Лорд Дарквуд провел Вулфбейна по всем этажам. Они начали с чердака и закончили экскурсию в просторном каменном подвале.
- Этот подвал является частью замка, который стоял здесь первоначально, - пояснил Дарквуд, поглаживая прутья железной клетки, вырубленной в одной из каменных стен. - Тут располагалась темница. Во времена королевы Елизаветы замок разрушили, а на его месте возвели этот особняк. Но подземные помещения, как видите, сохранились.
Вулфбейн внимательно осмотрел железные прутья.
- Насколько я могу судить, темница в превосходном состоянии, - заметил он.
- О да.
С довольным видом Вулфбейн окинул взором подвал.
- Представляю, как хлопотно содержать такой большой дом, - сказал он. - У леди Дарквуд, несомненно, хватает забот.
- Леди Дарквуд? - переспросил хозяин дома. - Никакой леди Дарквуд не существует. Здесь живу только я и Джоррокс, дворецкий. Да будет вам известно, сэр, я закоренелый холостяк.
- Вполне понимаю, - заверил Вулфбейн. - Кстати, о Джорроксе. Вы не возражаете, если я приглашу сюда его и водителя такси, который ожидает меня во дворе?
- Как пожелаете, - разрешил Дарквуд, изо всех сил старавшийся угодить своему гостю.
Когда Джоррокс и водитель спустились в подвал, Вулфбейн достал из кармана фотоаппарат:
- Лорд Дарквуд и вы, джентльмены. Могу ли я попросить вас зайти внутрь этой клетки?
- Что еще за выдумки, начальник? - спросил шофер.
- Мне необходимы фотографии для доклада, который я намерен представить в Общество охраны исторических зданий, - объяснил Вулфбейн. - А люди в кадре позволят судить о масштабе сооружения.
- За эту мороку неплохо бы приплатить, - буркнул водитель, заходя в клетку вслед за лордом Дарквудом и дворецким.
- Нет, платить тебе я не буду, - Вулфбейн проворно повернул ключ в замке и спрятал в карман. - Но обещаю, что скучать не придется. В награду за дерзость я непременно изобрету для тебя какую-нибудь интересную пытку.
С этими словами он развернулся и пошагал к лестнице, не обращая ни малейшего внимания на вопли пленников.
Снова оказавшись в большом холле, Вулфбейн притворил за собой тяжелую дверь и прислушался.
- Не слышно ни звука, - удовлетворенно пробормотал он. - Да, умели раньше делать подземные темницы. Теперь таких уже не строят.
Затем Вулфбейн сбросил свой дождевик, под которым оказалась развевающаяся черная мантия, и встал в центре зала. Воздев руки к потолку, он провозгласил:
- Хоррибус!
Все окна в особняке тут же распахнулись настежь. Вытащив из-за пояса волшебную палочку, Вулфбейн произнес нараспев:
Дети мрака, сюда летите,
Тьмы чародеи, скорее придите!
В следующее мгновение раздался странный звук, словно вспорхнула огромная птичья стая. Ночные чародеи один за другим влетали в окна. В своих длинных плащах, заменявших им крылья, они походили на гигантских летучих мышей.
6
Дневник Мэри Бушприт
Бенбоу доставил Эбби на смотровую площадку маяка, и девочка поспешно спустилась в гостиную. Это была большая круглая комната со стенами из белого камня. Здесь одно время жил капитан Старлайт. В те дни гостиная имела вид корабельной каюты. Несколько матросских рундуков до сих пор стояли вдоль стен. Осталось и огромное кресло, сделанное из плавника, до блеска отполированного водой.
В гостиной было полно народу. Тетя Люси без устали стрекотала на швейной машинке. А на большом круглом столе в самом центре комнаты стояла Хильда Блубелл, облаченная в свадебное платье. Мама Эбби, Мейдж Кловер, возилась с булавками, подгибая подол.
За тем же столом сидел отец Эбби, Гарри. Перед ним высилась груда бумаг. Он делал какие-то пометки в своей записной книжке, однако, заметив вошедшую Эбби, улыбнулся и подмигнул. У мистера Кловера был кабинет, расположенный на нижнем этаже, но зачастую он предпочитал работать в гостиной.
