Отто и летающие близнецы. Повесть о Кармидийцах - Шарлотта Хепти 10 стр.


Тут мадам ле Грей, кивнув Долорес и Отто, подошла к бабушке Кулпеппер, сняла с нее шляпу и торжественно поклонилась. В ответ бабушка Кулпеппер грациозно выгнула шею. Она была очень красивым единорогом.

- Добро пожаловать, - сказала мадам ле Грей, обернувшись к Долорес. - И приветствую вас, Натаниэль Крейн.

В этот момент на пороге появилась изящная кошечка, вполовину меньше Шиннабака во всём, кроме ушей - они были огромными. Она подбежала к Натаниэлю и потерлась об его ногу.

- Ах ты, Пинфракка, ах ты, негодница, - ласково проговорил тот.

Отто услышал зловещий гул. По улице ехала подметальная машина.

- Мама! - вскричал он. - Это они!

Мешкать было нельзя.

Моргана ле Грей помогла Долорес вкатить коляску в дверь. За ними, слегка спотыкаясь на ступеньках, процокала бабушка Кулпеппер. Шиннабак недовольно шипел.

Мадам ле Грей заперла дверь и торопливо повела их через прачечную.

- Но мистер Крейн… - вспомнил Отто о кривоногом человечке.

- О нём не беспокойтесь, - ответила мадам ле Грей. - Он сам о себе позаботится.

Проходя последним через дверь в обшитой деревянными панелями стене, Отто оглянулся и увидел, что мимо прачечной по улице проехала подметальная машина. В ней сидели двое городовых. Мистер Шесть и мистер Восемь.

Потом его взгляд упал на рыжего кота, стремглав метнувшегося в подворотню на противоположной стороне улицы. Наверно, это кошка мадам Морганы, Пин… как ее там. Но, войдя в гостиную с уютными бархатными диванами, Отто заметил, что Пинфракка сидит на плече у мадам ле Грей. Значит, это всё-таки была не она.

- Меня зовут Долорес Тиш, - представилась Долорес. - Альберт Тиш - мой муж. - Она твердо посмотрела мадам ле Грей в глаза. - Нам посоветовала прийти сюда его коллега. Этот единорог - моя мать, это мой сын Отто, а это…

- Не волнуйтесь, - перебила ее Моргана ле Грей. - Тут вы в безопасности. Присаживайтесь.

УТРО у Морганы

Папа!

Отто хотел закричать. Он раскрывал рот, извивался всем телом, пытался исторгнуть из себя хоть звук. Но ничего не получалось.

Он сел, дрожа. И открыл глаза.

- Папа! - прошептал он.

В комнате было тихо. Лишь посапывали мать и близнецы. Зебби спала на диване, Долорес - на полу, к ее шее приникла Гепси.

Сам Отто лежал на другом диване. Повсюду валялись разбросанные подушки и одеяла Стены были окрашены в сливовый цвет, сквозь занавески пробивались солнечные лучи.

- Хочешь позавтракать? - послышался голос.

Отто аж подпрыгнул.

В дверях стояла неведомо откуда появившаяся мадам ле Грей.

- Пойдем в кухню, - пригласила она. - Нечего их будить, пусть спят. Мы с твоей бабушкой немного поболтали.

Отто понуро побрел за ней. Голова всё еще кружилась после сна о папе.

Кухня, выложенная белым и синим кафелем, была залита солнцем. На кресле в углу гордо восседал толстый кот Шиннабак.

А за столом сидела бабушка Кулпеппер, уже в человеческом облике, и пила чай из большой глиняной кружки. Отто подумал, что в обличье единорога она нравилась ему гораздо больше.

- Отто, - воскликнула бабушка Кулпеппер. - Рада тебя видеть!

Это было странно. Но, в конце концов, и всё вокруг было странным.

- Ночью твоя бабушка превратилась обратно, - пояснила Моргана ле Грей, протягивая Отто поджаренный хлебец. - По-видимому, она неплохо отдохнула. - И, к удивлению Отто, дружески подмигнула.

