- Вы страдаете от многих причин, - заговорила она. - Пусть ваша вера воссоединится с моей, чтобы преодолеть эту боль.
В зале воцарилась полная тишина. Затаив дыхание, все смотрели на сцену.
- Ваша боль прошла? - спросила через несколько секунд Мэри Гринэвей.
- Да! - ответила женщина. В ее голосе прозвучали удивление и радость. - Да, совершенно прошла - как не бывало.
Мэри Гринэвей устремила взгляд в зал, простирая вперед руки.
- Сейчас все вы стали свидетелями того, какие чудеся может творить сила веры! - провозгласила она.
- Эта старушка - миссис Уитерспун из магазинчика, где проводят благотворительные распродажи, - шепнула Белинда. - Я ее уже сто лет знаю. Она только и делает, что по врачам ходит. Невероятно мнительная - какую болезнь не назовешь, у нее она обязательно найдется. Нет, это зрелище меня не убедило.
Небольшой ручеек людей потянулся к сцене, чтобы испытать на себе прикосновение исцеляющих рук Мэри Гринэвей.
Через некоторое время она подошла к краю сцены.
- В зале находится человек, сомневающийся в силе веры. Я это чувствую, - окинула она глазами аудиторию.
- Наверное, про тебя, - прошептала Холли.
- Это мужчина, - объявила целительница. - Мужчина, чье тело испытывает ужасные страдания. Прошу вас, выйдите сюда. Поверьте мне! - воздела она вверх руки.
Несколько минут все было тихо, потом словно рябь пробежала по залу: какой - то человек из задних рядов пробрался к проходу и направился к сцене. С болезненной медлительностью он поднялся по ступенькам. Мэри Гринэвей двинулась к нему, чтобы помочь, и провела его под руку на середину сцены.
- Поверьте мне, и я помогу вам, - сказала она. - Вы уже долгие годы страдаете от болей, вызванных артритом, не так ил?
- Верно… - нерешительно кивнул мужчина. - Уж к каким только докторам не обращался! Всю страну изъездил, но никто не смог меня вылечить.
Мэри Гринэвей положила руку ему на голову.
- Вы излечитесь!
Холли и Белинда удивленно смотрели, как у них на глазах мужчина выпрямился, расправил плечи, стал как будто крепче и выше ростом. На его лице появилась улыбка.
- Теперь вы не сомневаетесь в силе веры? - вскричала Мэри Гринэвей.
- Да! Да, я верю! - воскликнул мужчина.
- Ваша вера излечила вас, - объявила Мэри Гринэвей. - Больше вам не придется страдать.
Мужчина вытянул перед собой руки, покрутил ими. Потом проделал то же самое с каждой ногой.
- Боль исчезла! - изумленно проговорил он.
В два прыжка проскочив сцену, он быстро протопал по ступенькам вниз.
- Я здоров! - кричал он. - Я совершенно здоров!
Из зала послышались возгласы удивления и восхищения, перекрываемые громом аплодисментов. На этом встреча с целительницей закончилась.
- Ну, что скажешь? - спросила Холли Белинду.
- Не знаю, - покачала та головой.
Они начали пробираться к выходу. У дверей стояли двое полицейских.
- Прошу всех немного задержаться, - крикнул один из них. Гул голосов смолк. - Здесь находится миссис Померой?
Шикарно одетая дама средних лет начала пробиваться к нему.
- Я миссис Померой, - ответила она.
- Попрошу вас пройти с нами, - сказал полицейский. - Боюсь, мне придется вас огорчить. В вашем доме произошло ограбление.
Толпа поспешила к выходу. Холли и Белинда переглянулись.
- Она живет в конце нашей улицы, - ахнула Белинда. - С каждым разом эти ограбления подбираются все ближе и ближе к нам.
ГЛАВА IV
Магазинчик "Зеленый путь"
В доме Адамсов было время завтрака. Джейми впопыхах что - то царапал в своей тетради, вспомнив в последнюю минуту о домашнем задании. Мистер Адамс просматривал эскизы школьной платформы для карнавала, сделанные Холли и Белиндой.
