Фальшивый лорд - Фиона Келли 2 стр.


Из толпы послышался рев восторга. Через несколько секунд по подмосткам затопал мужчина, на голове которого красовалось пластиковое сомбреро.

- Вот это да! - ахнула Белинда. - Мистер Рудж!

- Что ж, ему повезло, - усмехнулась Холли.

Толпа уже расходилась. Люди шли в темноте к стоянке машин.

Холли, Белинда и Трейси поспешили на задворки эстрады. Дэвид Тэйлор возился с генератором, который так эффектно вышел из строя.

- Ты хоть знаешь, что случилось? - спросила Трейси.

- Понятия не имею, - ответил Дэвид. - Посвети-ка мне вот сюда, хорошо? - Он протянул Трейси фонарик.

- По-моему, лучше осветить вон ту часть, - возразила Трейси.

- Ой, и правда! Я и не подозревал, что ты так хорошо разбираешься в технике, - удивился Дэвид.

- Нет, я не очень в ней понимаю, - призналась Трейси. - Но срезанную трубку могу различить.

- Что? - Дэвид встал на колени и вгляделся в пластиковую трубку, по которой поступало горючее из бака. - Ты права! - объявил он.

- Она сломана, да? - спросила Холли.

- Не сломана, - ответила Трейси. - Прорезана. Насквозь.

- Прорезана? - спросила Белинда.

- Это нетрудно, - объяснила ей Трейси. - Можно сделать даже перочинным ножом. По-моему, это не случайность. Кто-то разрезал ее нарочно.

- Ну-ну, - произнесла Холли. - Похоже, мы оказались перед новой загадкой.

ГЛАВА II.
Ночное нападение

Для Дэвида Тэйлора никакой загадки не существовало.

- Обычный вандализм! - настаивал он. - Скорей всего развлекался какой-нибудь сдвинутый кретин.

- Зачем? - возразила Холли. - Я не вижу никакого смысла.

- Ладно тебе, Холли! - фыркнул Дэвид. - Вокруг тебя найдется много людей, готовых испортить любую вещь просто так, чтобы насолить всем вокруг. Неужели это для тебя новость? Ведь ты и сама знаешь таких.

Холли пришлось признать его правоту. Но ее все-таки не покидало волнующее предчувствие, что она стоит на пороге новой загадки. Пока еще оно ни разу ее не обманывало.

- Как же им удалось это сделать при таком скоплении народа? - удивилась Белинда.

- Проще простого, - ответила Трейси. - Просто залезли сюда и спрятались. Ведь внимание всех было направлено на эстраду.

- А ты, Дэвид, лучше направь свое внимание на то, чтобы поскорей свет починить! Хватит болтать со своими поклонницами! - прогремел позади них раздраженный голос. Это был мистер Тэйлор.

- Какими еще поклонницами! - возмутилась Белинда.

- Па, девочки только что подошли, - миролюбивым тоном произнес Дэвид.

- Лучше бы они сразу и ушли! - проворчал мистер Тэйлор, затем резко повернулся и скрылся в ночи.

- Извините его, - сказал Дэвид. - Ему сейчас и правда приходится несладко.

- Пожалуй, нам пора, - спохватилась Холли. - Не будем заставлять ждать маму Белинды. Она должна нас забрать отсюда.

- Осторожней, - напомнил им Дэвид. - Не споткнитесь тут в темноте обо что-нибудь.

- Да, тяжело ему сейчас, - задумчиво произнесла Трейси, когда девочки шагали к воротам аббатства Вудфри.

Почти все посетители уже отправились по домам. Даже поросшая травой площадка, которая была отведена под автостоянку, практически опустела. Тут девочки заметили одинокую фигуру человека, который уныло брел к ним навстречу. На его голове было пластиковое сомбреро, а в руках он держал телевизор.

- Что-нибудь случилось, мистер Рудж? - крикнула ему Холли.

Школьный сторож остановился и посмотрел на трех подружек.

- Я-то думал, что мне наконец повезло, - сказал он.

- Что случилось? - спросила Трейси. - Телевизор оказался неисправный?

- Нет, дело не в нем, - пробормотал мужчина. - Моя машина. Я все обыскал, но она исчезла.

