Ловушка для чародеев - Майкл Моллой 6 стр.


Вдруг на поверхности воды появилось невероятное создание размером с рыбачью лодку. Существо, покрытое сверкающей серебристой чешуей, выпустило целый фонтан воды. То был змей принцессы Гальсии, чудесная механическая игрушка, похожая на морского дракона. Вслед за змеем в гавань вошла королевская яхта.

Великий Мендини подал сигнал, и пушки над городом приветствовали яхту залпом из пяти орудий.

- А не маловато ли пяти пушек для встречи короля? - в тревоге спросил мэр. - Я боюсь, что мы нарушили правила.

Великий Мендини успокаивающе махнул рукой.

- Ваша милость, ведь король путешествует инкогнито. А для великого герцога Лантуа залпа из пяти орудий вполне достаточно. Кстати, не забудьте, что к королю и королеве следует обращаться "ваша светлость", а не "ваше королевское величество".

- Да-да, конечно, - спохватился мэр. - Просто я так переволновался, что совсем об этом позабыл.

Охваченная всеобщей суматохой и возбуждением, Эбби совершенно упустила из виду, что они со Спайком не успели обсохнуть.

- Мы мокрые насквозь, - шепнула она на ухо мальчику. - Что подумают твои родители?

- Не переживай, - прошептал он в ответ. - Особы королевской крови приучены не замечать то, чего им не подобает видеть.

С этими словами Спайк схватил Эбби за руку и поспешил вперед, к трапу, который уже спустили с яхты.

Хотя король и королева Лантуа не стали надевать короны, оба они выглядели чрезвычайно величественно. Королеве очень шел шелковый костюм кремового цвета и широкополая летняя шляпка. Король в светло-синей форме имперских гвардейцев Лантуа тоже смотрелся донельзя эффектно. Принцесса Гальсия стояла в летнем платьице позади своих родителей. На минутку позабыв о правилах дипломатического этикета, она радостно замахала своему брату и Эбби.

Спайк сделал шаг вперед и с поклоном произнес:

- Надеюсь, сир, ваше путешествие было приятным.

Эбби всегда немного удивлялась, когда слышала, как официально он обращается к собственным родителям в присутствии посторонних.

- Вероятно, вы помните моего друга, Эбби Кловер? - продолжал между тем Спайк.

- Как мы можем забыть герцогиню Холодных морей? - с улыбкой ответил король. - Вся королевская семья Лантуа находится в неоплатном долгу перед ней.

- Позвольте вам представить мистера Мейнбрейса, мэра города Спеллера, - провозгласил Спайк. - Мистер Мейнбрейс, великие герцог и герцогиня Лантуа!

Мистер Мейнбрейс склонился в поклоне и произнес:

- Добро пожаловать в Спеллер, ваши коро… то есть ваши светлости!

Потом настал черед остальных. Король и королева пожали руки сэру Чедвику, капитану Старлайту, Великому Мендини и приветствовали их, как старых друзей.

Немного погодя мистер Мейнбрейс осведомился у Спайка:

- Наверное, их светлости хотели бы осмотреть приготовленные для них апартаменты?

Услышав его вопрос, король кивнул:

- Да, ведите нас, мой друг.

Торжественное шествие медленно направилось к муниципалитету, по-прежнему сопровождаемое оркестром. Музыканты без устали исполняли попурри из морских песен.

Следом шли король с королевой в сопровождении мэра и сэра Чедвика. За ними торопились чародеи света. Им так хотелось быть поближе к королевской процессии, что они едва не наступали им на пятки. Сэру Чедвику даже пришлось обернуться и сурово нахмурить брови.

- Как здесь очаровательно, дорогая, - обратился король к своей супруге, когда они проходили по узким мощеным улочкам мимо белоснежных домов, окруженных благоухающими садами. - И воздух удивительно свежий!

- Да, - кивнула королева. - Конечно, я люблю нашу страну, но так приятно время от времени порадоваться яркому солнышку.

Жители Лантуа, как известно, лишены этого удовольствия - солнечные лучи никогда не пробиваются сквозь толщу ледяного купола в Антарктике.

