Бетховен - Роберт Тайн 7 стр.


- Эй, детки, подпевайте эту замечательную песню!

Райс и Тэд, не поднимая глаз от уроков, из вежливости принялись подпевать.

- Эй, сестра, живей, сестра, идем, сестра! - пел Тэд.

- Эй, сестра, живей, сестра, идем, сестра! - пела Райс.

Никто не обращал ни малейшего внимания на Эмили. Ее мяч упал в бассейн, и девочка перегнулась через край, пытаясь достать его. Она высунулась слишком далеко и рухнула в воду! С головой окунувшись в воду, Эмили все-таки ухитрилась вынырнуть на поверхность. Но она совершенно не умела плавать.

- Эй! Кто-нибудь! - закричала она. Девочка отчаянно барахталась, пытаясь удержаться на воде. - Помогите!

Но Тэд, Райс и Девония не слышали ее отчаянных криков - все заглушал рев органа и громкое пение.

Бетховен, сидевший в своем загоне в нескольких улицах от дома Девонии, насторожил уши. Он услышал Эмили! Вскочив на ноги, Бетховен заскулил, царапая лапой дверцу загона. Мистер Ньютон засыпал его подкоп!

- Помогите! - звала Эмили.

Девония пела во всю мощь своих голосовых связок. Никто в доме не мог услышать крика Эмили - голос Девонии был способен заглушить даже пожарную сирену.

Бетховен был в отчаянии. Разбежавшись, он всем своим весом ударил в ворота, сломав засов. Выскочив из загона, сенбернар со всех ног помчался на крик Эмили.

Девония прекратила петь, однако продолжала давить на клавиши органа.

- Быть может, вам будет интересно узнать, что я - главная ведущая субботней ночной программы в "Обитой Зебре", - прокричала она, перекрывая грохот музыки. - Вам, наверное, там понравилось бы. У них подают самые калорийные салаты в мире.

Бетховен пересек улицу и проник на задворки дома Девонии. Без малейшего колебания он нырнул в бассейн. Восемьдесят пять килограмм живой массы врезались в поверхность воды, словно пушечное ядро, подняв целое цунами. Нырнув почти на самое дно, Бетховен ухватил Эмили зубами за шиворот и забросил ее себе на спину. Вынырнув на поверхность, словно мохнатая подводная лодка, сенбернар оттранспортировал девочку к мелкому краю бассейна, а потом выволок на сушу.

Эмили кашляла, отплевывалась и терла глаза. Бетховен с озабоченным видом сидел рядом с нею и вылизывал девочке лицо.

В доме по-прежнему грохотал орган.

Эмили обняла насквозь промокшего пса.

- Спасибо, Бетховен! Ты спас мне жизнь!

Бетховен еще раз лизнул ее. "Это пустяки", - хотел сказать он.

- Но теперь тебе лучше вернуться домой. Мама сказала, что ты должен сидеть в загоне. Так было велено. - Она ласково подтолкнула Бетховена прочь. Он заскулил, еще раз облизал лицо Эмили и грустно поплелся по направлению к дому Ньютонов.

Райс устала от болтовни и громкого пения Девонии. Оторвавшись от учебника, она выглянула в окно.

- Эй! Что это? Эмили упала в бассейн! - Эмили стояла под окном, и с ее платья все еще капала вода.

Девония прекратила играть и вскочила из-за органа.

- В бассейн! Что этой маленькой…

Все трое выбежали из дома. Девония очень испугалась и разозлилась.

- Кто сказал тебе, что можно нырять в бассейн! - Она грубо схватила Эмили за плечи и встряхнула. - Зачем ты это сделала? Хотела втравить меня в неприятности?

Эмили заплакала. Она была напугана, она промокла насквозь и хотела вернуться домой.

- Мама! Мамочка! - рыдала она.

- Эй! - сердито крикнула Райс. - Не трогайте мою сестру!

- Эмили, с тобой все в порядке? - взволнованно спросил Тэд.

Эмили изо всех сил старалась прекратить плакать. Она была рада, что сестра и брат заступаются за нее.

- Я в порядке.

- Что ты делала в бассейне? - не отставала от нее Девония.

- Я просто упала туда.

Райс обняла сестренку.

