Фальшивый лорд - Фиона Келли 3 стр.


- Единственная загадка, которая меня интересует в настоящий момент, - сказала она, - чем бы мне еще подкрепиться?

- Сегодня я должна сделать два очень важных объявления, друзья мои.

Мисс Хосуэлл, директриса школы "Винифред Боуэн-Дэвис", обращалась к собранию учащихся и персонала. Вид у нее был огорченный.

- Во-первых, я с прискорбием должна сообщить вам о том, что член нашего коллектива, школьный сторож мистер Рудж подвергся в субботу вечером нападению неизвестных лиц и получил тяжелую травму. К счастью, его жизнь сейчас вне опасности. Однако это значит, что он долго не появится на работе. А потому наш новый член попечительского совета, лорд Баллард, предложил на время болезни Руджа кандидатуру другого работника. Я надеюсь, что вы все окажете этому человеку посильную поддержку. Все меня поняли?

Зал нестройно загудел.

- Замечательно. Теперь я перехожу к более приятным новостям, - продолжала мисс Хосуэлл.

Однако по ее лицу трудно было предположить, что последующие новости окажутся приятней предыдущих.

- Как вы знаете, в этом году школе "Винифред Боуэн-Дэвис" исполняется сто лет. Попечительский совет решил устроить в честь этой даты грандиозный юбилейный праздник с живыми картинами. Разумеется, это потребует от всех нас немалых усилий. Но я уверена, что могу на вас положиться, и что вы сделаете все необходимое. К счастью, - тут в ее голосе прозвучала нотка сарказма, - член нашего попечительского комитета - миссис Хейес - взяла на себя подготовку живых картин. Не сомневаюсь, что вы в скором времени услышите об этом от нее самой.

Несколько сотен пар глаз устремились на Белинду, и та порозовела и съежилась, стараясь стать незаметней.

- Собрание закончено. Все свободны! - сказала директриса и стремительной походкой удалилась со сцены, оставив за спиной оживленный гул.

- И как я только это вынесла! - сокрушалась Белинда. - Полный зал народу - и все таращатся на меня.

Белинда пыталась снять стресс, уплетая в кафе тройную порцию Карибского мороженого с орехами.

- А как же тот случай с хоккеем на траве, когда мисс Уилкинс велела тебе стоять на воротах, и ты за всю игру ни разу не дотронулась до мяча? - напомнила Трейси.

- Только десять раз вынимала его из сетки? - добавила Холли.

- Теперь все гораздо хуже, - вздохнула Белинда. - И это только начало. Она все время будет торчать в школе, изображая из себя Стивена Спилберга.

- Я-то думала, что Стивен Спилберг ставит фильмы, а не живые картины, - язвительно заметила Холли.

- Ты ведь понимаешь, что я имела в виду.

- Кстати, что такое живые картины? - поинтересовалась Трейси.

- Все будут петь, танцевать, изображая сцены из истории Виллоу-Дейла за несколько сотен лет, - с усмешкой объяснила Холли.

- Получится сплошной мрак и кошмар, - простонала Белинда. - И все шишки, как всегда, повалятся на меня. - Она оттолкнула от себя пустую тарелку. - Ничего бы не произошло, если бы не этот противный тип - лорд Баллард.

Трейси удивленно вскинула брови.

- Он-то тут при чем? - поинтересовалась она.

- Ах да, вы ведь ничего не знаете! - воскликнула Белинда. - Вечером в субботу вы вышли из машины возле дома Трейси, а я все выслушала одна.

Белинда объяснила, что мисс Хосуэлл намеревалась отпраздновать столетие школы достаточно скромно - просто устроить день открытых дверей для выпускников и всех желающих. Однако остальные члены попечительского комитета с подачи лорда Балларда настояли на том, что праздник должен быть грандиозным и пышным.

- Разумеется, моя маман во все поддержала его светлость. Сейчас она прыгает от радости выше луны, потому что ей доверили ставить живые картины. Как будто выиграла в лотерею миллион.