- Я чувствую себя великолепно, - заявила бабушка Кулпеппер. - Как будто снова стала молодой. Как меня утомили годы, проведенные в Обыденном виде! - Она шумно отхлебнула чай. - Мадам Моргана, вы наверняка полюбите близнецов, они такие легкие, такие беззаботные, прямо порхают…

- Мой папа исчез, - сказал Отто. Есть ему совсем не хотелось…

Мадам ле Грей, стоявшая сзади, положила руку ему на плечо. Рука у нее была очень сильная - она не гладила, а почти что стискивала.

- На сегодняшнее утро самое главное - то, что вы все здесь, в безопасном месте. Именно этого хотел твой отец. Я уверена, он сделает всё, что в его силах. Он не виноват в том, что не способен…

- Он над чем-то работал, вроде головоломки, и собирался решить ее. - Отто упрямо взглянул на двух женщин, вызывая их на спор.

Но дамы ничего не ответили. Из соседней комнаты послышались тихие голоса - это проснулись Долорес с близнецами.

ПОЛЕТ на Ковре

После завтрака Отто решил прогуляться по саду. Сад был маленький, обнесенный высокой кирпичной стеной, с множеством цветов. Отто уселся как можно дальше от дома - на самом деле это было не очень далеко - и принялся думать о папе, об Алисе, о бабушке Кулпеппер - обо всех, кто оказался не теми, кем он их считал.

- Я, наверно, тоже в своем роде волшебка, - сказал Отто сам себе. Он не умел летать, как его сестренки. Когда он огорчался, комнату не заливали феерические цвета. Бумаги не взлетали к его рукам. Неужели Долорес в самом деле ведьмица?! Ведьмицы совсем другие. Они колдуют с помощью кошек. Кошки усиливают воздействие. Интересно, что это означает?

Он вернулся в дом, прошел через прачечную. Стиральные машины и сушилки стояли выключенные. "Закрыто из-за болезни персонала". На улице за дверями бурлила толпа. В витрине магазина напротив появился новый плакат Городской Ратуши:

РАЗЫСКИВАЕТСЯ

АЛЬБЕРТ ТИШ,

ОПАСНЫЙ ПРЕСТУПНИК,

ВЫДАВАВШИЙ СЕБЯ ЗА БИБЛИОТЕКАРЯ.

ЛЮБАЯ ИНФОРМАЦИЯ БУДЕТ ЩЕДРО

ВОЗНАГРАЖДЕНА.

Внизу была фотография, впрочем, довольно расплывчатая.

Люди останавливались и читали плакат. Подошли две овцы, постояли-постояли и двинулись дальше. Подбежала маленькая девочка в мешковатом черном платье. Под мышкой она держала какой-то сверток.

Девочка перешла улицу и направилась к прачечной.

Это была Мэб.

Отто отодвинул щеколду на двери.

Возле Мэб остановилась женщина с детской коляской.

- Ты из трущоб на реке, верно, милочка? - прошептала она. - Не гуляй здесь в одиночку, кругом полно невежд. Мы-то не верим, что эти ямы на дорогах - ваших рук дело, но кое-кто верит.

- Да встретимся мы снова в лучший день, - ответила Мэб, вошла в прачечную и принюхалась. - У вас хлеб печется?

Отто даже не заметил, что в доме витает запах свежевыпеченного хлеба. Наверное, неугомонная бабушка Кулпеппер взялась за работу. Она не могла сидеть без дела.

- Впрочем, это не важно, - заявила Мэб. - Всё равно нам надо идти. Придумай какой-нибудь предлог, отпросись у своей дорогой мамочки.

- Куда? Зачем? Не на ковре?

- Это ненадолго. Дело очень важное. Взлетим из сада. Я обойду дом и подожду тебя там.

- Откуда ты знаешь, что здесь есть сад?

- Не болтай, поторапливайся. Я всю жизнь летаю над Городом, забыл? Ты уже позавтракал?

Почему она без конца говорит о еде?!

- Да, конечно.

- Ну так жду тебя за домом. Давай, быстро…

Чтобы мама не беспокоилась, Отто написал ей записку, что скоро вернется, и положил ее в гостиной на каминную полку, под большой стеклянный шар.

Мэб ждала его под рябиной.

Ну почему коврик у нее такой маленький?!

Коврик приподнялся в воздух, развернулся. Задел верхушки каких-то желтых цветов - и круто взмыл вверх. Внизу, как лоскутное одеяло, раскинулись сады и переулки Полудня. Летняя дымка окутывала Город. Величественными кругами реяли птицы-упаковщики. Они парили в восходящих потоках теплого воздуха, почти не взмахивая крыльями.