Холли читала длинное письмо от своей давней подруги Миранды, время от времени радостно хихикая. Миранда Хант и Питер Хэмильтон были ее ближайшими друзьями в Лондоне. Миранда и Холли регулярно переписывались, Питер же время от времени давал о себе знать открыткой. Половина письма Миранды была посвящена описанию забавного случая с Питером, страстным автолюбителем, когда он весь вымазался маслом, что - то ремонтируя под отцовской машиной.
Вошла миссис Адамс с экземпляром "Экспресс" в руках.
- Вот, полюбуйтесь - во всю первую страницу! - сказала она. - Это сколько уже всего ограблений получается? Четыре или пять, так? - она посмотрела на мужа. - Все же я буду чувствовать себя увереннее, когда ты наконец поставишь эти запоры на окна.
- Сегодня же этим займусь, - пообещал мистер Адамс. - Не волнуйся. Похоже, грабители всерьез занялись районом, где обитает твоя подруга Белинда, - обернулся он к Холли.
- Я знаю, - кивнула Холли. Она перевела взгляд на маму: - Там не говорится, удалось ли полиции напасть на след?
- Тут написано, что окно на первом этаже было разбито, и весь дом перевернут вверх дном, - сказала миссис Адамс. - Судя по всему, полиция озадачена этим обстоятельством, потому что предыдущие ограбления осуществлялись очень аккуратно, без лишнего шума.
Она бросила газету на стол.
- Я думаю, грабитель просто заметил, что все огни в доме погашены, и решил воспользоваться случаем.
- А несчастная миссис Померой пробыла все это время на встрече с целительницей, - сказала Холли. - Представляю, как на нее могло подействовать это сообщение - такой удар…
- Жаль, что Мэри Гринэвей не занимается кроме целительства еще и ясновидением, - заметила миссис Адамс. - А то ей было бы нетрудно предсказать, что произойдет. - Она надела жакет. - К тому же ясновидящие зарабатывают гораздо больше, чем целители.
- Миссис Гринэвей не берет с больных плату, - справедливости ради сказала Холли.
Ее мама понимающе улыбнулась.
- На публичных сеансах - не берет. Но это всего лишь приманка, чтобы поймать на крючок легковеров. Вот подожди, скоро она начнет проводить частные консультации, тогда увидишь.
Миссис Адамс направилась к двери.
- Не забудь, пожалуйста, о запорах на окна, - обернулась она к мужу.
- Не забуду, - откликнулся мистер Адамс. - К твоему возвращению с работы все будет сделано!
Стукнула парадная дверь. Мистер Адамс вновь обратился к листкам с эскизами.
- Кое - что здесь, на мой взгляд, чистая утопия, - покачал он головой.
И действительно, фантазия Холли и Белинды породила массу безрассудных затей. Одна из них, к примеру, состояла в том, чтобы соорудить платформу в виде корабля. Другая предполагала возведение на платформе целого средневекового замка, а Трейси мыслилось водрузить на самую высокую его башню.
- Мне кажется, вам стоило бы выбрать что - нибудь попроще, - посоветовал мистер Адамс.
- Например? - спросила Холли.
- Межгалактический крейсер, - подсказал Джейми. - С лазерными мигалками и ультразвуковыми пушками. Надо, чтобы это было что - то современное, Холли. Пусть, скажем, Трейси оденется в костюм космического пришельца. Я бы мог подбросить вам парочку классных идей!
- Нет уж, спасибо! - сухо произнесла Холли. - Как - нибудь управимся без твоей помощи.
Она посмотрела на отца.
- А у тебя есть какие - нибудь предложения, папа?
- Да, пожалуй, кое - что найдется, - сказал он. - Ведь тема карнавального шествия - старинные обычаи, посвященные плодородию земли, верно? То есть сплошная магия и волшебство. Я думаю, вам нужно сделать платформу в виде волшебного леса. Можно приделать к ней стойки и выпилить из фанеры деревья. Нарисовать цветы, чтобы они гармонировали с разноцветным костюмом Трейси, - и готово.
- Скукота, - вынес свой приговор Джейми.
