Бетховен - Роберт Тайн 8 стр.


Джордж остался во дворе наедине со своими мыслями. Бетховен вопросительно взирал на него несколько секунд, а потом повернулся к хозяину спиной и уснул.

На следующий день была суббота, и Тэд, Райс и Эмили задумали хитрый план. Они встали рано-рано утром, намереваясь сделать это утро для отца поистине безоблачным. Они хотели навести повсюду полный порядок, чтобы у папы исправилось настроение, и они смогли бы уговорить его оставить Бетховена в доме.

Эмили было поручено покормить Бетховена, что она и сделала, но при этом она случайно просыпала на кухонный пол все содержимое двадцатикилограммового пакета с сухим собачьим кормом. Райс и Тэду пришлось убирать все это. Тэд выгулял Бетховена, который бегом протащил его по всей улице, а потом так же бегом приволок обратно. Ребята выкупали Бетховена, и он отплатил им за их заботу, когда, стряхивая с себя лишнюю воду, насквозь промочил всех троих.

В то утро, когда мистер Ньютон спустился вниз, на кухонном столе его уже ждал идеальный завтрак. Райс, Тэд и Эмили стояли у стола, словно официанты в перворазрядном ресторане.

- Что такое? - спросил мистер Ньютон.

- Мы приготовили тебе завтрак, папа.

Райс отодвинула стул, чтобы отец мог сесть.

- Яичница-болтунья, такая, какую ты любишь.

Мистер Ньютон кивнул и сел.

- Мне кажется, я знаю, ради чего вы это все затеяли.

- Я покормила Бетховена, - гордо сказала Эмили.

- И еще мы вымыли его, - добавила Райс. - От него превосходно пахнет.

- Можешь понюхать, если не веришь, - кивнула Эмили.

- Я буду гулять с ним каждый день, папа, - сообщил Тэд.

- Мы все трое будем заботиться о нем, - объяснила Райс. - Теперь тебе не нужно будет ничего делать для Бетховена.

Мистер Ньютон взял вилку.

- Понятно.

- Тебе еще что-нибудь нужно, папа? - спросил Тэд.

- Нет, - ответил мистер Ньютон. - Я доволен. Спасибо. - Он намотал на вилку кусок яичницы, запустил в не зубы и сразу же почувствовал, как что-то хрустнуло.

- Я уронила туда кусок скорлупы, папа, - призналась Эмили. - На твоем месте я жевала бы поосторожнее.

- Ну и что ты решил? - спросила Райс. - нам можно оставить Бетховена у себя?

Джордж, осторожно жуя яичницу, подумал несколько секунд.

- Ну, я думаю…

В этот момент зазвонил дверной звонок, и дети так и не узнали, что же думал отец.

Глава шестнадцатая

Элис открыла дверь доктору Варнику. Он беспокойно улыбался, и его глаза за толстыми линзами очков казались выкаченными еще сильнее, чем обычно.

- Извините, что беспокою вас, миссис Ньютон. Я доктор Варник, ваш ветеринар.

- Что-то не так? Какие-то проблемы с Бетховеном?

- Нет-нет, насколько мне известно. Я просто проходил мимо и решил, что следует на него взглянуть. Когда прививки от бешенства делаются такому крупному животному, как ваше, то его следует осмотреть на следующий день - просто для профилактики. Чтобы узнать, как пес себя чувствует.

Миссис Ньютон провела ветеринара через дом на задний двор, где размещался собачий загон.

- Вот он, здесь, - указала она.

- Это займет всего несколько секунд, - пояснил доктор Варник.

- Если я вам понадоблюсь, то я дома, - сказала миссис Ньютон.

Доктор Варник оглянулся через плечо, потом прошел в загон и присел на корточки рядом с Бетховеном. Он не заметил, что Эмили наблюдает за ним из окна своей комнаты на втором этаже дома.

- Как дела, песик?

Доктор сунул руку в карман пиджака и вытащил хирургические ножницы. Потом быстро взрезал рукав и разорвал его до самого локтя. Вынул из того же кармана флакончик с поддельной кровью и плеснул себе на предплечье, а потом измазал красной жидкостью морду и пасть Бетховена.

