону, но дозвониться не смог: все время было занято. И Грегори Фокс решил взять моторку Кристины, чтобы добраться до Гленрока и договориться с механиком лично.
Тут-то ребята его и засекли.
Опомнившись, после того как он искупался одетый в ледяной воде, он поплелся в отель. Там ему дали сухую одежду, обогрели и стали звонить Кристине.
Застать Кристину при ее занятости было непросто. Но когда ее разыскали и объяснили, что Грегори Фокса выкинули из ее лодки какие-то три дикарки, она немедленно примчалась в отель.
Мистер Вильямсон решил поехать с Кристиной и Грегори Фоксом, чтобы выяснить все на три дикарки, она немедленно примчалась в отел месте.
Именно там они увидели и Роузи, царапавшую неподвижную машину мистера Фокса, и сидящего в машине плененного преступника. И еще группу ребят, которые наперебой пытались рассказать об угрозах Палоу, о приключениях в горах, о чемоданчике с деньгами, которые удалось спасти.
Однако события дня не закончились отъездом Бобби и последнего полисмена. Еще не совсем стемнело, когда девочки услышали тарахтение моторной лодки, приближающейся к причалу.
- Ну а теперь, - сказала Кристина, когда девочки помогли ей привязать лодку, - нас ожидает хороший крепкий сон. Хотя, - добавила она, покачав головой, - я не представляю, как я буду объясняться с вашими родителями.
Холли рассмеялась:
- Об этом не стоит волноваться. Они привыкли к нашим вечным приключениям.
- Да, - вздохнула Белинда. - Они-то привыкли, а я нет.
На следующее утро в коттедж "Бэй Вью" пожаловал человек из полиции с доброй вестью.
Все сидели за завтраком, и Кристина пригласила гостя тоже за стол и налила ему чаю.
- Без сомнения, вы будете рады узнать, что у Бобби Талискера нет никаких неприятностей с полицией. Мы все пришли к выводу, что он действовал, как говорится, согласно обстоятельствам. Но посоветовали ему быть немного рассудительнее, чтобы снова не попасть с такой переплет.
- А награда, - спросила Холли, - за то, что он сохранил и отдал деньги?
- Да, за это полагается пять тысяч фунтов.
- Ур-ра! - обрадовалась Трейси. - Получается, что у Бобби будут деньги на заповедник!
- Нет, он тут ни при чем. Вознаграждение присудили не ему, а трем девочкам, то есть вам.
Девочки лишились дара речи и смотрели в оцепенении, как человек, сообщивший им ошеломляющую новость, спокойно накладывал сахар в свою чашку.
- Пять тысяч фунтов нам?! - Холли приходилось удивляться в жизни не один раз, но поверить в такое было просто невозможно.
- Да, - сказал полисмен и глотнул чаю. - Так мне велели вам передать. Вы должны получить чек на пять тысяч фунтов.
- Кристина, - обратилась Белинда к хозяйке дома. - Вы не знаете, сколько может стоить земля под заповедник?
- Боюсь, что больше семи тысяч, - ответила Кристина.
Белинда посмотрела на своих подруг.
- Ну что вы скажете на это? - спросила она.
- То и скажем, - улыбнулась Холли. Она вдруг почувствовала, как легко стало у нее на душе. Она бы спокойно отнеслась к подарку в десять фунтов и даже в сто. Но мысль о пяти тысячах словно придавила ее. - Что ты скажешь, Трейси?
- Скажу, что это блестящая идея! - Трейси обратилась к полисмену: - Можем мы внести этот чек в счет покупки земли для птичьего заповедника?
- Это ваши деньги, вы можете распорядиться ими как захотите, - сказал полисмен.
- Мне кажется, - осторожно вставила Кристина, - вам следует немножко подумать, прежде чем принимать такое решение. Деньги очень большие. Вы представляете, что вы могли бы на них сделать?
- По-моему, как раз сейчас мы и думаем, - сказала Холли, глядя на своих подруг. Они согласно кивали, и Холли улыбнулась Кристине. - Решено, - продолжала она. - Мы отдаем эти деньги в счет заповедника, но при одном условии.
- При каком? - спросила Кристина.
- Мы должны видеть выражение лица Бобби в ту минуту, когда он узнает эту новость. Я сама не согласилась бы пропустить этот момент даже за десять тысяч фунтов!
Примечания
1
Mystery Club: Crash landing! (FionaKelly)
© "Издательство "Эксмо"", 2001
Перевод с англ. С. Дятловой
2
Шотландское национальное блюдо - вид пудинга. Народный поэт Шотландии Роберт Бернс посвятил хаггису оду (русский перевод С.Я. Маршака).