- Как это исчезла? - удивилась Белинда.

- Ее украли! - в отчаянии воскликнул он. - А ведь я купил ее только две недели назад. - Казалось, у него вот-вот потекут из глаз слезы.

- Вы уже позвонили в полицию? - спросила Белинда.

- Я как раз направлялся к аббатству, чтобы попросить у хозяев позволения позвонить оттуда. Не хотел терять времени.

С этими словами он зашагал дальше по косогору.

- Вот уж невезуха, - сказала Холли.

- Скорее всего это мальчишки, - предположила Трейси. - Решили покататься. Если повезет, машина найдется через пару дней, ее просто где-нибудь бросят.

Девочки пошли дальше, но не успели сделать и тридцати шагов, как услышали шум борьбы и крик боли.

- Мистер Рудж! - воскликнула Холли.

- Бежим! - отозвалась Трейси.

Ответа она дожидаться не стала и в следующее мгновение уже мчалась в ту сторону, откуда раздался крик. Холли почти не отставала от подруги, а Белинда, как обычно, замыкала цепочку.

- Он тут! - крикнула Трейси, бросаясь к кустам.

Когда к ней подбежали Холли и Белинда, она уже наклонилась и глядела на землю. Там, полускрытый под ветками куста, лежал мистер Рудж. На его голове виднелась кровь. Белинда опустилась на колени и дотронулась до его шеи.

- Вызовите "неотложку", - сказала она подругам. - Я не могу найти пульс. По-моему, он мертв.

- К вам так и липнут всякие неприятности!

Миссис Хейес была ужасно недовольна. Мало того, что ей пришлось целый час ждать, пока полиция опрашивала Холли, Трейси и Белинду, так еще теперь, после всего пережитого, у девочек ее слова в одно ухо влетали, а в другое вылетали.

- Почему же неприятности? - возразила маме Белинда. - Полицейские сказали, что мистер Рудж мог бы умереть, если бы мы не обнаружили его там и не вызвали "Скорую".

Белинда все еще немного смущалась, что она не смогла отыскать пульс у раненого человека, хотя водитель "неотложки" уже успокоил ее, что в такой нервозной обстановке очень легко ошибиться.

- Что ж, ты права, - признала миссис Хейес. - Но все равно - о вас снова напишут в газетах, это уж как водится. А ведь ты знаешь, как это раздражает папу.

Репортер из местной газеты прибыл лишь несколькими минутами позже, чем полиция и "неотложка".

- Я полагаю, что это был грабеж, - заявил он девочкам, пока мистера Руджа несли на носилках к машине "Скорой помощи". - Телевизор пропал?

- Как в воду канул! - подтвердила Холли.

- Значит, грабеж. - Репортер убрал свой блокнот. - Кто-то шарахнул его по голове, схватил телик и смылся под покровом темноты.

Версия о том, что это был всего лишь обычный грабеж, разочаровала членов Детективного клуба. В городе такое случалось едва ли не каждый день. Разумеется, для мистера Руджа это была трагедия, однако вряд ли стоило считать в общем-то заурядную историю настоящей загадкой.

- Все равно, - заявила Трейси. - Полиция наверняка их быстро найдет по следам. Да, капитально они его оглушили.

- Надеюсь, он все-таки поправится, - добавила Белинда.

- Он обязательно поправится, - сказала Холли. Впрочем, в душе она была не слишком уверена в этом; все-таки травма головы - это всегда серьезно.

Когда миссис Хейес свернула на двухрядную дорогу, ведущую к дому Трейси, о случившемся сообщили по местному радио.

- Даже не хочу про это слушать! - заявила она и выключила приемник.

- Погоди! - воскликнула Белинда. - Может, там скажут что-нибудь про мистера Руджа.

- Я достаточно наслушалась про все это за сегодняшний вечер, - заявила дочери миссис Хейес. - К тому же у меня есть действительно важные для вас новости. В школьном попечительском комитете появилось новое лицо!

Миссис Хейес состояла в попечительском комитете школы "Винифред Боуэн-Дэвис". За девочками в аббатство она приехала прямо с его заседания.

- Вы никогда не догадаетесь, кто это.