- Нет худа без добра, - сказала Трейси. - Зато в ближайшие недели она будет занята и на время перестанет возмущаться беспорядком в твоей спальне.

- Возможно, - ответила Белинда. Она схватила свою сумку и встала. - Пожалуй, я пойду.

Трейси направилась к двери, а Холли не пошевелилась.

- Эй! - окликнула ее Трейси. - Ты с нами или нет?

- Извините! - ответила Холли. - Мне только что пришла в голову грандиозная идея. Специальный юбилейный журнал - и я в нем главный редактор. Как вы на это смотрите?

- По-моему, ты сошла с ума, - ответила Белинда. - И так будет хлопот полон рот, а ты ищешь новых на свою голову.

- Зато я получу прекрасную возможность показать всем, на что я способна, - сказала Холли.

Холли мечтала стать журналисткой. После переезда в Виллоу-Дейл она регулярно писала заметки в школьный журнал под названием "Винформация", однако на пути ее честолюбивых планов стояло то обстоятельство, что редактором там была Стеффи Смит и уходить с этого поста она не собиралась.

- Все это означает, что я могу лишь начать издание собственного журнала, - говорила подругам Холли, когда они шли по улице к автобусной остановке. - Без Стеффи.

- Осторожно! - вдруг воскликнула Трейси.

Холли резко остановилась.

- В чем дело?

Трейси показала под ноги. На плитках тротуара кто-то нарисовал цветными мелками изображение Моны Лизы.

- Ты едва не растоптала своими ножищами ее знаменитую улыбку, - усмехнулась Трейси.

Три девочки уставились на картину. Сделана она была поразительно точно и совсем не походила на обычные рисунки, которые иногда встречались на городских тротуарах. Рядом с картиной стояла жестянка, в которой блестело несколько монет. Однако самого художника нигде не было.

- Интересно, кто это нарисовал? - спросила Белинда.

Они огляделись по сторонам. К ним направлялся пожилой мужчина. Он нес пластиковый стаканчик, расплескивая кофе.

- Вам что, места мало? - крикнул он еще издалека. - Вы чуть не испортили мою картину!

- Ой! - тихонько воскликнула Холли. - Не может быть! Неужели это он?

Художник подошел к ним почти вплотную, но внезапно замер и печально покачал головой.

- Я так и знал, что рано или поздно встречу вас опять, - сказал он. - Вы пришли, чтобы снова упрятать меня за решетку?

Члены Детективного клуба замерли, не веря свои глазам. Девочки таращились на Джеймса Хопкирка. Он постарел и выглядел более взъерошенным, чем в их последнюю встречу. Но тогда он находился на скамье подсудимых и ждал решения суда, именем Ее Величества определившего ему срок заключения в тюрьме. И отправили его туда именно они!

ГЛАВА IV.
Взаперти

- Звонить в полицию нет необходимости, - сказал Хопкирк. - Я вижу по вашим лицам, что вы подумали именно об этом. - Он отхлебнул кофе.

Холли не стала этого отрицать. Встреча среди бела дня на улице с человеком, про которого ты думаешь, что он сидит в тюрьме, стала для нее неприятной неожиданностью. Тем более что он когда-то пытался столкнуть ее в Корриеву Бездну, самое жуткое место среди вересковых пустошей.

- Что вы тут делаете? - спросила она. - Почему вы здесь?

- Мне скостили срок за хорошее поведение, - ухмыльнулся Хопкирк. - Кроме того, я во всем тогда признался, помните? И дал показания на остальных своих подельников. За это я получил более короткий срок. Разумеется, моим бывшим дружкам это не понравилось. Поверьте, мне меньше всего хотелось бы сейчас с ними увидеться.

Сомневаться в этом не приходилось. Приятели Хопкирка были мрачными громилами, а на суде выкрикивали угрозы в адрес как Хопкирка, так и Детективного клуба. Но говорил ли сейчас старый художник правду? Это еще требовалось выяснить. Ведь лгал он им не в первый раз.

- Откуда мы можем знать, что вы не сбежали из тюрьмы? - недоверчиво спросила Белинда.