Внезапно король остановился. Чародеи света, не ожидавшие этого, повалились друг на друга.

- Мне в голову пришла замечательная идея, - сообщил король.

- Да, милый, - откликнулась королева.

Эбби с удивлением отметила, что королева не считает недопустимым прилюдно проявлять нежность к мужу.

- Почему бы этим летом нам не отдохнуть в Спеллере? - король взял мэра за руку. - Ну, что скажете, мистер Мейнбрейс?

Вопрос привел мэра в немалое замешательство. С одной стороны, подобное предложение следовало расценивать как великую честь. Но с другой, для приема царственных особ непременно потребуется выстроить дворец, а подобное сооружение никак не впишется в облик города.

Спайк сразу догадался, какие сомнения терзают мэра, и пришел на выручку.

- Наверно, в Спеллере будет трудновато найти подходящее место для приличного дворца. Как ты думаешь, отец? - поспешно добавил он.

Король покачал головой.

- Да нам и не нужно никакого дворца, - заверил он. - Достаточно небольшого уютного коттеджа. В конце концов, мы же будем инкогнито. Никаких церемоний, никаких парадных мундиров.

Он остановился возле ухоженного садика, где на пахнущем лавандой свежескошенном сене беззаботно валялись свинки, а в маленьком пруду, крякая, плавали утки.

- Какие чудесные животные! - восхитился король. Потом втянул носом воздух, и на его лице отразилось недоумение. - Да эти хрюшки пахнут свежим вереском! - воскликнул он. - Разве такое возможно?

- Отец, в Спеллере выведена особая порода свиней, - пояснил Спайк. - Она называется "Сладкий пятачок". Эти свинки пахнут совсем не так, как другие.

- Замечательно! - сказал король. - Мы непременно купим здесь небольшой коттедж, и я займусь разведением благоуханных хрюшек.

Это заявление толпа встретила одобрительными возгласами, и процессия продолжила свой путь к городской площади.

Добравшись до муниципалитета и поднявшись на крыльцо, король обратился к собравшимся с небольшой речью:

- Дорогие друзья! Многоуважаемые чародеи света, почтенные паки, досточтимые жители Спеллера! Мы с моей супругой глубоко тронуты оказанным нам теплым приемом. Но мы не должны забывать о цели нашего приезда в ваш замечательный город.

Мы прибыли сюда для того, чтобы присутствовать на свадьбе нашего прекрасного и верного друга, сэра Чедвика Стрита, и его невесты, Хильды Блубелл, - продолжал король. - Это великое событие для них обоих. И на завтрашней церемонии именно они будут в центре внимания.

Поэтому мы с супругой покорнейше просим вас позабыть о нашем королевском сане и обращаться с нами так, как вы обращались бы с любой герцогской четой, встретившейся вам на улицах Спеллера, - закончил он.

- Какой славный малый! - громогласно изрек Пэдди Пак. - Давайте грянем троекратное ура в честь герцога и герцогини!

И, напутствуемые оглушительными криками толпы, король и королева вошли в здание муниципалитета.

8
Пэдди Пак видит странную тень

Когда двери за королем и королевой закрылись, толпа начала расходиться. Лишь Пэдди Пак замешкался у крыльца. Его что-то насторожило.

Пока Пэдди вместе со всеми кричал "Гип-гип-ура!", он краешком глаза успел заметить что-то странное. Нечто подобно легчайшей тени бесшумно скользнуло по земле и скрылось, мелькнув у самых ног королевской процессии, когда те входили в здание.

Пэдди почувствовал легкий зуд в ушах и покалывание в передних копытах. Для Пака это был особый знак - кто-то поблизости замыслил зло. Пэдди решил не терять времени даром и провести собственное расследование.

Меж тем мэр провел высокопоставленных гостей в приготовленную для них гостиную и попросил подать чай, который сервировали в лучшем китайском фарфоре миссис Мейнбрейс. Король с королевой устроились возле окна, откуда открывался вид на гавань. Пока взрослые беседовали, принцесса Гальсия подсела к Эбби и Спайк начал шепотом рассказывать сестре о своих каникулах в Спеллере.