Никто и не пытался отгадать.

- Лорд Баллард! - с гордостью произнесла она. - Он настоящий лорд. Только что переехал в наш город. Поселился в Лэкстон-Лодже. И первым делом предложил свои услуги школе. Вот они какие - лорды!

Миссис Хейес была явно счастлива оттого, что встретилась с такой важной птицей.

- Но это еще не все, - сказала она, останавливая машину возле дома Трейси.

- Извините! Я тороплюсь, - воскликнула Трейси, выскакивая на мостовую. Холли последовала за ней.

- А ты куда? - удивилась миссис Хейес.

- Останусь у Трейси, - ответила Холли. - Пока, Белинда. Спасибо, что подвезли, миссис Хейес.

Они убежали, предоставив Белинде одной выслушивать потрясающие новости матери.

- Что-нибудь новое появилось? - спросила Трейси у Дэвида Тэйлора, собиравшего мусор в черный пластиковый мешок.

Белинда отправилась на конюшню к своему Мелдоуну, так что Трейси и Холли приехали в аббатство Вудфри на велосипедах без нее. Девочки решили осмотреть место, где мистер Рудж подвергся нападению неизвестного.

- Никаких новостей, - ответил Дэвид. - Утром снова приезжали полицейские. Смотрели при свете дня, не пропустили ли они вчера какие-нибудь улики.

- Ну и как? Нашли что-нибудь или нет?

- По-моему, нет. Кстати, у меня есть и другие мешки. Можете их взять, если хотите мне помочь.

Обе девочки схватили по мешку и стали помогать Дэвиду убираться. Работы оказалось невпроворот. Закончили они лишь к полудню, когда наступило время перекусить.

- Я могу предложить вам по пакету чипсов и по банке кока-колы, - сообщил им Дэвид. - Больше у меня ничего нет.

- Все лучше, чем сидеть голодными, - ответила Холли.

- Точно! - добавила Трейси.

Они уселись на поросшем травой склоне, спускавшемся вниз от аббатства, и захрустели чипсами, запивая их кока-колой.

- Папаша мой совсем рехнулся, - сообщил им Дэвид. - Считает, что Рудж может подать на нас в суд.

- Едва ли, - возразила Холли. - Ведь вы тут ни при чем. Да и мистер Рудж не из таких людей.

- Возможно, сейчас не из таких, - сказал Дэвид. - Но потом, когда до него доберется какой-нибудь жадный до денег адвокат…

Холли нахмурилась и грозно взглянула на него.

- Мой отец тоже адвокат, - сообщила она.

- Извини, - коротко ответил он. - Но ведь ты понимаешь, что я имел в виду.

Холли понимала. Ее отец действительно был адвокатом. Правда, некоторое время назад, когда семья еще жила в Лондоне. Но когда ее матери предложили должность менеджера в местном банке, и они переехали в Виллоу-Дейл, мистер Адамс ушел из юриспруденции и занялся тем, что любил больше всего - стал мастерить мебель. Это давало ему меньше денег, но зато он был счастлив.

- Ну нет, едва ли. Я уверена, что вы напрасно беспокоитесь из-за этого, - заверила его Холли.

- Будем надеяться, - вздохнул Дэвид. - Иначе это станет в самом деле последней каплей для моего отца. Тогда я за него не ручаюсь. - Дэвид допил свою банку и встал. - Пожалуй, я пойду.

Трейси взглянула на часы. Десять минут третьего.

- Ой, как поздно! - воскликнула она. - В три мне нужно быть в Центре досуга. Я должна разгромить Джеки Милвуд в бадминтон.

Она вскочила на велосипед и помчалась по дороге, бешено крутя педали.

Холли задумалась. Она стояла и глядела туда, где напали на мистера Руджа. Ее все-таки не покидало ощущение, что во всем происшествии было что-то подозрительное. Однако она не могла сообразить, что именно.

Она села на велосипед и отправилась следом за быстро удаляющейся фигуркой Трейси.

- Возможно, какая-нибудь идея появится у Белинды, - сказала она сама себе. - Если мне удастся оттащить ее от Мелдоуна.

К счастью, у Белинды в самом деле возникла идея.