- Да ты подумай сама, - ответил Хопкирк. - Если бы это было так, с какой стати мне нужно было бы возвращаться в Виллоу-Дейл, где все меня знают? Да еще рисовать картины в центре города, привлекая к себе всеобщее внимание? Да меня тут же заберет полиция, не успею я изрисовать хоть один мелок. - Хопкирк увидел по лицам девочек, что его довод угодил в цель. - Теперь, с вашего позволения, я попрошу вас удалиться, - добавил он. - Вы мешаете прохожим любоваться на мои скромные труды. А без их монет я долго не протяну. Не так-то легко бывшему заключенному прожить в нашем суровом мире. Вот почему я дошел до такой "тротуарной живописи".

Он встал на колени и слегка подправил волосы Моны Лизы.

- Хотя, в общем-то неплохо, а? Для такого старого мошенника, как я.

Трейси двинулась прочь.

- Пойдемте, - сказала она. - Нечего нам тут болтать с уголовниками.

- Разве человек не имеет права на повторный шанс в своей жизни? - крикнул ей в спину Хопкирк.

Сердитым взмахом руки он резко перечеркнул лицо Моны Лизы, схватил свою коробку с мелками и заковылял к дороге.

- Мистер Хопкирк! - крикнула ему вслед Холли.

Однако Хопкирк был теперь свободным человеком; он мог не обращать внимания на всяких там козявок.

- Могу себе представить, каково было твое удивление, - сказала миссис Адамс.

Мать Холли терла сыр "Пармезан" - для спагетти по-болонски, которые приготовил ее муж.

- Точней сказать - шок, - заметил мистер Адамс.

- Вот именно, - подтвердила Холли.

- Меня он бы не напугал, - заявил Джейми.

Джейми был младшим братом Холли. В сущности, не таким уж и плохим. Чуть похуже, чем кровотечение из носа, но намного лучше, чем зубная боль.

- Кто сказал, что я его испугалась? - грозно поинтересовалась Холли.

- Лично я бы испугался, - заметил мистер Адамс. - После всего, что случилось возле Корриевой Бездны.

Он протянул Джейми горсть вилок и ножей, чтобы мальчик убрал их в стол.

- Поначалу мне в самом деле стало страшновато, - призналась Холли. - Но он показался мне таким жалким, когда стоял на коленях, со своими мелками и оловянной кружкой, что в конце я его просто пожалела.

- Может, нам все-таки стоит позвонить в полицию? Просто так, на всякий случай, чтобы они его проверили, - предложила миссис Адамс.

Холли покачала головой:

- Если бы он в самом деле убежал, он не стал бы так открыто расхаживать по городу. И я не думаю, что он будет нам благодарен, если мы наведем на него полицию.

- Кроме того, - вмешался мистер Адамс, - он уже за все расплатился сполна. Теперь он имеет такое же право на нормальную жизнь, как и все остальные.

- Пожалуй, это верно, - согласилась миссис Адамс. - Но все-таки я думаю, Холли, что тебе нужно держаться от него подальше.

За обедом Холли рассказала про свою идею выпустить юбилейный журнал в честь столетия школы.

- По-моему, задумано неплохо, - согласилась ее мама. - Так что куй железо, пока горячо.

Все поняли, о ком подумала миссис Адамс - о Стеффи Смит.

- Завтра утром я первым делом побываю у мисс Хосуэлл, - сказала Холли. - Такой проект Стеффи не осилит.

- Специальный юбилейный журнал к празднованию столетия нашей школы?

Мисс Хосуэлл помолчала, обдумывая предложение девочки.

Попасть на прием к директрисе было не так-то просто. Холли пришлось собрать все свое обаяние, чтобы убедить миссис Уильямс, школьную секретаршу, помочь ей в этом.

Холли не тратила время на пустые разговоры. Она сразу изложила суть дела и, затаив дыхание, стала ждать реакции мисс Хосуэлл.

- По-моему, идея блестящая, - улыбнулась через несколько мгновений директриса. - Да, в самом деле блестящая. Однако времени осталось совсем мало.

- Да, мало, - согласилась Холли. - Но я все равно уверена, что это возможно.

