Фальшивый лорд - Фиона Келли 6 стр.


- Или даже какое-нибудь прозвище либо фамилия: Парри - Перри - Берри - Ферри!

Холли закрыла глаза и заткнула пальцами уши.

- Не трави душу! - закричала она. - Мне все понятно.

Мистер Адамс перестал работать и взял свою кружку кофе. Затем он прислонился спиной к стене мастерской и посмотрел на Холли.

- Ну и что теперь? - спросил он. - Что вы намерены предпринять дальше? Подозревать каждого человека с похожим именем в радиусе двадцати миль? При этом еще неизвестно, действительно ли мистер Рудж вспомнил имя. Может, оно ему просто почудилось в бреду? Знаешь, Холли, у вас практически нет шансов.

- Но ведь мистер Рудж надеется на нас! - воскликнула Холли.

Отец обнял ее за плечи.

- Послушай, дочка, в ближайшие недели тебе предстоит очень многое сделать. И экзамены за год, и этот юбилейный журнал. Тебе будет трудно справиться сразу со всем.

Холли не могла ничего возразить.

- Послушай моего совета, - сказал мистер Адамс. - Предоставь это дело полиции. - Он поцеловал дочь в макушку. - Ну а теперь я займусь своей работой. Ты ведь знаешь, что я тоже по горло загружен заказами.

Холли повернулась и побрела к двери.

- Ах да, Холли! - крикнул вдогонку ее отец, когда она взялась за дверную ручку. - Не забудь, что в воскресенье у твоей мамы день рождения.

- Разве я могу об этом забыть? - обиделась Холли.

- Да ты забудешь и о собственных именинах, если у тебя на уме будут одни лишь загадочные происшествия, - усмехнулся мистер Адамс.

- Ну уж нет, - ответила Холли. - Больше я не стану ломать над этим голову. - Она затворила за собой дверь и пробормотала сама себе: - Если только не появятся какие-нибудь новые факты.

Но из новых за неделю появились лишь очередные поручения Стеффи Смит - насчет статей в юбилейный журнал. Холли начинала подозревать, что других авторов там нет. Эти статьи отнимали все ее свободное время. И когда наступила суббота, а она так и не купила подарок для мамы, ее охватила паника. Тем более что она не имела ни малейшего представления, что подарить.

- Выход у меня один, - сказала она себе, когда вышла из автобуса и ждала на переходе зеленый свет. - Я просто поднимусь на самый верх универмага "Уитлендс" и пройду по всем этажам до первого.

- Не часто увидишь таких красавцев в нашем городке! - заметил какой-то прохожий, когда толпа стала переходить улицу.

Неподалеку стоял, ожидая зеленый свет, серебристо-серый "Роллс-Ройс". За рулем сидел Томпсон, шофер лорда Балларда. Он узнал среди пешеходов Холли и, провожая ее глазами, потянулся к мобильному телефону. Холли увидела, как он поехал дальше, оживленно говоря что-то в трубку.

- Не обращай внимания, - сказала себе Холли. - Я ведь обещала папе - никаких загадок, пока не сдам последний экзамен.

Как и всегда в субботу по утрам, в "Уитлендсе" было полно народу. В большинстве своем люди занимались тем же, что и Холли, - бродили по этажам, пытаясь решить, что им купить. Холли решила начать с отдела аудиотехники на верхнем этаже. Ничто там не привлекло ее внимания. Она посмотрела на часы. Двенадцать. Надо спешить. До встречи с Трейси остается полтора часа. Холли торопливо направилась к лестнице. Открывая дверь, она столкнулась с идущим навстречу мужчиной.

- Виноват! - рявкнул он. И тут же смутился: - Ой, это ты!

Это был мистер Тэйлор из аббатства Вудфри.

- Это я виновата! - сказала Холли.

- Да, возможно, - согласился мистер Тэйлор. - Здесь продаются микрофоны?

- По-моему, да, - ответила Холли. - Вон там!

Она показала на отдел аудиотехники.

- Точно, - сказал мистер Тэйлор.

Не говоря больше ни слова и мгновенно забыв про Холли, он зашагал дальше.