- Ох, Эмили! Ты, наверное, так испугалась!

Эмили кивнула.

- Я думала, что утону совсем.

Теперь уже перепугалась Девония. Она осознала, что ей не следовало развлекаться игрой на органе и пением. Она должна была присматривать за детьми. Девония взяла себя в руки и постаралась придать своему лицу заботливое выражение. С точки зрения детей, ее манеры стали приторно-сладкими, точно мед.

- Ах, бедная малютка! Ведь на самом деле ничего страшного не случилось, правда? - Девония попыталась обнять Эмили, но девочка отшатнулась от нее.

- Мы не хотим, чтобы тебе за это попало, - продолжала Девония, подмигивая, - поэтому мы просто сохраним это маленькое происшествие в секрете, верно?

- Я хочу позвонить маме, - холодным тоном заявила Райс.

Девония сглотнула.

- Ты хочешь позвонить своей матери?

- Да, и немедленно!

Элис вихрем вылетела из офиса фабрики - ей было все равно, что подумает об этом Джордж. Меньше, чем через пять минут она была уже у дома Девонии. Усаживая детей в машину, она изо всех сил старалась обуздать свой гнев.

Девония нервно объясняла:

- Должно быть, девочка вышла во двор, пока я присматривала за Тэдом и Райс. А на улице было так жарко! Я думаю, девочке просто захотелось немного поплавать.

- А где в это время были вы? - спросила Элис. Усевшись в машину, она резко захлопнула дверцу. Девония наклонилась к окну:

- Где была я? Я была там, где и должна была быть - в доме. Присматривала за другими двумя детьми. Если бы Эмили оставалась там, где я ей велела, то ничего подобного не случилось бы. Если хотите знать мое мнение - детей нужно воспитывать в строгости. Им не хватает дисциплины.

Элис была вне себя от ярости.

- Что нужно этим детям - так это присутствие матери! - Она резко рванула машину с места, прокричав: - Вы уволены!

Глава четырнадцатая

В тот вечер обстановка в доме Ньютонов была довольно напряженной. Слишком многое случилось в тот день. Сперва страшный случай с Эмили, упавшей в бассейн у Девонии. А потом миссис Ньютон еще пришлось возвращаться домой и готовить ужин для Брай и Брэда. Элис была невероятно зла: из-за того, что ей пришлось работать в офисе своего мужа, ее младшая дочь подверглась смертельной опасности! Миссис Ньютон была готова немедленно подать заявление об увольнении - и плевать, как это повлияет на бизнес!

Миссис Ньютон была на кухне, стараясь успокоить нервы привычным делом - готовкой ужина. Мистер Ньютон оставил гостей во внутреннем дворике и пришел, чтобы поговорить с женой и попытаться отговорить ее от принятия поспешных решений.

- Дорогая, - мягко произнес он, - мы не можем отказаться от идеи нанять нянечку для детей только потому, что один раз нам попалась неподходящая для этой работы личность.

- Эмили могла утонуть в том бассейне! - сердито отвечала миссис Ньютон.

- Мы найдем кого-нибудь, кто будет лучше присматривать за детьми.

- Только через мой труп! - Элис резко развернулась, сжимая в руке шкворчащую сковороду. Мистер Ньютон вздрогнул, словно ожидал, что жена швырнет эту сковороду в него. Однако Элис взяла себя в руки. - Где дети? - спросила она.

- Во дворе, - ответил Джордж. - Они во дворе, развлекают наших гостей. Вот видишь, дорогая, мы делаем все возможное, чтобы этот ужин увенчался успехом.

Если говорить честно, то Тэд, Райс и Эмили и не думали кого-либо развлекать. Они сидели за столом по другую сторону от Брэда и Брай и холодно взирали на них. Ньютоны-младшие знать ничего не знали о производстве освежителей воздуха и капиталовложениях - но они понимали, что это из-за Брай и Брэда им каждый день после школы придется проводить время под присмотром какой-нибудь противной няньки.

Мистер Ньютон привязал Бетховена на лужайке, подальше от гостей. По крайней мере, на таком расстоянии пес никоим образом не сможет их потревожить.

Брэд и Брай чувствовали себя несколько неуютно в обществе детей - особенно таких детей, которые неприкрыто демонстрируют свое отвращение к гостям. А именно так делали дети Ньютонов.