- Давай навестим мистера Руджа, - предложила она. - Возможно, он прольет какой-то свет на случившееся.

- Блестящая мысль! - одобрила Холли.

- На обратном пути мы заедем в кафе-мороженое и посмотрим, какой там сегодня ассортимент.

- Ну конечно! - вздохнула Холли. - У тебя все всегда сводится к мороженому.

- Можешь не заходить, - фыркнула Белинда.

- Кто-то ведь должен за тобой присматривать, - усмехнулась Холли. - Иначе ты там все съешь, и другим не достанется.

Городская больница разместилась в новом здании на окраине городка. Время посещения уже заканчивалось, когда туда приехали Холли с Белиндой.

- Только пять минут, - предупредила их медсестра, когда спросила у пострадавшего, хочет ли он видеть девочек. - Сейчас ему уже лучше, но ночь прошла тяжело.

Мистер Рудж находился один в боковой палате. Он полулежал на койке, закрыв глаза. Его голова была обмотана бинтами, а на запястье виднелся пластырь.

Медсестра дотронулась до его руки, и он открыл глаза.

- Ну и ну, - улыбнулся он, увидев Холли и Белинду. - Какой приятный сюрприз.

Он махнул им рукой на стулья, стоявшие возле него.

- Как вы? - спросила Холли.

- Лучше, чем мог бы быть, если бы вы не нашли меня, - ответил пострадавший.

Холли и Белинда переглянулись.

- Все нормально, - продолжал школьный сторож. - Полицейские рассказали мне обо всем, что произошло. Я очень вам признателен.

- Значит, вы ничего не помните? - спросила Холли.

Мистер Рудж нахмурился.

- Я припоминаю, как видел вас на автостоянке. И потом пошел в гору к аббатству. Потом что-то затрещало - как будто кто-то ломал ветки. По-видимому, кто-то вылезал из кустов. А потом меня как шарахнет по голове, и я упал, вместе с телевизором и вообще… - Он замолчал и опять закрыл глаза. Прошло несколько секунд, прежде чем он снова заговорил. - Простите! - сказал он девочкам. - Башка у меня все еще трещит.

- Ладно, отдыхайте. Мы пойдем, - заявила Холли.

- Как? Больше никаких вопросов? - Мистер Рудж, казалось, был удивлен.

- Почему вы спрашиваете? - поинтересовалась Холли.

- Так вы разве не для этого пришли? Не для того, чтобы задать мне вопросы? Я-то думал, что Детективный клуб взялся за дело.

- Мы пришли вас проведать и справиться о здоровье! - ответила Холли.

- Ну и задать вопросы тоже, - призналась Белинда.

- Ну слава Богу, - школьный сторож улыбнулся. - Я рад. У меня появилось больше шансов, что этого негодяя поймают. Может, ко мне даже вернется мой телик. Если он еще на что-нибудь пригоден.

- А с чего бы ему быть непригодным? - удивилась Белинда.

- Я вместе с ним сильно грохнулся о землю. Ну и, наверное, разбил его. Не понимаю, зачем он мог им понадобиться.

- А как ваша машина? - поинтересовалась Холли. - Есть какие-нибудь новости?

- Да, есть. Это единственная приятная новость на данный момент, - улыбнулся мистер Рудж. - Полиция нашла ее. Она была брошена примерно в километре от аббатства. И главное, целехонькая.

- Время истекло! - раздался в дверях голос медсестры.

- Приходите еще, - попросил мистер Рудж. - Особенно если что-нибудь выясните.

- Ну вот, - заявила Белинда, когда они вышли на улицу. - Милое мое мороженое, вот я и иду к тебе!

- Забудь о нем! - отрезала Холли.

- Что?! - ужаснулась Белинда.

- Я созываю чрезвычайное заседание Детективного клуба, - сообщила ей Холли. - Мы отправляемся прямо к Трейси.

- Почему?

- Прежде я думала, что это обычный грабеж, - сказала Холли. - Но ошибалась. Это определенно новая загадка для нас.

ГЛАВА III.
Лицо из прошлого

- Что вы там придумали?