- Замечательно! - бормотала себе под нос девочка, сбегая по лестнице на следующий этаж.

Постепенно она добралась до самого нижнего этажа, так ничего и не выбрав для мамы. На то имелась серьезная причина: у нее и так все уже было. А некоторые вещи, которым она была бы рада, Холли не могла купить из-за их непомерной дороговизны.

На нижнем этаже продавались духи и ювелирные изделия. Здесь она должна что-нибудь отыскать. Холли направилась к витрине с ожерельями и стала их рассматривать, надеясь увидеть такое, которое могло бы понравиться ее маме.

- Подарок покупаете, да?

Холли удивилась, услышав за плечом знакомый голос. Вот уж где она меньше всего ожидала встретить Дэна О’Грэди.

- Я заметил вас сразу же, как только вошел сюда, - сказал он. - Ну как, выбрали что-нибудь?

- Увы, боюсь, что нет, - вздохнула Холли. - Все ожерелья либо совсем безвкусные, либо слишком дорогие.

Ирландец сочувственно кивнул.

- Да, а вот я совсем не умею выбирать подарки, - признался он. - Вы мне не поверите, но как-то раз я купил моей бедной старушке-матери на Рождество сковородку!

- Да? Ну, уж сковороду я точно не стану покупать, - засмеялась Холли. - Пожалуй, надо взглянуть, какие тут продаются часы.

О’Грэди отступил на шаг назад, пропуская ее. При этом он случайно задел локтем полочку с ожерельями и опрокинул ее на пол. Разноцветные нити рассыпались в разные стороны.

- Ох, глядите, что я наделал! - простонал О’Грэди. - Какой же я медведь!

Несколько человек бросились подбирать ожерелья. Холли потихоньку выбралась из толпы и поспешила к витрине с часами. Она чувствовала себя немного виноватой перед О’Грэди за то, что бросила его в беде, но там и без нее нашлось много помощников, а ей в самом деле нужно было срочно купить подарок.

В витрине лежало множество часов. Разных размеров. Из разных материалов. С разными браслетами. Как ни странно, но не прошло и десяти секунд, как она углядела превосходные часики. Маленькие, но с четким циферблатом и с красивым браслетом, в котором переплетались золотые и серебряные нити. Все упиралось только в цену: у нее с собой было двадцать фунтов, а часы стоили тридцать. Значит, придется искать дальше - или отправиться за деньгами.

Равных этим часам не оказалось. Она должна их купить. Десять минут первого. Если она поторопится, то успеет сбегать в банк и снимет со своего счета десять фунтов.

Холли помчалась во всю прыть к выходу на Маркет-стрит, лавируя среди покупателей. Только она успела добежать до дверей, как в ее плечо вцепилась железная рука.

- Прощу прощения, мисс, - произнес женский голос.

Ее держала женщина в коричневой куртке.

- В чем дело? - воскликнула Холли. - Я тороплюсь. Мне нужно идти.

Женщина крепко держала ее.

- Я сотрудник охраны универмага, - представилась она. - У меня есть основания подозревать, что в вашей сумочке находятся вещи, за которые вы не заплатили.

- Что?! - ахнула Холли. - Это просто смешно! Я не воровка!

- Прошу вас пройти со мной в кабинет менеджера, мисс.

- Это какая-то ошибка, - сказала Холли.

- Сейчас мы все выясним, - ответила женщина.

- Ладно, - воскликнула Холли. - Я пойду. Но вы окажетесь в глупом положении, уверяю вас.

- Надеюсь, - ответила женщина.

Она отвела Холли к двери с табличкой "Только для сотрудников".

- Какие-то проблемы, Холли?

Навстречу им шел Дэн О’Грэди.

- Сэр, предоставьте это мне, - твердо заявила женщина.

Ирландец удивленно вскинул брови.

- Неужели вы думаете, что Холли что-то украла?! Она не воровка. Наша Холли честнейший человек.

- Да-да. Это недоразумение, - сказала ему Холли, проходя мимо него в кабинет менеджера.

Менеджер явно их ожидал. Он сидел на краю своего стола лицом к двери.