Эбби мало заботилась о собственной внешности, но, взглянув на Хильду, невольно вздохнула от восхищения. Белоснежный материал, из которого было сшито платье, казалось, источал мягкое сияние. Ткань ниспадала красивыми складками, а фату, прикрепленную к золотистым волосам Хильды, украшали крошечные букетики белых цветов.
- Ох, Хильда, какая вы красивая! - воскликнула Эбби. - Неудивительно, что сэр Чедвик хочет на вас жениться!
Хильда улыбнулась, но по лицу ее промелькнула тень беспокойства.
Мама Эбби обнаружила свисающую с подола нить и машинально попыталась оторвать, но тут же остановилась и покачала головой.
- Постоянно забываю, что платье сшито волшебными нитями. Где же эти ножницы, что прислали вместе с тканью?
Эбби отыскала на столе маленькие серебряные ножницы и вручила матери. Обрезав нитку, Мейдж заметила:
- Все-таки удивительно, что эти нитки даже самым острым ножом не перережешь, а такие крошечные ножницы справляются с ними без труда.
- Волшебные нити - самые прочные в мире, - пояснила Эбби. - Как-то раз мне пришлось прясть такую. Но на это ушла уйма времени.
Хильда взглянула на нее со стола.
- Феи, живущие на Дальних островах, прислали нитки и ткань в качестве свадебного подарка, - сообщила она. - И ножницы тоже. Но, к сожалению, феи слишком застенчивы и не приедут на свадьбу.
- Как жалко, - вздохнула Эбби. - Мне бы страшно хотелось посмотреть на них.
- Хорошо, что они позаботились о ножницах, - заметила мама Эбби, отрезая очередную нить. - Иначе нам ни за что не удалось бы сшить платье.
Она отступила назад, оценивая свою работу.
- Взгляни, Гарри, - окликнула она мужа. - Ну, что скажешь?
Тот оторвался от своих бумаг и посмотрел на Хильду.
- Просто превосходно! - воскликнул он. - Да вы настоящая принцесса, Хильда!
Хильда взволнованно улыбнулась.
- Но я вовсе не чувствую себя принцессой, - неловко призналась она. - Боюсь, я совершенно не достойна Чедвика.
- Глупости, - непререкаемым тоном заявила Мейдж Кловер. - Чедвику крупно повезло, что ему достанется такая жена, как вы. И он это прекрасно понимает.
- Но он же великий магистр чародеев света, - возразила Хильда. - И происходит из такой знатной семьи! А я - всего лишь сирота из Торгейта.
- Я и не знала, Хильда, что вы из Торгейта, - удивилась Эбби.
- Да, там прошло мое детство, - подтвердила Хильда. - А теперь я выхожу замуж так близко от этих мест! Удивительное совпадение, правда?
- А я пару раз была в Торгейте, - сказала Эбби. - Честно говоря, там грустновато.
- Когда-то там было замечательно, - ответила Хильда. - Но я слышала, что со времен моей юности в городе произошло много перемен. И, увы, вовсе не к лучшему.
- Наверно, быть сиротой ужасно трудно? - спросила Эбби.
Хильда опустила голову.
- В приюте жилось не так уж плохо. Но важной персоной я себя вовсе не чувствую.
- Какая разница, сирота вы или нет, - горячо возразила тетя Люси. - Ваша душа - вот единственное, что имеет значение.
Хильда улыбнулась, но Эбби чувствовала, что невесту сэра Чедвика по-прежнему терзают сомнения.
- Спускайтесь, Хильда, - распорядилась Мейдж. - Настала очередь Эбби наряжаться.
Хильда легко спорхнула со стола на пол. Мейдж подошла к ней и поцеловала в лоб.
- Завтра вы будете самой красивой девушкой в Спеллере, когда пойдете к алтарю рука об руку с Чедвиком, - сказала она. - А теперь отправляйтесь в спальню и повесьте платье в шкаф.
Мейдж обернулась к Эбби и скомандовала:
- Забирайся на стол, юная леди.