- Ну что, - спросил Брэд, - разве вам, дети, не нужно делать уроки на завтра?

- Нет, - ответила Эмили.

Брай и Брэд переглянулись. Им хотелось, чтобы дети поскорее убрались отсюда куда-нибудь.

- Понимаете, - сказал Брэд, - нам будет вовсе не скучно вдвоем. Вам вовсе не нужно развлекать нас.

- Идите во двор и поиграйте, - предложила Брай.

- Мы и так во дворе, - возразил Тэд.

Это начало раздражать Брай.

- Тогда идите в дом.

- Мы должны составлять вам компанию, - объяснила Райс. - По крайней мере, мы должны оставаться с вами, пока папа и мама не закончат свой спор.

- В этом нет необходимости, - заверил Брэд, выдавив искусственную улыбку. - В самом деле…

Дети обменялись взглядами. Им отчаянно хотелось убраться отсюда.

- Ну ладно, - сказали они.

- Если вам так хочется, - добавила Райс.

- Нам именно этого и хочется, - кивнула Брай.

Тэд задержался на несколько секунд.

- Могу я задать вам один вопрос? - спросил он.

- Конечно, - отозвался Брэд.

- У вас есть дети?

Прежде, чем Брай и Брэд смогли ответить, вмешалась Эмили:

- А сам ты как думаешь?

Тэд пожал плечами.

- Я думаю, что нету.

Брэд и Брай дождались, пока дети вошли в дом, а потом достали из "дипломата" какие-то бумаги. Теперь, когда ребятишки скрылись с глаз, Брэд решил, что они с Брай остались совсем одни. Он забыл о Бетховене. Бетховен по-прежнему был привязан на лужайке, однако он слышал каждое слово и видел каждое движение.

Брэд усмехнулся, глядя на свою сотрудницу.

- Если сегодня вечером мы подпишем это соглашение, то через шесть месяцев "Освежители воздуха Ньютона" будут нашими.

- Нам только нужно заставить Джорджа подписать бумаги, не читая их особо внимательно, - отозвалась Брай.

- Нет проблем, - со смехом сказал Брэд. - Джордж сделает то, что мы скажем.

Элис и Джордж по-прежнему были злы друг на друга, однако они осознавали, что к ним пришли гости, и что нужно приложить все усилия, чтобы эти гости почувствовали себя уютно. Ньютоны-старшие вышли во внутренний двор, и Элис принялась деловито накрывать на стол. Джордж поставил перед Брай и Брэдом блюдо с закусками. Он улыбался, но вид у него был несколько смущенный.

- Извините за задержку, - сказал Джордж. - Нам нужно было уладить небольшой семейный кризис.

- Нет проблем, - откликнулась Брай, махнув рукой.

Брэд был настроен более по-деловому. Он сунул под нос Джорджу пачку бумаг.

- Вот наш контракт, вы можете по-быстрому просмотреть его. - Сняв колпачок со своей шикарной перьевой ручки, Брэд вложил ее в пальцы мистера Ньютона. - Подпишитесь внизу.

Джордж Ньютон просмотрел документ. В нем было множество пунктов, напечатанных мелким шрифтом, так, что у Джорджа зарябило в глазах. Он покачал головой.

- Мне нудно внимательно прочесть…

Брай подалась вперед.

- Джордж, расскажите мне о вашей великолепной собаке.

Мистер Ньютон растерянно поднял взгляд от бумаг. Зачем Брай понадобилось в такой момент заговаривать о Бетховене?

- О нашей собаке?

Брэд понял, чего добивается Брай. Она пыталась сбить Джорджа с толку, чтобы не дать ему внимательно прочесть текст соглашения.

- Ведь это же чистопородный сенбернар, не так ли?

- Мы так считаем, - неуверенно произнес Джордж. Взгляд его снова обратился на документ. Брай встала.

- Я очень люблю таких огромных добродушных собак, - заявила она, хлопнув в ладоши. - Я хочу поближе взглянуть на эту здоровенную псину. - Она подошла к Бетховену, отвязала поводок от дерева и вместе с псом гордо прошествовала обратно во внутренний дворик. - Собаки всегда хорошо уживаются с детьми, - воскликнула она.