Трейси была не в настроении. Хотя бы из-за того, что Джеки Милвуд разгромила ее в бадминтон. Джеки была на три года старше и числилась среди лучших игроков графства, однако для Трейси это не составляло никакой разницы - она просто не любила проигрывать. Затем к ней примчались раскрасневшиеся от возбуждения Холли и ничего не понимающая Белинда и вытащили ее из горячей ванны, не дав вдоволь насладиться блаженством в хлопьях душистой пены. Теперь все три девочки лежали на подушках в спальне Трейси и уписывали за обе щеки толстые ломти хлеба с медом, любезно предложенные миссис Фостер.

- Там не сходятся концы с концами, - заявила Холли.

- Что-что? - заинтересовалась Трейси.

- Это она говорит про мою домашнюю работу по математике! - пошутила Белинда.

Холли пропустила ее реплику мимо ушей.

- Я говорю про все эти дела вокруг мистера Руджа. Ведь считается, что это обычный, примитивный грабеж, верно?

- Полиция считает именно так.

- Кто-то шарахнул его по голове, чтобы украсть его телевизор.

- Точняк.

- А вот и нет! - воскликнула Холли. - Если ты видишь, как кто-то несет телевизор, а ты хочешь им завладеть, ты никогда не станешь бить этого человека по голове.

- Что же в таком случае делать грабителю? - заинтересовалась Белинда. - Попросить - дяденька, отдайте мне, пожалуйста, ваш телевизор? Да?

Холли повернулась к ней и терпеливо разъяснила:

- Если человека бьют по голове - он падает на землю. Автоматически это означает, что телевизор летит на землю вместе с ним…

- И скорее всего разбивается! - закончила фразу Трейси.

- Вот именно! - подтвердила Холли. - Ты портишь ту самую вещь, которую хочешь украсть. Значит, тот, кто напал на мистера Руджа, совсем не собирался красть телевизор.

Все погрузились в раздумья. Даже перестали жевать тосты.

- Допустим! - сказала Трейси. - Но ведь попадаются и глупые грабители.

- Ну да! - согласилась Холли. - Мы можем рассмотреть и такую возможность. Но вот еще интересная деталь. Машину мистера Руджа угнали, верно?

- Полиция уже ее нашла! - вклинилась Белинда.

- Знаю. Но если бы ее не угнали, тогда мистер Рудж не направился бы к аббатству. И никто бы на него не напал.

- Ничего не могу возразить, - призналась Трейси.

- Ладно! - продолжала Холли. - Полиция нашла его машину совсем рядом с аббатством. Вот я и задаю себе вопрос - зачем и кому нужно было угнать автомобиль и тут же его бросить?

- Может, кончился бензин? - предположила Белинда.

- Маловероятно, - возразила Холли. - Вряд ли мистер Рудж отправился бы в аббатство с пустыми баками.

Трейси нахмурилась, сопоставляя факты.

- Значит, кто-то угнал машину, чтобы потом напасть на мистера Руджа?

- Точно! - подтвердила Холли. - Если тебе нужны другие доказательства - вспомни про перерезанную трубку подачи горючего в генератор.

- Что ты думаешь об этом? - спросила Белинда.

- Это тоже составная часть плана, - сказала Холли. - Так что это были не просто вандалы. Они перерезали трубку, чтобы погас свет. Таким образом они могли напасть на мистера Руджа в темноте. Чтобы никто их не видел.

- Логично.

Трейси почти согласилась с аргументами подруги, но вот у Белинды появился новый вопрос.

- Интересно, кому понадобилось нападать на мистера Руджа? И с какой целью? - спросила она. Вопрос был трудный, и ответа на него у Холли не нашлось.

- Это одна из главных загадок, - тихо пробормотала Холли.

Белинда ткнула пальцем в самое слабое место во всем деле.

- В детективных повестях это называется мотив, - продолжала она. - Насколько я понимаю, если отбросить грабеж, других мотивов не остается.

- Нет, не так - не остается известных нам мотивов, - поправила ее Холли. - Однако делом только начинается. Согласны?

- Возможно, - ответила Трейси.

- Не исключено, - согласилась Белинда.

- Значит, мы пришли к единому выводу, - усмехнулась Холли. - Итак, мы стоим перед новой загадкой.

Белинда протянула свою тарелку.

Назад Дальше