- Доброе утро, мисс, - вежливо произнес он. - Моя фамилия Джеймсон. Я дежурный менеджер. Мы вас долго не задержим. Вы не возражаете, если я только загляну в вашу сумочку?

Холли бросила сумочку на стол.

- Конечно, - ответила она. - Мне нечего скрывать. - Вот, смотрите.

С этими словами она открыла сумочку и высыпала на стол ее содержимое.

Несколько мгновений она непонимающе хлопала глазами, а потом почувствовала, что вот-вот упадет в обморок. Там - среди привычного содержимого - лежали два ожерелья и серебряный медальон!

- Я… я не знаю, как они тут оказались! - пробормотала Холли.

- Не знаете? - переспросил менеджер. - Ну, пожалуй, лучше вызвать полицию. Может, они в этом разберутся.

ГЛАВА VIII.
Под подозрением

Холли сидела напротив детектива Андерсон, той самой женщины, которая расследовала кражу в "Счастливом лоскуте".

- Я этого не делала, - говорила Холли. - Я понимаю, вам трудно мне поверить, но я действительно ничего там не брала.

- Холли, ты не обязана сейчас ничего говорить, - посоветовала ей детектив Андерсон. - Я не имею права задавать тебе вопросы до тех пор, пока сюда не приедут твои родители или твой адвокат.

- Мне не нужен адвокат! - воскликнула Холли. - Я ни в чем не виновата. Вы мне не верите?

- Пока еще я не сделала никаких выводов. Успокойся.

- Успокойся?! - взвилась Холли. - Как я могу быть спокойной, если меня подозревают в том, чего я не совершала!

Холли вскочила на ноги и стала нервно расхаживать по кабинету.

- Пожалуйста, сядь на место.

Холли побрела назад к столу, но не успела она сесть, как открылась дверь, и в помещение буквально ворвалась миссис Адамс. Через мгновение Холли уже прижалась к матери.

- Я этого не делала, мама! - со слезами воскликнула она. - Честное слово!

- Конечно, конечно, - заявила ее мать. - Сама мысль об этом просто нелепа. Что же все-таки произошло?

Блюстительница закона встала и протянула руку.

- Здравствуйте, миссис Адамс. Я детектив Андерсон.

Женщины обменялись быстрым рукопожатием.

- Меня вызвали в универмаг "Уитландс", где менеджер и сотрудница охраны задержали Холли в служебном помещении - по подозрению в краже. - Она достала из ящика стола пластиковый пакет. В нем лежали ожерелья и медальон, которые Холли якобы взяла. - Вот вещественные доказательства.

- Никогда в это не поверю, - заявила миссис Адамс. - Если бы ей захотелось купить одну из этих вещей, достаточно было лишь попросить меня.

- Прошу вас, миссис Адамс, - сказала детектив Андерсон. - Присаживайтесь, и давайте попробуем разобраться.

Миссис Адамс взяла дочь за плечи и усадила ее на стул, а сама подвинула стул и села рядом.

В течение следующего часа женщина-полицейский задавала Холли вопросы о событиях, предшествовавших ее задержанию. Когда она убедилась, что в версии Холли не осталось никаких неясностей, она записала ее показания. Затем Холли подписала протокол, и допрос был закончен.

- Что же будет дальше? - спросила миссис Адамс.

- Я запишу показания сотрудников универмага, - ответила детектив Андерсон, - и передам все старшему констеблю. Он решит, есть ли основания для возбуждения дела.

Детектив закрыла папку и встала.

- Есть еще вопросы? - спросила она.

- Да, у меня вопрос, - заявила Холли. - Почему та женщина из службы охраны задержала именно меня? Она не могла видеть, как я положила украшения в свою сумочку, потому что я этого не делала. Почему же она решила проверить именно меня?

- Хороший вопрос, - согласилась миссис Адамс.

Детектив Андерсон медленно наклонила голову в знак согласия.

- Что ж, должна признаться, что это несколько необычно. Какая-то женщина сообщила продавщице из ювелирного отдела, что она видела, как ты это сделала. И та поставила об этом в известность охрану.

Холли почувствовала, что она на верном пути.

- А кто эта женщина?

- Она ушла.