Подсунув конец поводка под ножку стола, Брай склонилась над Бетховеном, оказавшись с ним буквально лицом к лицу.

- Привет, песик-мокрый-носик!

У Бетховена был такой вид, словно его тошнит от подобного обращения.

- Мамочка любит таких славных больших собачек-лобачек!

Выражение морды Бетховена изменилось. Теперь было похоже, что ему хочется запустить зубы в одну из стройных ножек Брай.

Брэду не терпелось увидеть, как мистер Ньютон подпишет контракт.

- То место, где вы должны расписаться, помечено желтым маркером, - подсказал он.

Элис полагала, что им не следует спешить с подобным решением. К тому же она отлично видела, что Брэд и Брай слишком сильно подталкивают ее мужа к подписанию соглашения. Джордж никогда не подписывал подобные документы, предварительно не прочитав их вдумчиво и внимательно, однако сейчас Элис видела, что природная осторожность мистера Ньютона куда-то улетучилась.

- Подожди, Джордж, - запротестовала Элис. - Разве обязательно подписывать эти бумаги прямо сейчас?

Брай быстро отреагировала на эту угрозу. Словно бы нечаянно она опрокинула свой стакан с водой, чтобы отвлечь внимание миссис Ньютон.

- Ох, извините!

Элис немедленно принялась ликвидировать последствия катастрофы.

- Ничего-ничего! Сидите! Я сейчас это уберу. - Она помчалась в дом за тряпкой, а Брай и Брэд снова насели на Джорджа.

- Это самое обычное соглашение, Джордж, - заверял Брэд. - Стандартная форма для подобных документов.

- Да, но…

Бетховен поднялся на ноги и теперь бродил вокруг стола, огибая ножки стульев, на которых сидели Брай и Брэд. При этом он опутывал стулья своим длинным поводком.

- Нам действительно нужно подписать эти бумаги сегодня, Джордж, - настаивала Брай. - Конечно, если вам не нужны эти деньги…

Джорджу деньги, несомненно, были нужны.

- Хорошо, - сказал он. - Я полагаю, что все здесь в порядке. - Но едва он поднес ручку к бумаге, как Бетховен просунул свою огромную голову под руку Джорджа, словно требуя внимания к себе. Мокрый язык Бетховена прошелся по пальцам мистера Ньютона.

- Эй, ты! Прекрати, Бетховен! - Джордж отпихнул пса, и Бетховен беспокойно полез под стол, еще сильнее запутав поводок вокруг ножек стульев Брэда и Брай.

Элис вернулась с кухонной тряпкой и быстро вытерла всю пролитую воду.

- Я пропустила что-нибудь? - спросила она, бросая тревожный взгляд на контракт.

- Джордж уже прочел весь документ, верно, Джордж?

- Это стандартная форма соглашения, - согласился Джордж. Он снова поднес перьевую ручку Брэда к бумаге, и снова Бетховен высунул голову из-под стола, лизнув его руку.

Брэд ужасно разозлился.

- Наглый пес! - Он поднял с земли красный мяч, с которым обычно играл Бетховен, и изо всех сил бросил игрушку далеко на лужайку. - Принеси!

"Отлично", - подумал Бетховен. Он сорвался с места и стрелой бросился за мячом. Примерно полтора-два метра поводка еще оставались свободными, а потом поводок натянулся и поволок за собой стулья, на которых сидели Брай и Брэд. Оба деловых партнера, не вставая с места, врезались в стол и опрокинули его, рассыпав все, что на нем было.

Джордж и Элис в ужасе вскочили на ноги, но Брэд и Брай были буквально примотаны поводком к своим стульям. Бетховен мчался через лужайку, волоча за собой Брэд и Брая вместе со столом. И Брэд, и Брай кричали и визжали изо всех сил, но Бетховену это только прибавляло прыти.

Мяч упал в соседний двор, и Бетховен перескочил через низкую изгородь, словно мохнатая ракета, по-прежнему таща на буксире Брай и Брэда. Они врезались в изгородь ногами, ветки спружинили, и деловые люди перекувыркнулись через изгородь вверх тормашками. Они приземлились на соседскую лужайку, все еще будучи примотаны поводком к стульям - которые неожиданно приняли нормальное положение, а в следующую секунду с небес грянулся стол, рухнув на землю точно перед ними.