Бетховен был испуган и сбит с толку действиями доктора, и уж совершенно не готов он оказался к тому, что случилось в следующую минуту. Ветеринар неожиданно закричал и изо всех сил ударил Бетховена по уху!

Бетховена никто и никогда прежде не бил. Он в ужасе и потрясении отшатнулся прочь. Доктор Варник рассердился. Ему не удалось заставить Бетховена отреагировать на угрозу должным образом.

- Ну, давай, - пробормотал ветеринар. - Нападай же, дурак здоровенный!

Он сильно ударил Бетховена по носу. Это было больно! Бетховен зарычал на ветеринара и яростно гавкнул.

- Вот так, - проворчал доктор Варник. Он схватил Бетховена за ошейник и подтащил к себе, а потом закричал изо всех сил: - Помогите! На помощь!

Бетховен лаял, подвывал и пытался освободиться, но Варник держал его крепко.

Через несколько секунд на лужайку высыпало все семейство Ньютонов. Джордж и Элис немедленно бросились к Бетховену и оттащили его от ветеринара. Элис в ужасе смотрела на доктора Варника.

- О нет! Бетховен укусил вас!

Доктор Варник поднялся на ноги, прижимая к груди окровавленную руку.

- Что случилось? - требовательно спросил Джордж.

- Он просто бросился на меня и…

- Это неправда! - закричала Эмили. - Я все видела!

- Все видела? - переспросил мистер Ньютон. - Каким образом?

Девочка указала на окно своей комнаты.

- Я смотрела вон оттуда. Я все видела! Я видела, как он ударил Бетховена!

- Эмили! - вмешалась Элис. - Прекрати!

Доктор Варник прилагал все усилия, чтобы придать своему тону убедительность.

- Зачем мне бить Бетховена? Я погладил его по голове. Может быть, с такого расстояния девочка…

- Он врет! - крикнула Эмили.

- Эмили, замолчи! - велел мистер Ньютон.

- Прошу вас, не надо, - сказал Варник. - Это совершенно естественно для ребенка - защищать свою собаку.

- Я вызову "скорую помощь", - предложил Джордж.

Но вот как раз "скорая помощь" была менее всего нужна доктору Варнику в данный момент.

- Не стоит. Все в порядке, мистер Ньютон. Я сам с этим справлюсь.

- Пожалуйста, проходите в дом, - попросил Джордж. - Мы окажем вам хотя бы первую помощь.

Но доктор Варник не принял никакой помощи, кроме толстого полотенца, которым он обмотал свою "пострадавшую" руку.

- Мне так жаль, - извинялся Джордж Ньютон. - Он никогда прежде не делал ничего подобного.

Доктор Варник прошел к своей машине.

- Стоит животному пересечь определенную черту и напасть на человека однажды, то можете быть уверены, оно сделает это снова и снова. И на моем месте может оказаться кто-нибудь из ваших детей.

- Я… я не могу в это поверить.

Доктор Варник уселся за руль машины.

- В таких вещах существует строгая закономерность, - строго произнес он. - Если вы немедленно не доставите пса в мою клинику, я буду вынужден обратиться к врачам и принять меры.

Мистер Ньютон медленным шагом вернулся к своему семейству, ожидавшему на заднем дворе. На этот раз, казалось, с Бетховеном все кончено.

Глава семнадцатая

Таким образом, день, на который возлагались такие ожидания, окончился весьма печально. Элис Ньютон потратила несколько часов, стараясь успокоить детей, но никто из них не внимал ее заверениям.

- Все будет хорошо, - снова и снова повторяла Элис.

- Мама, - сказала Райс, - вы должны были выслушать Эмили!

- Доченька, Эмили могла неправильно понять то, что увидела.

Эмили заплакала:

- Папа не поверил мне, потому что он ненавидит Бетховена! Он всегда его ненавидел!

- Я поговорю с папой, - пообещала Элис. Но она заранее знала, что из этого ничего хорошего не выйдет.

Мистер Ньютон вовсе не желал поскорее отделаться от Бетховена, но закон есть закон, и его семья ничего не могла с этим поделать.