Вдали показались Бульвар, Кармидийская Башня, Городская Ратуша, затем, немного дальше, - Торговая Площадь и яркие палатки уличных рынков.

Потом внизу раскинулся парк - жаркий тропический уголок, где над деревьями порхали попугаи, а за ним - заснеженный каток, трамплины, с которых было так весело прыгать, длинная ледяная горка выбегая из парка, она петляла вдоль соседних улиц и возвращалась обратно.

Отто умудрился разглядеть даже Ответную улицу.

И повсюду росли деревья. И зеленели сады на крышах.

Куда они летят?

Разумеется, в Парк Шепотов. В то странное место, куда Мэб уже приводила его. Казалось, это было много лет назад.

Коврик резко спикировал вниз. Отто зажмурился и почувствовал толчок - они приземлились на мягкую зеленую лужайку.

- Я же говорила, что он придет, - услышал Отто голос Мэб.

- А почему он лежит? - раздался еще один голос.

- Укачало, - предположил третий.

Послышался смех.

Отто сполз с коврика и сел. Ноги подкашивались.

В траве стояли три фигуры. Мэб и еще двое детей - повыше и постарше, чем она и Отто.

- Спасибо, что пришел, Отто, - холодно проговорила Мэб. - Классная у тебя стрижка.

Рядом с ней стоял мальчик с ракушками, вплетенными в волосы - совсем, как у мадам Морганы, - и девочка с такими же лиловыми тенями вокруг глаз, что и у Мэб.

- Это Эймос, а это Лидия, - представила их Мэб. - Они хотят узнать, кто ты - один из нас или один из них.

- Зачем? - спросил Отто, стараясь сохранять спокойствие.

- Потому что если ты такой же, как мы, - объяснил мальчик, - то ты сможешь нам помочь. Ты - горожанин. Мы - нет.

- Мы хотим остановить то, что сейчас происходит, - сказала Мэб.

- Не говорите больше ничего, - девочка предостерегающе подняла руку. - Сначала испытание.

В первый момент Отто захотелось прыгнуть на ковер и улететь. Но ковер принадлежал не ему, а Мэб. Никуда он его не понесет!

- Испытание, - повторила девочка.

- Отто, - сказала Мэб. - Помнишь, как мы приходили сюда в прошлый раз?

Отто удивленно посмотрел на нее. Она говорила с ним, как взрослая с несмышленым малышом.

- Мы гуляли, - продолжала она, слегка порозовев. - Помнишь рыбок? Ты прошел под ними, они зашевелились, и ты сказал, что это, наверное, ветер.

Отто не сводил с нее удивленного взгляда.

- В этом и заключается испытание. Ты пройдешь под рыбками еще раз, чтобы все увидели, как они двигаются. Понятно?

- Пока что он него мало проку, - заметила девочка.

- Отто, прошу тебя, - прошептала Мэб. - Они мне не верят!

Отто поднялся на ноги и в сопровождении троих детей направился к рыбьему косяку. В лучах послеполуденного солнца он чудесно сверкал и искрился.

- Просто пройди под ними, - попросила Мэб.

- Той ночью я тебя не обманывал, - сказал он в ответ. - Это была не ловушка. Я хотел тебя спасти.

- Ты меня и вправду спас, - тихо проговорила девочка. - Ты меня уже дважды спас…

- Что вы там болтаете? - перебил их Эймос.

- Просто пройди под ними, - снова сказала Мэб.

Отто подошел к стайке парящих в воздухе рыбок.

Когда он оказался прямо под ними, рыбки затрепетали. Разбрызгивая вокруг себя веер солнечных искр, они развернулись, дружно нацелились острыми, как иголки, носами в противоположную сторону и продолжили вращаться дальше, пока не вернулись в прежнее положение.

И снова застыли. Отто вышел из-под косяка с другой стороны.

Он обернулся к ребятам - они, не двигаясь с места, удивленно взирали на него.

- Триста шестьдесят, - тихо произнес мальчик с ракушками.

- Ну что, теперь верите? - спросила Мэб.

- Да, да, ты не соврала.

- Отто, дело вот в чём, - начала Мэб. - У нас мало времени. Наш народ в опасности, из нас хотят сделать рабов…

- У нас должен быть Король, - выпалила вторая девочка, Лидия.