Брэд и Брай были слишком ошеломлены и потрясены, чтобы произнести хоть слово. Оба были перемазаны землей и травяным соком, их изысканная одежда превратилась в обноски.

Бетховен схватил мяч, положил его к ногам Брэда и улыбнулся.

В такой ярости Джордж Ньютон не был еще никогда в жизни. Он мчался через лужайку, и глаза его явственно выражали готовность к убийству.

- БЕТХОВЕН! - орал Джордж.

Бетховен бросил взгляд на разъяренного хозяина и решил, что пора сматываться. Он помчался прочь через соседскую лужайку - и, конечно же, вновь поволок за собой Брэда и Брай. Ножки их стульев прорывали в дерне лужайки глубокие борозды.

Бетховен бежал изо всех сил, язык его полоскался по ветру. Оглянувшись через плечо, он увидел, что Брэд и Брай изо вех сил цепляются за стулья, словно пытаясь спасти собственную жизнь. Бетховен надеялся, что им сейчас так же весело, как и ему самому!

Глава пятнадцатая

Брэд и Брай собрались и уехали уже несколько часов назад, но Джордж Ньютон все еще никак не мог оправиться от потрясения. Не осталось ни малейших шансов на то, что Брай и Брэд захотят теперь вложить деньги в "Освежители воздуха Ньютона". Джордж сидел в кресле во внутреннем дворике и неотрывно смотрел на глубокие борозды, пропаханные на лужайке. Элис сидела рядом с ним, боясь, что он окончательно расстроится, если оставить его в одиночестве. Дети оставались в доме, у самых дверей, выходящих во дворик, и прислушивались к тому, что делают их родители. Бетховен благоразумно старался держаться как можно дальше - он забился в конуру в углу своего загона.

- Подумать только, - горестно сказал Джордж, - те люди, которые намеревались поддержать расширение нашего производство и разрешить наши финансовые проблемы… эти люди пропахали наш двор собственными… спинами.

- Мне эти люди не понравились, - отозвалась Элис. - Я не доверяю им и не хочу получать от них деньги.

- Но бизнес… - слабо промямлил Джордж.

- Я не думаю, что мое мнение что-то значит для тебя, но меня не особо заботит расширение твоего предприятия. Если бы сегодня я осталась дома, Эмили не упала бы в бассейн. Я не намереваюсь возвращаться на работу, Джордж. Ты можешь расширять свое производство, как тебе угодно. Ты можешь сколачивать себе состояние, и не обращать ни малейшего внимания на свою семью - на меня и на детей. Разве тебе не все равно?

Джордж Ньютон бросил взгляд на жену. Он был глубоко потрясен и обижен.

- Вот как? Значит, теперь я вдруг оказался плохим отцом и мужем. Вот кем ты меня считаешь? Отлично. У нас все было хорошо до тех пор, пока мы не притащили в дом этого пса.

- Бетховен тут совершенно ни при чем, - возразила Элис.

- Да? А чья это работа? - Джордж указан на двойную борозду на лужайке. - Я был терпелив. Я старался сдерживаться. И вот что из этого вышло! От этого пса необходимо избавиться!

Райс, Тэд и Эмили, стоявшие за кухонной дверью, обменялись встревоженными взглядами. На этот раз отец говорил так, словно действительно имел в виду именно то, что сказал.

Элис поняла, что пора решительно возразить мужу. Голос ее был тихим и спокойным, но твердым:

- Я горжусь Бетховеном. Эти двое мерзавцев оскорбляли твоих детей и трясли у тебя перед носом своими деньгами, а ты уже готов был ползать перед ними на коленях. Бетховен, единственный из нас, оказался достаточно храбрым, чтобы воздать этим негодяям то, чего они заслуживали. - Она встала. - Больше мне сказать нечего. Я иду спать.

Джордж медленно покачал головой.

- Все мои мечты буквально рухнули у меня на глазах, а ты беспокоишься о какой-то собаке.

- Твоя семья вот-вот развалится у тебя на глазах, - парировала Элис, - а ты беспокоишься о каких-то мечтах.

Назад Дальше