- Ушла?

- Да. К тому времени, когда тебя задержали, она уже покинула универмаг. А продавщица не записала ее имя.

- Вот видите! - торжествующе воскликнула Холли. - Я же говорила: меня подставили.

Детектив Андерсон уже распахнула дверь, провожая мать и дочь из кабинета.

- На твоем месте я бы не радовалась, - сказала она. - В конце концов, ожерелья обнаружены в твоей сумочке. А потом, кому и зачем понадобилось тебя подставлять? Если ты не сможешь дать ответы на эти вопросы, суд решит, что ты совершила кражу.

Холли не без тревоги ожидала встречи с отцом. Как он отнесется к такой неприятности? Ведь улики против нее очень убедительные. В свое время, работая адвокатом, он, вероятно, достаточно повидал людей с такими же обвинениями. И большинство из них тоже бурно протестовали, заявляли о своей невиновности и утверждали, что им подбросили краденое.

Когда Холли и ее мать приехали домой, микроавтобус мистера Адамса стоял у ворот мастерской.

- Пожалуй, я переговорю с ним сначала сама, - сказала мать Холли. - Чтобы он освоился с этим известием.

Когда отец вышел через пять минут на улицу, его реакция оказалась, как всегда, неожиданной. Он шел от мастерской, вытирая руки полотенцем. Потом он обнял дочь за плечи.

- Не бери в голову, - сказал он. - Лучше пойди и уложи вещи в сумку.

- Неужели ты собираешься меня куда-то отправить? - удивилась Холли.

Мистер Адамс улыбнулся.

- Я собираюсь отправить нас всех, - ответил он. - Мы съездим с ночевкой на побережье и завтра отметим мамин день рождения. Я не позволю, чтобы это злосчастное происшествие испортило наш праздник. Лучше забудем о нем до понедельника. Так что пока выбрось его из головы. И не беспокойся - за дело берусь я сам, а ведь я самый лучший юрист из всех окрестных столяров!

Впрочем, не вспоминать об этом было нелегко, особенно для Холли. Оставаясь одна, она снова и снова прокручивала в памяти все события. Все же отъезд из города слегка снял напряжение. Они бродили по крутому берегу моря, бросали в воду камешки, загорали, плавали вдоль берега на весельной лодке, - в общем, занимались всем, чем обычно занимаются семьи, приехавшие к морю. История с ожерельями стала им казаться реальностью какого-то другого мира.

Разумеется, Джейми не утерпел и заговорил с Холли про случившееся, когда они остались вдвоем в игротеке отеля.

- Не волнуйся, - заявил он сестре. - Если тебя посадят в тюрьму, я навещу тебя.

- Спасибо, - ответила Холли. - Буду ждать с нетерпением.

- Я тоже, - ответил Джейми. - Мне всегда хотелось посмотреть, какая она внутри.

В некотором отношении все обстояло не так уж и страшно. Холли понимала, что в тюрьму ее не посадят - даже если она и не сумеет доказать свою невиновность. Самое плохое, что могло ее ожидать, - это испорченная репутация. С другой стороны, это все-таки станет катастрофой, так как запись о судимости разрушит всю ее карьеру сыщика-любителя. Так что выход для нее оставался один - попытаться найти того, кто сфабриковал это обвинение. Пора трубить общий сбор членов Детективного клуба.

Холли взяла в гостиничном номере свой кошелек и отправилась на поиски таксофона. Ей нужно было многое рассказать Трейси и Белинде, чтобы они поскорей начали шевелить мозгами. В конце концов, одна голова хорошо, а три лучше.

На следующий день, когда мистер Адамс вечером подъезжал на машине к своему дому, на ступеньках их уже ждали Белинда и Трейси.

- Похоже, Детективный клуб взялся за дело, - сказал мистер Адамс. - Я разгружу вещи, - обратился он к жене, - а ты поставь кофе.

Через полчаса "Комитет по оправданию Холли" собрался на заседание. При этом присутствовал мистер Адамс, как адвокат Холли.

- Сейчас я опишу, как все это дело предстанет перед судьями, - сказал он дочери. - Ты была возле ювелирного прилавка. Потом в твоей сумочке нашли ожерелья. Ведь ты не можешь это отрицать, верно?