- Да, - подтвердил Эймос, не сводя глаз с Отто.

- Мы почти совсем про него забыли, - продолжала Мэб. - Но потом нам, нам троим, пришла в голову мысль найти его.

- Никто больше не понимает, зачем нам это нужно, - сказал Эймос. - Но мы хотим предложить ему нашу помощь. Ковры-самолеты есть только у нас троих. Мы много летаем, особенно по ночам, можем стать для него разведчиками, доставлять сообщения. Мы думали, ты знаешь, где его найти…

Все трое выжидательно смотрели на Отто.

- С чего вы взяли? - поинтересовался Отто.

- А разве ты не знаешь, где он? - спросила Мэб, снова становясь холодной, как лед.

- Не знаю.

- Странно, - заметил Эймос. - По всему выходит, что он твой отец…

Значит, они всё знают! Ну конечно, он же сам назвал Мэб имя Альберта, просто тогда он не знал, как много оно для них значит…

- Его хотели арестовать в библиотеке, - выпалил Отто. - Я не знаю, что произошло дальше. Думаю, он убежал. Нашу квартиру обыскали. Моей семье пришлось спасаться бегством. Сейчас мы прячемся в другом месте. Но он над чем-то работает, у него есть план.

- Мой отец тоже исчез, - признался Эймос, и на миг вокруг его головы вспыхнула голубоватая дымка.

- Когда он прощался, комнату словно залило множество разных цветов, - сказал Отто. - Голубые, зеленые… Они растекались по стенам.

- Некоторые из нас умеют это делать. Когда дети подрастают, их учат держать эти способности под контролем. Скрывать свои чувства… Твой отец, наверно, просто не хотел больше сдерживаться.

- А почему это надо скрывать?

Мэб выпучила глаза, а двое других расхохотались.

- Наверное, в самом начале, до того как пришли Обычники, мы ничего не скрывали, - сказала Мэб. - Но сейчас это называют Недобропорядочным. И таких вещей целая куча. Например, энергия. Вот Лидия - она рисовальщица.

- Художница?

- Нет, не художница, мистер Обычник, рисовальщица, Покажи ему, Лидия.

Девочка глянула на Отто.

- Для нас это не забава, - сказала она.

- А я и не смеюсь, - ответил Отто.

Лидия подняла руки.

- Покажи, - повторила Мэб.

- Погоди… Я думаю… Ага, подарок для нашего нового друга.

На траве рядом с Отто что-то зашевелилось. Вырисовался коричневый силуэт, сверкнула чешуя. Потянуло дымком. Отто попятился.

- Не бойся, - шепнула Мэб.

Силуэт принялся расти, корчась и извиваясь в воздухе. Протянулись к земле когтистые лапы. Дым стал гуще, Отто закашлялся. Прямо перед ним стояла дракониха Огнебочка. Зеленая, золотистая, пурпурная. Она была гораздо ближе, чем в тот вечер в прачечной, и казалась громадной. Глаза под длинными густыми ресницами горели яростным пламенем. На темно-зеленом языке мерцали угли.

- Великолепно, - прошептала Мэб.

Огнебочка распростерла крылья, склонила громадную голову и извергнула в воздух струю дымного пламени. Лицо Отто опалил жар.

Лидия опустила руки и тяжело села на землю.

Дракониха начала тускнеть, вновь превращаясь в коричневое облачко. Вскоре от нее осталась только струйка дыма в воздухе, да горьковатый дымный привкус у Отто на губах.

- Это Огнебочка, - с восхищением произнес он.

- Я не хочу делать это каждый вечер на потеху толпе зрителей, - едва слышно прошептала Лидия, пряча глаза. - Не хочу, чтобы меня показывали в цирке…

Наступило молчание.

- Я уже видел этого дракона, - сказал, наконец, Отто. - Папа давал ей лекарство; вылечил ее, когда она заболела.

- Вот поэтому я и нарисовала ее, - объяснила Лидия. - Потому что твой отец умеет обращаться с животными. Особенно с такими, как наши, - дикими и Небывалыми.

При слове "Небывалый" засмеялись все, кроме Отто.

- Откуда вы знаете о нём?