- Сэр Чедвик, у вас есть какие-нибудь новые сведения о Вулфбейне и его чародеях тьмы? - спросил король.

- По правде сказать, сир, я располагаю незначительной информацией, - ответил сэр Чедвик, прожевав сосиску в тесте. - Их штаб-квартиры на Темзе более не существует. В прошлом месяце мы с Мендини ее взорвали.

- В Лантуа мы уничтожили порт их акульей флотилии, - задумчиво изрек король. - Но боюсь, этого недостаточно, чтобы покончить с ними навсегда.

- На океанских просторах чародеи тьмы не показываются, сир, - вступил в разговор Старлайт. - Я беседовал с китами. Они избороздили все моря и океаны, но ни разу ничего не заметили.

- То же самое говорят птицы, друзья Хильды, - подхватил Мендини. - Они облетели всю землю, но нигде не встречали Вулфбейна.

- Что вы об этом думаете, сэр Чедвик? - осведомился король.

- Сир, мы знаем, что Вулфбейн жив, - ответил сэр Чедвик, отхлебнув чая из чашки. - А пока он жив, он будет творить зло. Его тщеславие непомерно, и можно не сомневаться, что сейчас он вынашивает планы мести. И пока Вулфбейн не будет уничтожен, настоящего мира и спокойствия нам не видать.

- Но что же делать, сэр Чедвик? - спросила королева. - Ведь Вулфбейн может нанести удар исподтишка где угодно, в любой момент!

- Сохранять бдительность - вот все, что мы можем, мэм, - сказал сэр Чедвик. - Возможно, на первый взгляд чародеи света кажутся излишне легкомысленными и беззаботными созданиями. Но смелости и отваги им не занимать. Что бы ни замыслил Вулфбейн, уверяю вас - его происки получат достойный отпор.

Король кивнул и бросил взгляд в окно, на город и сверкающее внизу море.

- Поистине очаровательное место, - заметил он. - А существуют ли какие-нибудь труды по истории этого города?

Эбби, которая до сих пор молчала, прислушиваясь к перешептыванию Спайка и Гальсии, поднялась со своего места.

- Ваша светлость, мои родители как раз работают над летописью Спеллера, - сообщила она.

Король с интересом взглянул на девочку.

- В самом деле? - спросил он. - Что ж, буду с нетерпением ждать момента, когда летопись можно будет прочесть! Как далеко они продвинулись в своих исторических изысканиях?

Эбби улыбнулась:

- Башня маяка, где мы живем, доверху завалена бумагами. Все жители города помогают маме и папе, приносят им документы и записи. Как раз сегодня утром папа показал мне один старый дневник. Там говорится о том, как мой дальний предок, Джек Элвин, прибыл в Спеллер.

- Вот это да! - с еще большим энтузиазмом воскликнул король. - Значит, вам точно известен день, когда нога вашего предка впервые вступила на здешнюю землю?

- И даже час, - кивнула Эбби.

Беседа с королем полностью поглотила внимание девочки, и она не заметила, что у самых дверей, в темном углу, что-то движется. Впрочем, этого не заметил никто из собравшихся. Все взоры были устремлены на королеву, которой именно в этот момент отчаянно захотелось зевнуть. Все с восхищением наблюдали, как она справляется с этим желанием. Подавить зевок оказалось не так легко, и приятные черты королевы слегка исказились. Но все же ее усилия увенчались успехом.

Сэр Чедвик понял невысказанный намек и произнес:

- Мэм, вы проделали долгий путь, несомненно, устали и желаете отдохнуть. С вашего разрешения, мы удалимся.

Королева, обрадованная его догадливостью, благодарно улыбнулась.

- Сэр Чедвик, надеюсь, что за обедом мы вновь получим возможность насладиться вашим обществом, - сказала она. - Нам также очень хотелось бы повидать Хильду Блубелл и остальных наших друзей.

Взрослые раскланялись на прощание, и Эбби распахнула дверь. Она во все глаза смотрела на королеву, боровшуюся с очередным зевком, и потому не заметила юркой тени, проскользнувшей из комнаты мимо ее ног.