- И что же нам предпринять? - спросила миссис Ньютон. - Неужели нам придется отдать Бетховена, чтобы его… - Она с трудом сумела выговорить это слово: - … уничтожили?

Джордж тяжело вздохнул.

- Да.

- Но мы не можем этого сделать. Он - член нашей семьи.

- Я знаю, - устало произнес мистер Ньютон. - Но у нас нет выбора. Таков закон.

- Джордж…

- Лучше я займусь этим сам и сразу.

Когда мистер Ньютон приблизился к собачьему загону, неся поводок, Бетховен встал и радостно завилял хвостом. Быть может, он надеялся, что они просто пойдут на прогулку.

Когда Джордж взглянул в полные любви карие глаза Бетховена, то что-то дрогнуло в его душе, и решимость заметно ослабела. Но мистер Ньютон заставил себя собраться с духом. Он должен был сделать это.

- Идем, приятель, - негромко произнес он. Пристегнув поводок к ошейнику Бетховена, он повел пса по дорожке к семейному пикапу. Когда он выезжал с подъездной аллеи, парадная дверь дома распахнулась, и во двор вылетели Тэд, Райс и Эмили.

- Папа, нет!

- Бетховен!

- Не увози его! Вернитесь!

Мистер Ньютон мог лишь заставить себя не слушать их отчаянные мольбы. Он вел машину, а Бетховен печально смотрел в заднее окно на детей, которых он так любил и которых мог больше никогда не увидеть.

Это была самая худшая поездка в жизни Джорджа Ньютона. Он все время поглядывал в зеркало заднего вида на Бетховена, который взирал на него глазами, полными горестного укора.

- Ничего личного, - негромко промолвил мистер Ньютон. - Мой отец когда-то поступил так же. Он увез нашу собаку к ветеринару, чтобы там ее усыпили. Я ненавидел его за то, что он это сделал, и теперь я сам вынужден поступить так же.

"До чего же тяжело быть взрослым", - подумал Джордж.

- Я знаю, что ты мне не веришь. И дети никогда не поверят мне. Но я вовсе не хочу этого делать. - Голос его сорвался. На какой-то миг мистер Ньютон испугался, что сейчас не выдержит и заплачет. Он старательно откашлялся. - Ты любишь моих ребятишек, Бетховен, поэтому я знаю - ты понимаешь, что я должен поступить именно так…

Бетховен смотрел через зеркало прямо в глаза Джорджу - печально, но с сознанием собственного достоинства.

Когда мистер Ньютон и Бетховен вошли в ветеринарную клинику, доктор Варник уже ждал их.

- Вы поступили совершенно правильно, мистер Ньютон, - сказал ветеринар. - Я знаю, это тяжело, но вы должны были сделать это.

Джордж угрюмо кивнул.

- Я полагаю… как ваша рука?

Доктор Варник поднял руку, обмотанную толстым слоем бинтов.

- Тридцать семь стежков, - поморщившись, ответил он.

- Извините.

- Такое нередко случается с ветеринарами, мистер Ньютон. - Доктор Варник отвел Бетховена в стационар, расположенный в дальней части здания клиники. - Вы хотите сохранить его ошейник и жетон? Некоторые люди именно так и делают, - пояснил доктор.

- Думаю, да. - Джордж присел на корточки и расстегнул ошейник Бетховена вместе с поводком. Бетховен нежно лизнул мистера Ньютона в лицо, словно желая сказать: "Я знаю, что здесь происходит, и понимаю, что ты в этом не виноват. Я все тебе прощаю…"

Джордж вытер щеку и заглянул в глаза Бетховену, а потом ласково погладил его по шее. И, не выдержав, крепко обнял пса. В этот момент, впервые за все время, они искренне выражали свои теплые чувства друг к другу. Наконец они осознали эти чувства - но было уже слишком поздно.

Доктор Варник увидел, что мистер Ньютон начинает сомневаться в своем решении. Ветеринар приложил уже слишком много усилий, чтобы заполучить этого пса, и не желал потерять его в последний момент.

- Да, мистер Ньютон, это весьма печальный случай. Однако нам не остается иного выбора. - Он защелкнул ошейник-удавку вокруг шеи Бетховена. - Идем, парень, - сказал он, вводя пса в клетку - словно заключал узника в темницу.