Мисс Хосуэлл встала, чтобы проводить Холли из кабинета.

- Сегодня я поговорю со Стефанией Смит.

- Со Стефанией?! - воскликнула Холли. - Зачем?

- Я узнаю, возьмется ли она за такую работу.

Холли почувствовала себя так, словно ее лягнула в зубы какая-то ужасно злая лошадь.

- Но ведь я хочу быть редактором, - запротестовала она. - В конце концов, это моя идея.

С лица мисс Хосуэлл пропала улыбка.

- Извини, Холли, - произнесла она. - Стефания - редактор нашего школьного журнала. Поэтому логично дать ей возможность выпустить и этот номер.

- Но ведь это несправедливо! - воскликнула Холли.

Мисс Хосуэлл нахмурилась.

- Справедливо или нет, но все будет так, как я сказала. И я рассчитываю, что все учащиеся нашей школы внесут свой посильный вклад в наш общий проект - в том числе и ты, Холли Адамс.

Директриса подтолкнула Холли, и та пулей вылетела сквозь дверь в приемную. Она повернулась, чтобы продолжить свой спор с мисс Хосуэлл, но та уже шла навстречу низкорослому, коренастому человеку в серебристо-сером костюме.

- Лорд Баллард! - приветствовала директриса его, словно старинного друга. - Как приятно вас видеть снова. Прошу ко мне! Заходите!

Знатный посетитель проследовал за ней. На ходу он оглянулся через плечо и сказал второму мужчине, стоявшему возле стола миссис Уильямс:

- Подождите меня здесь, О’Грэди, хорошо? Я сначала переговорю с мисс Хосуэлл, а потом позову вас.

Дверь кабинета закрылась, и Холли осталась в приемной, клокоча и дымясь при мысли о том, что ее законные лавры достанутся Стеффи Смит.

- Что-то не так, Холли? - спросила миссис Уильямс.

Девочка тяжело вздохнула.

- Нет, все в порядке, - ответила она.

Ей и самой было ясно, что ее слова звучат неубедительно.

- Могу побиться об заклад на любую сумму, что вы чем-то расстроены, - сказал мужчина, которого лорд Баллард назвал О’Грэди. - Ваши щеки прямо-таки пылают.

О’Грэди говорил с сильным ирландским акцентом. У него была копна густых светлых волос и пышная борода. Эта растительность вместе с голубоватой легкой курткой и ярко-красным джемпером гарантировала, что такого человека трудно не заметить даже в спешке.

- Дэн О’Грэди! - сказал он, протягивая руку Холли.

Она не знала, как ей себя вести с этим человеком, который, казалось, стремился завязать с ней знакомство.

- Мистер О’Грэди работает у лорда Балларда, - пояснила миссис Уильямс. - Он тот самый человек, который временно заменит в нашей школе пострадавшего сторожа.

- Я много лет занимаюсь именно такой работой у его светлости, - сообщил О’Грэди. - Сейчас в Лэкстон-Лодже почти нечего делать. Там пока что справляется одна экономка.

О’Грэди все еще протягивал девочке руку. Холли ухватилась за нее.

- Холли Адамс! - сказала она.

- Холли Адамс, - повторил мужчина. - Я запомню.

Его рукопожатие оказалось таким крепким и долгим, что Холли пришлось буквально силой высвободить свою руку.

- Холли, разве тебе не нужно возвращаться в класс?

Двери директорского кабинета снова распахнулись, и в них показалась директриса.

- Я ухожу, мисс Хосуэлл, - ответила Холли.

- Хорошо, - кивнула директриса. - Вы можете зайти, мистер О’Грэди.

Ирландец вежливо наклонил голову и направился к двери. В последний момент он оглянулся и приветливо подмигнул Холли, потом скрылся в дверях кабинета.

- Вот это типаж, - произнесла миссис Уильямс.

- Да, - откликнулась Холли.

Впрочем, она не была уверена, что искренне согласилась с секретаршей.

Холли ухитрялась избегать Стеффи Смит до большой перемены. Но потом, повернув за угол возле кабинета музыки, она едва не налетела на нее.