Сэр Чедвик и Эбби покинули королевские апартаменты последними. Когда они вдогонку за остальными пересекали вестибюль муниципалитета, послышался чей-то приглушенный голос:

- Чедди, дружище, погоди-ка минутку! Только тсс!

При этих словах сэр Чедвик едва не застонал.

Развернувшись, они с Эбби увидали громадного осла - он занимал собой почти весь просторный вестибюль. Чтобы не задеть головой лепку, украшавшую высокий потолок, Пэдди все время приходилось нагибаться.

- Минутку, - повторил пак. - Мне надо кое-что отрегулировать.

Раздался негромкий хлопок - и осел-великан в мгновение ока стал не больше собаки.

- Нет, это слишком, - пробормотал Пэдди. - Какой-то недомерок получился.

Второй хлопок - и ослик достиг вполне нормального размера.

- Чуть-чуть осталось, - вздохнул Пэдди.

Еще несколько хлопков, и пак предстал совсем в ином обличье.

Теперь у Пэдди было человеческое тело. Более того - он щеголял в зеленом твидовом костюме и ярко-желтой рубашке с красным шейным платком. На ногах красовались оранжевые штиблеты. Правда, голова так и осталась ослиной.

- Боже милостивый! - ахнул сэр Чедвик. - Да ты точь-в-точь Основа из "Сна в летнюю ночь"!

- Спору нет, старина Шекспир писал недурные пьески, - буркнул Пэдди. - Но по моему скромному разумению, этот малый, Основа, не отличается умом и сообразительностью.

- Ты знаешь эту пьесу, Пэдди? - спросил сэр Чедвик.

Пак удивленно приподнял брови.

- А кто, как не я, играл в ней на сцене знаменитого театра "Эбби" в Дублине?

- Пэдди, так ты актер?! - с нескрываемым изумлением ахнула Эбби.

- Ну да, я тоже из актерской братии, как и наш общий друг сэр Чедвик, - ответил Пэдди. - Но лицедействую лишь от случая к случаю.

- Прости меня, Пэдди, - произнес сэр Чедвик. - Что ж я раньше не догадался?..

- Да как бы ты смог это сделать, дружище? - снисходительно заметил Пэдди. - В осле трудновато распознать трагика. На подмостки я выхожу вот таким…

Вновь раздался хлопок, и черты Пэдди стали изменяться на глазах. Несколько мгновений - и ослиная морда превратилась в красивую темноволосую мужскую голову с классическим профилем.

- Мое сценическое имя - Патрик Оскар Фицджеральд, - сообщил пак.

- Ну конечно же! - Сэр Чедвик хлопнул себя по лбу. - Я отлично знаком с твоими работами, дорогой мой друг!

- Весьма польщен, Чедди, приятель, - усмехнулся Пэдди. - Но сейчас я хотел бы поговорить совсем о другом.

Пэдди огляделся по сторонам и пододвинулся ближе к Эбби и сэру Чедвику.

- Да будет вам известно: здесь замышляется что-то странное, - шепотом сообщил он.

- Ты имеешь в виду мою свадьбу? - пробормотал сбитый с толку сэр Чедвик.

- Нет, - покачал головой Пэдди. - Я имею в виду происки чародеев тьмы. - Он вновь оглянулся через плечо и добавил: - Ты же знаешь, что мы, паки, обладаем особым зрением.

- Да, я слышал об этом, - кивнул сэр Чедвик.

- Пэдди, а ты уже догадался, что замышляют чародеи тьмы? - спросила обеспокоенная Эбби.

- Пока я только чую неладное, - уточнил пак. - Но чутье еще ни разу меня не подводило. Так что будьте начеку!

- Непременно будем, - заверили его сэр Чедвик и Эбби и тут же принялись озираться по сторонам. Когда же они вновь посмотрели туда, где только что стоял Пэдди, тот уже исчез. Эбби показалось, что пак оставил после себя легкий запах горящего торфа.

9
Сид Роллин обедает с чародеями тьмы

Вулфбейн восседал во главе обеденного стола в огромном зале Лесного поместья. С тех пор как ему удалось бежать из королевского дворца в Лантуа, он впервые ощущал себя хозяином положения. В очаге жарко горел огонь, причем вместо дров там полыхала бесценная антикварная мебель и картины, недавно украшавшие стены особняка. Комнату освещали свечи, испускавшие пронзительно-горький запах. Капли желтого воска уже заляпали персидские ковры.