В горле у мистера Ньютона встал плотный комок, мешавший дышать. На глаза навернулись слезы.

- Прощай, Бетховен, - хрипло произнес Джордж. - Прости меня…

Когда он шел к выходу, его остановила медсестра доктора Варника.

- Нам придется вписать в счет сумму за суточное содержание пса, - резко пояснила она. - Человек, который усыпляет животных и увозит их тела, сегодня не работает. Так что нам придется держать вашу собаку до завтрашнего дня. Вам прислать счет за это?

Джордж практически не слышал ее слов.

- Это будет лучше всего, - пробормотал он, бредя к двери.

Когда Джордж Ньютон вернулся домой, его дети не пожелали ни говорить с ним, ни видеть его, ни даже находиться с ним в одной комнате. В тот момент, когда он вошел на кухню, все они вышли прочь.

- Дети, подождите, я…

Эмили единственная остановилась при этих словах.

- Убийца, - сказала она и вышла.

В ту самую минуту, когда Джордж вышел из парадной двери ветеринарной клиники, Бетховена вывели с черного хода. Вернон и Харви надели на пса намордник и потащили его к фургону. Доктор Варник следил за ними, закатав рукава рубашки. Он уже снял с руки бинты и теперь улыбался, предвкушая, как стодолларовые банкноты наполнят его бумажник.

- Великолепный экземпляр, доктор, - сказал Вернон. - Идеально подходит для испытания оружия.

- Верно. - Доктор Варник ухмыльнулся. - Его наверняка не удастся свалить с первой пули.

Харви, стоя в кузове фургона, пытался втащить Бетховена внутрь, но тот уперся всеми четырьмя лапами и наотрез отказывался повиноваться.

- Упрямый сукин сын, - проворчал Харви.

- Я с этим справлюсь, - пообещал Вернон. Он вытащил из-за пояса короткий кусок резинового шланга и сильно ударил Бетховена по задним лапам. Бетховен коротко взвыл и запрыгнул в фургон.

- Я скоро буду, - пообещал доктор Варник своим помощникам. - Приготовьте там все, первым делом с утра мы проведем на этом сенбернаре испытание новых пуль.

- Понятно, доктор, - отозвался Вернон. Он включил зажигание и вырулил с подъездной дорожки.

Глава восемнадцатая

Харви и Вернону пришлось немало потрудиться, вытаскивая Бетховена из грузовика и заволакивая его в клетку в складском помещении "Питомника домашних животных". Бетховен рычал и показывал клыки. Он чуял запах других собак, и этот запах говорил сенбернару о грозящей ему опасности.

Вернон понял, что Бетховена без подручных средств с места не сдвинешь.

- Харви, дай мне шест, - приказал он.

- Шест?

- Ты что, глухой? - заорал Вернон. - Мне нужен шест! Давай его сюда!

- И зачем так орать? Я этого не люблю. Я ведь стою прямо рядом с тобой, и слух у меня нормальный. Разве нельзя сказать нормальным голосом?

Вернон схватил Харви за горло и начал душить его. Глаза Харви выкатились из орбит.

- Харви, - произнес Вернон обычным голосом, - не мог бы ты подать мне шест? Я был бы тебе чрезвычайно благодарен.

Харви отчаянно закивал, закатывая глаза. Вернон отпустил его, и Харви рухнул на пол, хватая воздух ртом и кашляя.

- Так лучше, Харви?

- Ага, - хрипло отозвался Харви. Он взял шест. Это была длинная алюминиевая палка с обмотанной кожей рукоятью на одном конце и широкой проволочной петлей - на другом. Вернон накинул петлю на шею Бетховену и затянул ее покрепче, словно удавку. Дергая за шест, он вытащил несчастного сенбернара из фургона и отволок его в помещение склада.

В ту секунду, когда Харви и Вернон затащили Бетховена на склад, все собаки, сидевшие в ржавых грязных клетках начали лаять и подвывать. Бетховен гавкнул в ответ. Его старый приятель Спарки вскочил на ноги и залаял.