- А-а, наконец-то! Я всюду тебя ищу, - сказала Стеффи. - Где ты пряталась все это время?

- Долгая история, - ответила Холли. - Мне сейчас некогда.

Она попыталась проскочить мимо Стеффи, но редактор "Винформации" схватила ее за руку.

- Из слов мисс Хосуэлл я поняла, что ты хочешь помогать мне с выпуском юбилейного журнала, - сказала она.

- Возможно, - поморщилась Холли.

- Прекрасно! - сказала Стеффи. - Первым делом я прошу тебя написать статью о том, каким было образование в Виллоу-Дейле до того, как открылась школа "Винифред Боуэн-Дэвис". Понимаешь, это станет отправной точкой для остальных материалов журнала.

Холли не верила своим ушам. Неужели полет фантазии Стеффи ограничивался только этим? Она опасалась, что так оно и есть.

- У меня есть идея получше, - сообщила она. - Почему бы мне не написать про загадку "Белой леди"?

- "Белой леди"?

- Да, понимаешь - про то, как картина считалась пропавшей, а потом оказалось, что она спрятана в школе, и как Белинда, Трейси и я…

- Ох, нет, нет и нет! - воскликнула Стеффи. - Все дела Детективного клуба нас не касаются. Мисс Хосуэлл высказалась на этот счет четко и ясно. Она велела мне держаться подальше от всех этих ваших ужасных криминальных историй. И я с ней согласна.

- Да, но…

- Извини, Холли, но это приказ директора.

Прежде чем Холли смогла хоть что-то возразить, Стеффи отправилась дальше.

- Начинай поиски немедленно! - крикнула она через плечо. - Нельзя терять ни дня, если мы хотим успеть с журналом в срок.

- Скажите, пожалуйста, где хранятся материалы по истории нашего города?

- Вон в том разделе. - Библиотекарша показала на полки, стоящие в углу комнаты.

- Так много? - ужаснулась Белинда.

- Да, - с гордостью ответила библиотекарша. - У нас очень хороший раздел местной истории. Вам нужна помощь?

- Думаю, мы справимся сами, - ответила Холли.

Холли и Белинда зашли прямо после школы в городскую библиотеку за книгами. Ни одна из девочек не горела энтузиазмом. Холли искала что-нибудь для своей темы "Образование в Виллоу-Дейле сто лет назад и раньше". А Белинду попросила зайти туда ее мать, искавшая информацию для живых картин, которые она ставила в школе к празднованию столетнего юбилея.

- Не понимаю, почему Стеффи не может написать эту статью сама? - вздохнула Холли, доставая с полки очередной пыльный фолиант.

- Что ты жалуешься? - простонала Белинда. - Ведь журнал - твоя идея. Кому рыдать, так это мне. На меня свалились эти дурацкие живые картины. Мало мне без них хлопот. Я еще не закончила свой реферат, а мне послезавтра его надо сдавать.

- Тогда и берись за него.

Холли не проявила ни малейшего сочувствия к бедам подруги. Она уже по опыту знала, что Белинда всегда тянет все до последней минуты. Особенно если дело касается школьных заданий.

- Ой, не может быть! - Белинда рухнула от досады на стол.

- Что такое? - спросила Холли.

- Мой реферат - я оставила его в своем шкафчике! - Она схватила стопку книг. - Этих достаточно, - заявила она. - Пошли!

- Куда? - поинтересовалась Холли, еле поспевая за всегда медлительной подругой.

- Вернемся назад в школу, куда же еще.

Школа уже опустела. С автостоянки разъехались все учительские машины. Остался лишь побитый микроавтобус, припаркованный у главного входа.

- Интересно, чей это? - поинтересовалась Белинда.

- Вероятно, мистера О’Грэди, - ответила Холли.

После большой перемены вся школа уже знала: пока мистер Рудж не поправится, на его месте будет работать мистер Дэн О’Грэди.

- Нам нужно каким-то образом зайти внутрь, - заявила Белинда.

Назад Дальше