- Нет, не скукота, - возразила Холли и улыбнулась отцу. - По - моему, идея гениальная. Так и хочется поскорее рассказать Белинде.
- Блестящая мысль, - одобрила Белинда. - Гораздо лучше, чем все, что мы насочиняли. И твой отец считает, что можно успеть все это сделать?
- Да, - подтвердила Холли. - Он уверен, что с этим никаких проблем не будет. Стволы и ветки деревьев - из фанеры, листья - из бумаги. По низу вокруг всей платформы - полоса зеленой материи с нарисованными цветами. Все это нам наверняка смогут дать в школьных мастерских. Получится великолепно.
Во время большой перемены они первым делом отправились в столярную мастерскую к мистеру Твайтису, чтобы обсудить с ним свои планы. Потом в художественную студию - показать мистеру Барнарду эскиз росписи для тканевой обшивки платформы.
После этого они решили сходить в столовую, и тут Холли заметила Джейми. Он стоял, глубоко засунув руки в карманы, с лицом мрачнее тучи.
- Что это с тобой? - спросила Холли.
- Все из - за вашего дурацкого праздника, - пробурчал он. - Могу спорить, это тоже была ваша идея.
- Какая идея?
- Устроить школьный киоск для благотворительной продажи. Его поставят рядом с ратушей, там, где будет заканчиваться шествие. И мне поручили помогать готовить разные штуковины для этой самой распродажи. Я им говорил, что для такого дела не гожусь. Даже предложил им вместо этого устроить благотворительный футбольный матч, но они разве послушают…
- А что именно вам нужно сделать? - поинтересовалась Белинда.
- Пока не знаю. После уроков будет совещание, там скажут. Наверняка что - нибудь дурацкое. Будут нас учить, как обращаться с гипсом.
- Ты зря на нас напустился, - сказала Холли. - Это не мы придумали. Но все равно может получиться здорово.
- Может быть, вам разрешат наделать гипсовых инопланетян, - улыбнулась Белинда.
Лицо Джейми немного просветлело.
- Ты так думаешь?
- Во всяком случае, предложить стоит, - поддержала Холли.
И Джейми ушел, переполненный идеями о гипсовых монстриках и космических кораблях с пришельцами.
- Ты сегодня Трейси не видела? - спросила Холли, когда они с Белиндой сели за столик в школьной столовой.
- Мельком, - коротко бросила Белинда. - Она была с Марком. Небось придумывали новые трюки для праздника.
- Ты ей не говорила, что мы вчера были на сеансе показательного исцеления, устроенном его матерью? - спросила Холли.
- У меня не было возможности поговорить с ней, - покачала головой Белинда.
- А что ты думаешь по поводу этого вчерашнего представления? Я долго ломала голову, но так и не смогла прийти к какому - то выводу. Как ты считаешь, Мэри Гринэвей была искренней? Она сама верит в то, что говорит?
- Она мне показалась вполне нормальной, - уклончиво ответила Белинда. - Но я не уверена, что это хоть что - то значит. Наверное, я ожидала, что там будут ниспадающие одеяния и таинственные заклинания… Не знаю, - она пожала плечами и задумчиво откусила от своей булочки. - Слушай, по - моему, нам стоит заглянуть в этот магазинчик, который они открыли. Помнишь, я тебе говорила? Он на Рэднер - стрит. Знаешь этот район?
Холли отрицательно помотала головой.
- Это в центре, на том старом пятачке у церкви. Там расположены все эти старинные лавки и магазинчики, - пояснила Белинда. - Не знаю, какой именно из них, но это можно выяснить в два счета. Давай пойдем туда прямо завтра после уроков. Ты как, свободна?
- О’кей, - кивнула Холли. - В конце концов, если я после окончания школы собираюсь стать журналисткой, мне ведь придется заниматься всякими странными историями вроде этой, так? Пусть это будет своего рода практикой.
- Правильно, - одобрила Белинда. - И ты только представь, если нам удастся разоблачить ее как мошенницу, ей придется вернуть всем этим обманутым их прежние боли и болезни, - рассмеялась она.