Бетховен был удивлен тем, что встретил здесь знакомого песика, и выразил свое изумление громким лаем. Он словно бы говорил: "Ты помог мне сбежать из плена, когда я был совсем маленьким. Теперь моя очередь помочь тебе".

- Хватит гавкать! - заорал Вернон. Они с Харви затащили Бетховена в клетку. Бетховен смотрел на них с ненавистью, рыча и скаля зубы. Вернон засмеялся над ним.

- Завтра утром доктор примется за тебя первым делом, приятель. А после этого ты станешь всего лишь падалью.

Дом Ньютонов был погружен в траур. Джордж угрюмо сидел во внутреннем дворике, наблюдая, как его жена собирает собачьи игрушки, разбросанные вокруг конуры Бетховена.

Лицо мистера Ньютона было искажено душевной болью.

- Скажи мне, - негромко произнес он, - неужели я поступил неправильно?

- Я не знаю, - ответила Элис. - Неважно, сколько неприятностей доставлял нам этот пес, но он многое значил для детей. Он совершал ошибки и промахи. Но он сделал этот маленький идеальный дворец тем местом, где можно жить по-настоящему. Бетховен сделал наш дом чем-то неподдельным. Он оставил здесь свои отметины.

От этих слов у Джорджа отнюдь не стало легче на душе.

- От Бетховена пахло псиной, - продолжала Элис, - он пускал слюни, но он любил нас всех. Даже тебя. Я надеюсь, что ты поступил так радо безопасности детей, потому что мне нестерпима сама мысль о том, что ты обрел Бетховена на смерть ради шанса продать побольше освежителей воздуха.

Джордж медленно покачал головой.

- Освежители воздуха тут совершенно ни при чем. Но ты же видела, что Бетховен сделал с ветеринаром.

- Да, но мы не знаем, почему он это сделал. Эмили продолжает настаивать на том, что ветеринар ударил Бетховена. Она никогда понапрасну не обвинила бы взрослого человека во лжи.

Джордж кивнул.

- Да, я знаю.

- Тогда прежде, чем прислушаться к словам ветеринара, которого мы совершенно не знаем, нам, вероятно, следовало послушать собственную дочь.

- Может быть, и так.

- Здесь что-то не так. Быть может, нам следует поехать поговорить с этим ветеринаром?

Джордж несколько секунд поразмыслил над этим предложением.

- И что же я скажу ему? "Доктор Варник, вы уверены в том, что вы не били мою собаку?" И что он ответит? "Простите, мистер Ньютон, я только что вспомнил - я действительно ударил вашу собаку!"

- Если мы съездим туда, то мне, быть может, будет легче вынести все это, - настаивала Элис.

В этот момент на террасу вышли Райс, Тэд и Эмили.

- Мы едем с вами, - сообщила Райс от имени всех троих детей.

- Ладно, - неохотно промолвил мистер Ньютон. - Идемте.

Когда семейство Ньютонов прибыло в ветеринарную лечебницу, там было пусто. Доктор Варник очень удивился - и слегка занервничал, - увидев стоящих на крыльце посетителей.

- Чем могу быть полезен?

- Извините, что беспокоим вас, - начал Джордж, - но…

- Мы хотим забрать назад своего пса, - заявила Райс.

- Где Бетховен? - требовательно спросила Эмили.

- Мне очень, очень жаль. Но уже слишком поздно. Мы уже усыпили вашу собаку.

- Нет! - в один голос закричали дети.

- Мне говорили, что это произойдет только завтра, - припомнил мистер Ньютон.

Райс было довольно того, что она услышала. Протиснувшись мимо доктора Варника, она вбежала в больницу. Но доктор поймал ее за плечо.

- Что тебе там нужно, девочка?

- Отпустите мою дочь! - яростно взревел мистер Ньютон. Схватив ветеринара за руку, он почувствовал, что на ней нет бинтов. Это была та самая рука, якобы укушенная Бетховеном. Эмили была права! - И что же случилось с вашей рукой? - ядовито спросил Джордж.

- Я говорила вам, что он врет! - воскликнула Эмили.

Вся семья прорвалась в приемную.

Назад Дальше