- Слухами Земля полнится, - уклончиво ответила Мэб. - К тому же есть один Кармидиец, задача которого - следить за твоим отцом, вроде как оберегать его, хотя он об этом не знает. Твой отец, когда решил стать сонником, поссорился со своим отцом - тот хотел, чтобы он остался в речных трущобах, но мать нашла дальнюю родственницу, которая интересовалась книгами, и она тоже стала сонницей и пошла работать в библиотеку…

- Мисс Чёлкинс! - воскликнул Отто. - Так, значит, она Кармидийка и работает в библиотеке, чтобы оберегать его, а он и не знает!

Отто заметил, что все трое быстро переглянулись.

- Сейчас мы всё тебе расскажем, - сказала Мэб. - Нам известно, что твой отец спасся. Мисс Чёлкинс тоже убежала Он велел ей пойти к вам и передать послание, а потом уйти. Сказал, что так будет лучше. Это она рассказала нам, где тебя искать.

- Мы получили послание, - сказал Отто. - Она доставила его, но не могла говорить в открытую. Почему вы не сказали мне, что папа спасся? Что вы еще знаете, но не хотите говорить?

- Больше ничего, - ответила Мэб.

- А где сейчас мисс Чёлкинс?

- Скрывается. Ее квартиру в городе обыскали. Она вернулась в Тигродом. Вот почему мы об этом и узнали. Но больше она ничего не стала говорить, а сейчас опять исчезла.

- Но если мисс Чёлкинс обязана оберегать моего отца, то почему она его оставила?

- Ох, Отто, - вздохнула Мэб.

- Он Кармидийский Король, - ответила Лидия. - И он велел ей уйти.

Отто обхватил голову ладонями.

С минуту никто не произносил ни слова. Эймос подошел к Отто и положил ему руку на плечо, но Отто, не поднимая головы, сбросил ее.

- А зачем, - спросил он, - вы привели меня в свой дурацкий парк и заставили ходить под этими дурацкими рыбами?

Он убрал руки от лица, и все увидели, что у него из глаз текут слезы.

- Потому что Мэб рассказала нам, что произошло тогда ночью. И нам надо было убедиться, что ты именно тот, кто ты есть.

- Что я Отто Тиш из квартиры номер 15 Гершелского дома на Ответной улице?!

- Что ты Кармидиец! И не просто Кармидиец, а сын Короля, обладающий громадной энергией.

- Смотри, - Мэб встала и подошла к мобилю. Потом медленно прошла под косяком рыб. Рыбки повернулись, как и над Отто, но всего на половину оборота.

- У меня сто восемьдесят, - сказала Мэб. - У нас у всех троих по стольку. А вокруг тебя энергия очень сильная.

- Ничего не сильная! Я ничего не умею…

- Некоторые способности проявляются с трудом, особенно редкие, унаследованные с давних дней. Например, внутреннее зрение, - сказала Лидия, задумчиво глядя на Отто.

- А что это такое?

- Умение заглядывать людям в душу, видеть, что они скрывают в своих сердцах. Говорят, таким даром обладал мой прапрадедушка, но с тех пор об этом больше ничего не слышно.

- А у тебя, малыш, триста шестьдесят, - сказал Эймос, - и это очень много. Так что не спорь, просто ты и вполовину сам себя еще не знаешь…

- Нам пора идти, - заторопилась вдруг Мэб. - И тебе тоже. Теперь, когда Король тебя призовет, ты сможешь многое ему рассказать.

У Эймоса на плече висела большая сумка. Он осторожно достал из нее какой-то сверток. Тусклый, пыльный и потрепанный…

Положил на землю и развернул.

- Это тебе, - сказал он.

Отто разинул рот.

- Мне? Мой собственный?

Это был ковер-самолет, такой же, как у Мэб, с узором из бабочек.

- Семейное наследство, - сказал Эймос. - Теперь он твой.

- Но…

- Садись давай, - перебила его Мэб.

Эймос и Лидия тоже готовились к полету. Мгновение, и вот они уже парят над парком.

- Поторопись, - сказала Мэб, взлетая вслед за ними.

- Спасибо! - крикнул Отто вдогонку.

Недолго думая, он сел на коврик и потянул за бахрому. Резким рывком, таким быстрым и крутым, что душа ушла в пятки, коврик взмыл в воздух.

Назад Дальше