- Нет, но меня подставили! - запротестовала Холли. - Кто-то, должно быть, сунул эти вещи в мою сумочку, а потом сообщил продавцу.

- Доказать это очень трудно, - возразил мистер Адамс.

- Может, кто-нибудь видел, как это сделали? - предположила Трейси.

- Да, вот только кто? - спросила Белинда.

Холли хлопнула ладонью по столу.

- У меня идея! - воскликнула она. - Дэн О’Грэди! Наш новый сторож - я как раз разговаривала с ним возле ювелирного прилавка. Возможно, он что-нибудь заметил.

- Он бы обязательно сказал, если бы видел, как кто-то лезет в твою сумочку, - возразила миссис Адамс.

- Не уверена, - не согласилась Белинда. - Иногда он бывает какой-то странный.

- Возможно, он рассеянный, - заявила Трейси, - но уж никак не глупый. Если бы он видел, он не стал бы молчать.

- Трейси права, - согласилась Холли. - Нужно искать другой выход.

Мистер Адамс налил себе еще кофе.

- Давай пройдемся по всему, что происходило с тех пор, когда ты вошла в универмаг, и до твоего ареста, - предложил он дочери. - Постарайся ничего не забыть.

Холли подробно рассказала обо всем, что с ней происходило. Это было нетрудно, так как события врезались ей в память. Когда она дошла до того момента, как Дэн О’Грэди опрокинул полочку с ожерельями, ее перебила Белинда:

- Значит, ожерелья упали с прилавка?

- Большая их часть, - подтвердила Холли.

- И некоторые могли упасть в твою сумку незаметно для тебя?

Холли задумалась.

- Я не уверена в этом.

- И не нужно, - заявил мистер Адамс. - Такова вероятность. Молодец, Белинда. Продолжай дальше, дочка.

Холли рассказала, как она потихоньку отошла от ювелирного прилавка и стала рассматривать часы.

- Одни часы мне понравились, и я решила их купить. Но сообразила, что не хватит денег, и бросилась поскорей в банк строительного общества, пока он не закрылся… Вот тут меня и остановили, - закончила она свой рассказ.

- На улице, возле универмага? - спросил ее отец.

- Нет! - ответила Холли.

- Что?

- Она остановила меня внутри универмага.

- Ты имеешь в виду, что не прошла через двери?

- Нет! А что?

Мистер Адамс положил ручку и откинулся на спинку стула.

- Это важно, поскольку, раз ты не вышла из универмага, значит, теоретически ты еще могла оплатить эти вещи.

- Но ведь я не знала, что они лежат в моей сумке, - возразила Холли.

- Не имеет значения, - с улыбкой ответил ее отец. - Это техническая деталь. Посетителей, подозревающихся в краже товара, всегда задерживают после того, как они выходят из магазина. Если это делают раньше, у охраны возникают проблемы. Так что это обстоятельство, а также упавшие на пол ожерелья - вот два факта, ослабляющих обвинение.

Холли в отчаянии провела рукой по волосам. Она не могла поверить услышанному.

- Ты что, ничего не понял? - воскликнула она с досадой. - Я не хочу быть оправданной за недостатком улик. Я действительно невиновна и хочу, чтобы все это знали.

Миссис Адамс обняла дочь.

- Холли, - сказала она. - Очень трудно доказать, что тебя подставили нарочно. Скорее всего это невозможно. Мы хотим получить гарантии, что ты не будешь осуждена. Будем надеяться, что ты даже не предстанешь перед судом.

- Я понимаю, - согласилась Холли. - Только мне это не нравится. И я хочу во что бы то ни стало выяснить, кто сыграл со мной такую гадкую шутку.

- Нет! - заявила Трейси. - Это выяснишь не ты, а мы все - Детективный клуб. Расследование начнем завтра.

На следующее утро миссис Адамс пораньше отвезла Холли в школу.

- Пожалуй, лучше будет поговорить об этом с мисс Хосуэлл, - сказала она, паркуя машину.

- Зачем? - удивилась Холли.

Назад Дальше