196
Восьмая глава романа "Мерзкая плоть" (1930). Цитируется в переводе И. Бернштейн. (Здесь и далее - прим. перев.).
197
Ивлин Во цитирует стихотворение Эдмунда Госса, в котором "находил утешение" его отец; позже писатель привел это же четверостишие во второй главе своей автобиографии (см.: И. Во. Недоучка / пер. В. Г. Минушина. - М.: Вагриус, 2005. - С. 96). Четверостишие цитируется в переводе В. Г. Минушина.
198
В оригинале путаются сходно звучащие слова "vein" (жила, способность, талант, стиль) и "vain" (тщеславный, самовлюбленный).
199
Хилари Беллок (1870–1953) - английский писатель англо-французского происхождения, ярый приверженец католицизма. По словам его биографа, он был для молодого Ивлина Во "учителем и образцом для подражания" (J. Pearce. Old Thunder: A Life of Hilaire Belloc. - San-Francisco: Ignatius Press, 2002).
200
Незаконченный роман "Работа прервана" цитируется в переводе В. Голышева и В. Харитонова.
201
Речь идет о романном цикле английского писателя Энтони Пауэлла (1905–2000) "Танец под музыку времени". Ивлин Во был хорошо знаком с ним и по большей части высоко оценивал его творчество.
202
Речь идет о Пруденс, героине романа "Черная напасть" (1932), убитой туземцами Азании и приготовленной с перцем и ароматическими травами для гостей племени, среди которых был ее возлюбленный, Бэзил Сил.
203
Рассказ "Слепок эпохи" цит. в переводе В. Болотникова.
204
Трилогия "Меч почета" (1965), которую составили романы "Люди при оружии" (1953), "Офицеры и джентльмены" (1955) и "Безоговорочная капитуляция" (1961).
205
Имеется в виду трущобный район из романа Ч. Диккенса "Холодный дом".
206
Британский политик сэр Уильям Джонсон-Хикс (1865–1932), с 1924-го по 1929 г. занимавший пост министра внутренних дел в правительстве консерваторов, оставил о себе недобрую память махрового реакционера. Среди прочего, жестко подавил Всеобщую стачку 1926 г., пытался (с меньшим успехом) закрыть ночные клубы Лондона, а также инициировал судебное преследование писательницы Рэдклифф Холл за ее роман на лесбийскую тему "Колодец одиночества" (1928): вполне невинное по нынешним меркам сочинение в конце концов было признано британским судом "непристойным".
207
Скорее всего, здесь имеется в виду программное эссе Сирила Конолли "Прорыв в современной поэзии" (С. Connolly. The Break-Through in Modern Verse // London Magazine, 1961 (June), p. 27–40.
208
Бэзил Сил - обаятельный прохвост, главный герой нескольких произведений Ивлина Во (романов "Черная напасть" и "Не жалейте флагов", а также рассказа "Бэзил Сил опять на коне, или Возвращение повесы").
209
Рассказ "Бэзил Сил опять на коне" был опубликован в 1963 г.
210
Древняя индийская настольная игра, основанная на философском понятии лила, является инструментом наблюдения за закономерностями случайных событий в жизни. Играют на игровом поле с семьюдесятью двумя клетками с помощью игральной кости. Описание каждой клетки соответствует планам бытия в индуистской традиции. В Лондоне на кольцевой линии метро есть мозаика по мотиву известной игры Змеи и Лестницы. (Здесь и далее - прим. перев.).
211
Букв.: перо моей тетушки (франц.) - фрагмент фразы из учебников по французской грамматике: "la plume de ma tante est sur le bureau de mon oncle" ("писчее перо моей тетушки лежит на бюро моего дяди"). Далее комично обыгрываются семантика слова "pen", которое в зависимости от контекста может означать "писчее перо", "писатель", "литературный труд", "стиль".
212
Слово "stink", вложенное в уста рассказчика, обозначает "естественные науки", а также имеет значения: "вонь", "смрад", "смердеть".
213
"Короткая встреча" (1945) - мелодраматический кинофильм Дэвида Лина, поставленный по одноактной пьесе Ноэля Каурда "Все еще жизнь".
214
Питер Кеннел [1905–1993] - английский писатель, поэт, критик; с 1944-го по 1951 г. главный редактор "Корнхилл мэгэзин", с 1951-го по 1979-й - журнала "Хистори тудэй".
215
В качестве эпиграфа к роману Ивлин Во взял строки из поэмы Т. С. Элиота "Бесплодная земля": "…И я покажу тебе нечто отличное / От тени твоей, что утром идет за тобою, / И тени твоей, что вечером хочет подать тебе руку: / Я покажу тебе ужас в пригоршне праха". Перевод А. Сергеева. (Здесь и далее в разделе - прим. Н. Мельникова.).