Эбби со вздохом заняла место Хильды. Спустя несколько минут примерка надоела ей, и девочка принялась вертеться и переступать с ноги на ногу.
- Стой спокойно, - приказала Мейдж.
Эбби снова вздохнула.
- Знаешь, мама, когда-то капитан Старлайт проектировал корабли для чародеев света из Брайт-тауна, в штате Массачусетс, - сообщила она. - Так вот, светлым чародеям достаточно было взглянуть на его рисунки и чертежи, и при помощи волшебства корабль был готов! Почему бы и с моим платьем не поступить точно так же?
Мейдж Кловер расхохоталась.
- Видишь ли, Эбби, есть вещи, с которыми стоит повозиться, - сказала она. - Если они достаются слишком легко, то не приносят никакой радости.
Эбби уныло покачала головой.
- То же самое без конца твердит сэр Чедвик. Иногда я не понимаю вас, взрослых.
- Что ж тут непонятного, - пожала плечами Мейдж. - Не стоит применять магию там, где можно обойтись и без нее.
Простояв неподвижно несколько минут, Эбби окликнула отца:
- Пап!
- Да? - откликнулся Гарри Кловер, подняв голову от бумаг.
- Скажи, а кто-нибудь из наших предков владел магией?
Гарри Кловер покачал головой.
- С моей стороны - никто. А твой предок, который первым поселился в Спеллере, был инженером и архитектором, прибывшим сюда из северной части Англии. И можно сказать с уверенностью, что он не был чародеем.
- Пожалуйста, расскажи еще раз о том, как он приехал в Спеллер, - попросила Эбби.
- Говорят, он прибыл как раз в то время, когда эльфы поселились в Дремучем лесу, - подала голос тетя Люси, наводившая порядок на швейном столике.
- Он построил муниципалитет, - добавила Мейдж. - И лабиринт. А после открыл магазин.
- А больше о нем ничего не известно? - спросила Эбби.
- Есть кое-что еще, - ответил Гарри Кловер. - Вот, погляди, что твоя мама отыскала в магазине.
Он вытащил толстую книжицу в красном переплете.
- Это дневник Мэри Бушприт. Она тоже из твоих предков.
- И что там говорится? - взволнованно спросила Эбби.
Отец перевернул несколько страниц и прочел вслух:
"Семнадцатое июня тысяча восемьсот девяносто четвертого года. Сегодня мой отец, Джосайя Бушприт, повстречал на станции обычного человека! Это было как раз перед прибытием одиннадцатичасового поезда на Торгейт. Молодого человека зовут Джек Элвин. У отцовской телеги отвалилось колесо, и мистер Элвин помог ему с починкой. Потом отец привез его в город.
Все жители Спеллера пришли в чрезвычайное волнение. Ведь до сих пор никому из нас не случалось увидеть обычного человека. Джек Элвин - весьма симпатичный юноша. У него зеленые глаза и веселая открытая улыбка".
Гарри закрыл тетрадь.
- Да, как видно, Джек Элвин в самом деле очень понравился Мэри, - заметил он. - Ведь впоследствии она вышла за него замуж и стала твоей прапрабабушкой.
- Так, значит, Мэри была морской чародейкой, - сказала Эбби. - Наверно, именно от нее мне достались магические способности.
- Готово! - неожиданно провозгласила Мейдж.
Эбби проворно выскользнула из платья.
- Можно, я пойду? - спросила она. - Хочу поплавать вместе со Спайком.
- Не опаздывай к ужину, - крикнула Мейдж вслед дочери, которая уже вылетела из комнаты.
- Мне кажется, до того, как Джек Элвин приехал в Спеллер, его звали как-то иначе, - задумчиво проговорила тетя Люси, вытирая руки о фартук.
- Да, я тоже что-то об этом слышала, - кивнула Мейдж.
Гарри Кловер собирал со стола свои бумаги, намереваясь отнести их в кабинет. Когда он поднял дневник Мэри Бушприт, из красной тетради выскользнул сложенный листок бумаги. Развернув его, Гарри увидел, что это старая театральная афиша. Он прочел вслух:
"ЛЕТНИЙ ТЕАТР ТОРГЕЙТА
ПРЕДСТАВЛЯЕТ
Лучших актеров в одноактной мелодраме,
за которой последуют песенки
в исполнении Чарльза Стэнхоупа
и Мэри Доброе Сердечко.