Вокруг стола, толкая друг друга локтями, расселись чародеи тьмы. В погребе особняка обнаружились бутылки с вином, и теперь чародеи опустошали их одну за другой. На тарелках горой лежали гамбургеры. Запах от них шел отвратительный, но чародеи, ничуть не смущаясь, уплетали угощение за обе щеки.

Рядом с Вулфбейном сидел Сид Роллин. С вымученной улыбкой он наблюдал за разгулом чародеев тьмы и время от времени вытирал потные ладони полой собственного пиджака.

- Итак, мистер Роллин, - произнес Вулфбейн. Он растянул губы в улыбке, глядя на Сида холодным взором. - Именно вас мы должны благодарить за сегодняшнее пиршество.

Сид Роллин поспешно закивал головой.

- Если вы имеете в виду гамбургеры, мистер Вулфбейн, то я всегда готов предоставить их вам. Их готовят по рецепту моего собственного изобретения. Кстати, способ их изготовления я держу в строжайшей тайне. Отрадно видеть, что ваши уважаемые коллеги отдали им должное. Я всегда рад служить.

- А из чего они сделаны? - спросил Вулфбейн, с чавканьем жуя один из упомянутых кулинарных шедевров.

- О, сэр, боюсь, что не могу вам этого сообщить, - пробормотал Сид Роллин, отводя взгляд в сторону. - Коммерческая тайна, знаете ли.

В ответ Вулфбейн ухмыльнулся и окинул взглядом стол. Одна из чародеек тьмы как раз потянула руку за третьим гамбургером.

- Элси Таракашка, не могла бы ты уделить мне минутку внимания? - осведомился Вулфбейн.

Чародейка подняла на него свои налитые кровью глаза, утерла краем плаща коричневый соус со своего волосатого подбородка и ответила:

- Разумеется, повелитель.

- Элси, ты большая мастерица стряпать, - изрек Вулфбейн, взмахнув рукой с недоеденным гамбургером. - Можешь определить, из чего приготовлено это восхитительное блюдо?

Элси Таракашка задумалась. В наступившей тишине раздавалось лишь громкое чавканье и рыгание темных чародеев. Потом она подняла глаза к потолку, отломила от гамбургера крошечный кусочек и тщательно его прожевала.

- Так, пожалуй, крошки коровьих копыт, - медленно проговорила она. - И свиных тоже… Да, и крысятинки не пожалели… Мышатинки тоже добавили, но так, чуть-чуть… И острый привкус навозных мух ощущается. - Элси отломила еще кусочек и пожевала. - О, теперь я чувствую, сюда добавлен мусор из лавки мясника! Вот поэтому так вкусно.

Вулфбейн вновь повернулся к Роллину.

- Как видите, здесь собрались настоящие гурманы. Очень мило с вашей стороны, что вы решили лично доставить нам заказ.

Сид Роллин изобразил жалкое подобие улыбки и приподнялся, чтобы встать из-за стола, всем своим видом показывая, что ему некогда.

- Очень рад, сэр, всегда к вашим услугам, - бормотал он. - А теперь, если вы не возражаете, я вернусь к моим делам.

Однако Вулфбейн знаком велел ему сидеть.

- Ерунда, - непререкаемым тоном заявил он. - Дела могут подождать. Выпейте лучше еще стаканчик этого превосходного кларета. Вечер только начинается. К тому же вы мне еще понадобитесь.

Мистер Роллин снова опустился на стул и с несчастным видом принялся раскуривать сигару, которой его угостил Вулфбейн. Как горько он клял себя за то, что согласился сам доставить эти гамбургеры. Никогда в жизни ему не доводилось видеть сборища столь дурно воспитанных особ.

Роллин окинул взглядом чародеев, которые по-прежнему сидели за столом в своих черных плащах. Мужчины и женщины, старые и молодые… Но всех их объединяла одна особенность - они были до невозможности грязными.

Назад Дальше