216
Перевод Л. Беспаловой.
217
После выхода романа "Черная напасть" (1932) главный редактор католического журнала "Тэблет" Эрнест Олдмедоу (1867–1944) развязал против писателя настоящую кампанию и в целом ряде публикаций довольно неуклюже обвинял его в безнравственности и других смертных грехах. В рецензии на "Пригоршню праха" Олдмедоу нехотя признал "бесспорный талант" автора, однако продолжил сетовать на его жестокость и снобизм (Oldmeadow Е. The Pity of It. / Tablet, 1934, vol. 164, n. 4922 (September 8), p. 300–301).
218
Джон Хатченс [1905–1995] - американский критик и журналист; с 1946-го по 1948 г. - редактор книжного приложения газеты "Нью-Йорк Таймс".
219
Здесь и далее роман "Упадок и разрушение" цитируется в переводе С. Белова и В. Орла.
220
Перевод А. Бураковской.
221
Во посвятил "Не жалейте флагов" своему приятелю Рэндольфу Черчиллю. В русском переводе романа, впервые выпущенном в 1971 г. издательством "Молодая гвардия", это посвящение отсутствует.
222
Здесь и далее роман "Возвращение в Брайдсхед" цитируется в переводе И. Бернштейн.
223
Эдмунд Уилсон [1895–1972] - американский критик, эссеист. В "ИЛ" опубликована его переписка с Владимиром Набоковым [2010. № 1].
224
Эдмунд Уилсон, действительно, высоко оценил довоенные произведения Ивлина Во в статье "'Никогда не извиняйся, никогда не объясняйся…’: Творчества Ивлина Во" ("Never Apologize, Never Explain": The Art of Evelyn Waugh //New Yorker, 1944, March 4, p. 68–72).
225
"Возвращение в Брайдсхед" ставится в один ряд с бестселлерами 1945 г.: любовным романом Нэнси Брафф (р. 1915) и историко-приключенческим романом беллетриста Томаса Бертрама Костейна (1885–1965).
226
Джордж Оруэлл [наст. имя Эрик Артур Блэр, 1903–1950] - английский писатель и публицист.
227
Перевод Б. Носика. (Прим. перев.).
228
Десмонд Маккарти [1877–1952] - английский критик и журналист, один из участников так называемой "Группы Блумсбери"; с 1920-го по 1928 г. - литературный редактор журнала "Нью-стейтсмен", с 1928-го по 1934-й - главный редактор журнала "Лайф энд леттерс".
229
Впервые повесть была опубликована в февральском номере журнала "Хорайзэн" за 1948 г.
230
Упоминаются главные герои повести: поэт Деннис Барлоу и его антагонист, мистер Джойбой.
231
Критик сравнивает раннего Во с шаловливым эльфом Пэком, героем шекспировской комедии "Сон в летнюю ночь".
232
Гор Видал [1925–2012] - американский писатель, критик и общественный деятель. Лауреат Национальной книжной премии [1993]. В "ИЛ" печатались переводы его романов "Вашингтон, округ Колумбия" [1968, № 11,12], "Бэрр" [1977, № 7–10], "1876" [1986, № 4, 5].
233
Под этим названием в Америке вышла третья часть военной трилогии, изначально озаглавленная "Безоговорочная капитуляция".
234
Здесь и далее роман цитируется по изданию: И. Во: Офицеры и джентльмены / Пер. П. Павелецкого, И. Разумного, А. Шевченко. - М.: Воениздат, 1979.
235
Разгром (франи,).
236
Основатель ультраправой партии "Общество Джона Бёрча" Роберт Генри Уэлч-младший (1899–1985), автор конспирологической теории, согласно которой правительства США и СССР контролируются "конспиративным кагалом интернационалистов, алчных банкиров и коррумпированных политиков"; запись его программных речей была выпущена в виде "Голубой книги ‘Общества Джона Бёрча’".
237
Персонажи нескольких романов Уильяма Фолкнера, представители буржуазного семейства из округа Йокнапатофа, воплощающие худшие черты своего класса; их фамилия стала нарицательной для обозначения алчных и беспринципных дельцов.
238
Энтони Бёрджесс [1917–1993] - английский писатель, критик, композитор. В "ИЛ" печатались переводы его романов "Трепет намерения" [1991, № 12], "Железо, ржавое железо" [2004, № 1–3].
239
Августианский стиль характерен для неоклассического периода английского искусства (XVII в.).
240
Эдвард Гиббон (1737–1794) - английский историк, автор монументального труда "История упадка и разрушения Римской империи" (1776–1788).
241
Вымышленный Ивлином Во аристократический клуб Лондона, фигурирующий во многих его произведениях.
242
Стихотворение У. X. Одена "Прозаик" цитируется в переводе А. Леонтьева.