Также вы увидите:
Пэта О'Грасса и его танцующих лепреконов,
Дики Ричарда, короля смеха,
Изумительного Чеджи, мастера иллюзий,
Во Чита, глотателя пламени и мечей,
и сладкоголосых исполнителей серенад
Сегодня в восемь часов пополудни!"
- Странно, зачем Мэри Бушприт хранила эту афишу? - пробормотал Гарри, вновь складывая ветхий листок и засовывая его между страниц дневника.
7
Прибытие королевской четы из Лантуа
Эбби вышла на балкончик маяка и окликнула Бенбоу, который кружился в небе над ее головой. Спайк все еще плавал в бухте вместе с дельфинами.
Когда Бенбоу спустился пониже, чтобы Эбби смогла схватить его за ноги, девочка просвистела странный мотивчик, которому научил ее капитан Старлайт. И тут же они с Бенбоу, взлетевшим над бухтой, стали невидимыми.
- Постарайся не шуметь, Бенбоу, - прошептала Эбби альбатросу. - Давай сделаем Спайку сюрприз.
Огромная птица стала медленнее взмахивать крыльями и вместе с Эбби совершенно беззвучно стала опускаться на воду совсем рядом со Спайком, который радостно плескался в компании двух дельфинов.
Пока Бенбоу с Эбби невидимо парили над головой Спайка, девочка слышала, как тот разговаривает с дельфинами на языке моря. Она понимала лишь несколько звуков из их странного свиста и пощелкиваний, но Спайк с самого раннего детства умел разговаривать с морскими жителями.
Внезапно Эбби выпустила лапы Бенбоу. Огромный альбатрос сразу появился в воздухе, а девочка, по-прежнему оставаясь невидимкой, плюхнулась в воду рядом со Спайком. От изумления дельфины заверещали, наполовину высунувшись из воды. Спайк, впрочем, сделал вид, что ничуть не удивился.
- Выхода, Эбби Кловер! - крикнул он. - Я знаю, что ты здесь!
Эбби просвистела свою волшебную мелодию задом наперед и появилась перед Спайком.
Спайк еще несколько минут поговорил с дельфинами, а потом они, взмахнув блестящими хвостами, унеслись в открытое море.
- Что они тебе сказали? - поинтересовалась Эбби, плескаясь в воде.
- Сообщили, что мои родители будут в Спеллере примерно через час, - с улыбкой ответил Спайк. - Королевская яхта вот-вот покажется на горизонте.
- Давай наперегонки до гавани! - предложила Эбби и, что было сил работая руками и ногами, поплыла в сторону Спеллера. Плавала она отлично, но для Спайка море было вторым домом, и во всех водных соревнованиях он неизменно выходил победителем.
- Так нечестно, - буркнула Эбби, когда они добрались до гавани. - Как бы я ни старалась, побеждаешь всегда ты.
- Это потому, что я принц Холодных морей, а ты всего лишь герцогиня, - заявил Спайк.
Они выбрались из воды на пристань рядом с "Ишмаэлем", кораблем капитана Старлайта.
- Вот кем я себя совершенно не ощущаю, так это герцогиней, - призналась Эбби. - Хотя твой папа и удостоил меня этого титула.
Отряхиваясь от воды, дети двинулись вдоль причала. Напротив таверны стояла, греясь на солнышке, знакомая компания: дядя Бен, сэр Чедвик, Великий Мендини и капитан Старлайт.
Все они, за исключением Старлайта, недавно посетили городского портного и теперь щеголяли в новых костюмах, сшитых для свадьбы, но вполне подходивших и для торжественной встречи короля и королевы Лантуа. Капитан Старлайт, в свою очередь, надел парадную форму: фуражку, отделанную золотой тесьмой, темно-синий мундир с золотыми пуговицами и эполетами и брюки с широкими золотыми лампасами. Черные башмаки с золотыми пряжками были начищены до блеска. Под мышкой капитан держал сверкающий компактный телескоп.