- Не думаю, что за это кто - нибудь скажет нам спасибо, - тоже засмеялась Холли. - Но мне все равно хотелось бы взглянуть на этот магазинчик, независимо от того, раскроем мы какую - нибудь мрачную тайну или нет.
Хитросплетения улочек вокруг старой церкви было для Холли любимым уголком Виллоу - Дейла. Казалось, двадцатый век и не коснулся этого заповедника старой доброй викторианской, диккенсовской Англии.
Холли и Белинда шагали по Рэднер - стрит. Ее высокие дома с узкими фасадами были разделены на кварталы темными переулками.
- По моим расчетам, это должно быть тут, - сказала Белинда.
Они остановились перед небольшим магазинчиком с дверью, зажатой меж двух окон из бутылочного стекла. Над дверью висела свежевыкрашенная вывеска: "Грин Вей - Зеленый Путь".
- Забавное название, - заметила Белинда. - Грин Вей, принадлежащий Гринэвеям. Хорошо еще, что их фамилия не Зимнепупкинс.
- А что? - возразила Холли. - С такой фамилией они могли бы продавать, скажем, нижнее белье с подогревом.
На двери висело объявление:
"Новый ассортимент лекарственных трав и натуральных продуктов
Заходите пощипать травку"
Холли заглянула в окно. Половину магазинчика занимали стеллажи, забитые разноцветными бутылочками, баночками и пакетиками с целебными травами. Вторая половина была заполнена устрашающими масками колдунов и чудовищ, а также коробками со всяческими принадлежностями для фокусов.
- Прямо как у Диккенса, - сказала она, - "Лавка древностей".
- Нечего тут эрудицией блистать, - фыркнула Белинда. - Прекрасно знаешь, что я Диккенса не читала.
Холли засмеялась.
- По этой книге был снят телесериал - там одна девочка, крошка Нелл, она…
- Нет уж, не надо мне сюжет пересказывать, - остановила ее Белинда. - Я знаю, что будет, если ты пустишься в объяснения. Мы тогда проторчим здесь самое меньшее часа три. Я лучше подожду, когда этот фильм еще раз покажут. Ну, так что - ныряем?
- Почему бы и нет, - тряхнула головой Холли. - Здесь же говорится, чтобы мы заходили пощипать травку.
Холли толчком открыла дверь. Раздался резкий звон колокольчика. Внутри сильно пахло благовониями и где - то в глубине звучала негромкая простенькая мелодия. Весь магазин был заполнен стеллажами и полками. Здесь были карнавальные костюмы, всевозможные магические прибамбасы, лечебные травы и тонкие брошюрки в бумажных обложках по гомеопатии, аромотерапии и другой экзотической тематике, о которой девочки раньше никогда даже не слышали. Высокий шкаф со стеклянными дверцами был доверху заполнен пакетами с бобами и крупами.
Вдоль дальней стены тянулся длинный прилавок. За ним сидела сама Мэри Гринэвей. Она что - то читала, но, когда девочки вошли, подняла голову. Других покупателей в магазине не было.
- Чем могу помочь? - спросила целительница.
- Пока ничем, спасибо, - ответила Белинда. - Мы просто смотрим.
Здесь, несомненно, было на что посмотреть. На вращающемся стенде Холли заметила целую выставку целлофановых пакетиков со всяческими "забавными ужасами".
- Джейми был бы в восторге, - сказала она.
Здесь были огромные резиновые пауки, мыло с сюрпризом - помоешься, и лицо станет черным; очень похожие на настоящие пластмассовые шоколадки и кубики сахара, которые, растворяясь в вашем стакане, оставляют в нем жутких черных мух. Одним словом, все, что могло бы доставить бездну удовольствия такому сорванцу, как Джейми.
- Ты ему лучше не говори, - предостерегла ее Белинда. - А то потом хлопот не оберешься, если он заполучит себе одну из этих штуковин.
Она подошла к шкафу с баночками и бутылочками.
- Снимите крышку и вдохните аромат, - посоветовала Мэри Гринэвей. - Эти травы имеют массу применений. Если их смешать в нужной пропорции, они могут излечивать и мигрень, и зубную боль, и колики в желудке.