На прочих были традиционные официальные костюмы для дневных приемов, в которых принято появляться на свадьбе. Однако ни один наряд не походил на другой. Великий Мендини выбрал алый сюртук, который пересекала голубая лента адмирала Императорского флота Лантуа. Это звание пожаловал ему отец Спайка за заслуги, проявленные во время разгрома флотилии кораблей-акул чародеев тьмы. Цилиндр Мендини украшало огромное павлинье перо, такое же алое, как сюртук.
Дядя Бен предпочел цилиндр и костюм темно-синего цвета. И только сэр Чедвик являл собой образец классической элегантности: черный цилиндр, черный сюртук, полосатые брюки, серебристый шейный платок, завязанный безупречным узлом, и золотая цепочка, поблескивающая на черном жилете. Из петлицы выглядывал синий василек.
- Дельфины сказали Спайку, что королевская яхта из Лантуа вот-вот появится на горизонте! - прокричала Эбби.
- Надо приготовиться к встрече, - сказал Великий Мендини.
Один замысловатый пасс - и в руках у фокусника оказалось два красно-желтых флажка. Мендини стал подавать ими сигналы батарее пушек, расположенной на вершине скалы, возвышавшейся над Спеллером.
Капитан Старлайт раздвинул телескоп и увидел, что преподобный Кеннон, несший караул на батарее, посылает ответный сигнал.
- Видим парус, - перевел капитан. - Ждем вашей команды к началу салюта.
На улице, ведущей к пристани, показался мэр. Он очень спешил и на бегу поправлял тяжелую цепь - знак своей высокой должности. За ним, менее торопливо, следовала целая толпа.
Возглавляли шествие старейшие чародеи света, которые были приглашены на свадьбу. Эбби уже имела возможность убедиться, что светлые чародеи питают пристрастие к экстравагантности и стремятся поразить окружающих и одеждой, и своими манерами. И сегодня, в день прибытия королевских особ, они превзошли самих себя.
Большинство чародеев света так или иначе имело отношение к театру. Сэр Чедвик Стрит, выдающийся актер, который прославился в шекспировских ролях, являлся владельцем театра "Альгамбра" в Лондоне. В труппе этого театра играла и Хильда Блубелл.
Эбби никогда еще не доводилось видеть такого фантастического сборища причудливых, ни на кого не похожих особ, как чародеи света.
Согласно традициям, в торжественных случаях чародеям света следовало надевать длинную белую мантию. Но на протяжении веков каждый из них приспосабливал это одеяние к своим собственным вкусам. И хотя наряды остались белыми, их внешний вид соответствовал той исторической эпохе, которую предпочитали владельцы.
Римские тоги, доспехи викингов и костюмы средневековых дворян, пышные придворные платья восемнадцатого века и щеголи времен Регентства - все это предстало взору изумленной Эбби. Некоторые чародеи выбрали огромные напудренные парики и кринолины периода Реставрации, другие предпочли одеться как леди и джентльмены викторианской эпохи. Были здесь и денди времен короля Эдуарда, и даже ветреные модницы 1920-х годов. Среди невообразимой толпы тут и там виднелись ирландские паки.
Присутствие паков заставило сэра Чедвика слегка встревожиться, и не напрасно.
- Я здесь, Чедди, дружище, - раздался знакомый голос за его плечом. Обернувшись, сэр Чедвик увидел, что рядом стоит Пэдди Пак - на сей раз величиной с нормального ослика.
- Неужто ты думал, что я тебя позабыл? - осведомился Пэдди.
Сэр Чедвик натянуто улыбнулся и поспешно ответил:
- Рад снова тебя видеть, Пэдди.
- Согласись, тут есть на что посмотреть! - довольно произнес Пэдди. - И погляди только на здешних жителей! Да уж, эти ребята знают, как надо встречать гостей!
И в самом деле, за чародеями света шествовали жители Спеллера, возглавляемые городским оркестром. Музыканты что есть мочи наяривали "Матросский танец морских чародеев". Горожане, одетые в свои традиционные разноцветные костюмы, приплясывая, направлялись к гавани.