- Как же они это делают? - осведомилась Холли, принюхиваясь к баночке, от которой сильно пахло анисовым семенем.
- В прежние времена травы и специи были единственным лекарством, которое могли найти люди, - сказала Мэри Гринэвей. - Существуют природные лекарства от любой хвори. Гвоздика - от зубной боли, мята перечная - от боли в желудке. Здесь есть все, что угодно, - она улыбнулась. - Я лично уже много лет не обращаюсь к врачам.
- И этими травами можно вылечить любую болезнь? - спросила Белинда.
- В общем, да, - ответила Мэри Гринэвей.
- И даже сломанную ногу?
Улыбка Мэри Гринэвей не потускнела.
- Сломанная нога - это не болезнь, - парировала целительница.
- Ну, это как посмотреть, - не сдавалась Белинда. - Я, например, несколько лет назад сломала ногу, когда упала с лошади, так чувствовала себя тогда совершенно больной.
Мэри Гринэвей подалась вперед, сверкнув глазами.
- Я вижу, ты смеешься? Насмехаться, конечно, очень легко…
- Извините, - поспешно проговорила Белинда. - Я не хотела вас обидеть.
- Да что тут обижаться, - дернула плечом Мэри Гринэвей. - В наше время не так - то легко оставаться верным традициям предков.
- Вчера вечером мы были на вашем сеансе, - сказала Холли. - Мне показалось, вы можете излечивать людей без всяких трав и тому подобного.
- Некоторым из нас от рождения дается особый дар, - не смутилась Мэри Гринэвей.
- А можете вы излечивать серьезные болезни? - спросила Холли.
- При условии, что страдающий ею верит в возможность исцеления, - назидательно проговорила Мэри Гринэвей.
- А если у него нет такой веры? - спросила Белинда.
Улыбка Мэри Гринэвей несколько увяла.
- Без веры ничего не выйдет.
- Вы извините, но, на мой взгляд, это звучит, как заранее подготовленный путь к отступлению.
- То есть? - улыбка совсем сошла с лица Мэри Гринэвей.
- Понимаете, - осторожно начала Белинда, - тогда получается, что вы в любом случае окажетесь правы, так? Потому что, если кому - то не стало легче после вашего сеанса, вы всегда можете сказать, что он не обладал должной верой в исцеление.
- Благодаря мне, многие смогли избавиться от страданий, - строго проговорила Мэри Гринэвей.
- Да, но…
Мэри Гринэвей прервала Белинду взмахом руки:
- Я не намерена спорить с вами по этому поводу.
- Но я только хотела сказать…
Мэри Гринэвей встала.
- Вы собираетесь что - нибудь покупать? - спросила она, в ее голосе слышалось раздражение. - Через несколько минут мы закрываемся, - она прикоснулась пальцами ко лбу. - У меня голова просто раскалывается. Так что, если вы ничего не покупаете… - она улыбнулась деланной улыбкой. - Может быть, вы зайдете в другой раз?
Минутой позже девочки стояли на тротуаре перед закрытой дверью магазина. Через мгновение щелкнула задвижка, жалюзи опустились.
- Ты думаешь, это она из - за меня? Я ее разозлила? - почесала в затылке Белинда.
- Есть малость. Ты могла бы говорить помягче. А то, выходит, ты буквально в лицо назвала ее обманщицей.
- Допустим, она и есть обманщица, разве нет? Голова у нее раскалывается! Если она такой мастер лечить других, как же это получается, что у нее самой голова разболелась? Может, мне стоило предложить ей сбегать в аптеку за аспирином? Хотя на самом деле никакая голова у нее не болела, так я думаю. Просто ей не хотелось больше отвечать на наши ехидные вопросы.
- Жалко, что она закрылась, - сказала Холли. - А то я уже подумывала, не купить ли пару этих "приколов" для Джейми.
- В таком случае я даже рада, что нас выставили, - заявила Белинда. - От твоего братца и так можно ждать чего угодно, не хватало, чтобы ты еще снабжала его дополнительным оружием. Ты что, хочешь, чтобы тебе за шиворот совали этих кошмарных паучищ? Я уж как - нибудь обойдусь, спасибочки!