Ляля – воспитатель, дядька.
Мангал – жаровня.
Мафраш – вытканный ковровый мешок, большей частью предназначенный для укладки постелей.
Меджмаи – круглый поднос, обычно медный.
Мейдан – площадь.
Меймун-дясаду – обезьяна-чародейка, оборотень.
Мелик – царь (мужское имя).
Монаты – рубли.
Мугейлан – род колючего дерева в Египте; род акации.
Мутака – диванная длинная подушка с кистями на концах, набитая шерстью и обтянутая цветной материей.
Муштеид – глава шиитской секты, истолкователь религиозных текстов.
Назик-беден – изящный стан (женское имя).
Намаз – молитва.
Наргиз – нарцисс (женское имя). нарды – род игры в шашки.
Нахырчи – пастух, пасущий крупный рогатый скот.
Никаб – покрывало у девушек, закрывающее лицо. ногул – род сладостей.
Нукер – лолукрепостной, рабочий, слуга.
Нурджахан – свет мира (женское имя).
Охек – восклицание, в смысле "ах, как хорошо".
Палас – ковер из грубой шерсти.
Пейгамбер – обозначение великого пророка (Магомета).
Пеналь – небольшой ковер.
Пери – феи, добрый дух, иногда в смысле – бесподобная красавица (женское имя).
Пилав – см. плов.
Плов – кушанье, особым образом приготовленное из риса и мяса, большей частью баранины.
Пурня – хлебная пекарня.
Рамазан – месяц поста у мусульман.
Риза имам – один из святых (восьмой) по шиитскому мусульманскому исповеданию.
Саваланская гора – в Иране около Ардебиля; на ней собираются легендарные герои сказок.
Сад Гюлистана Ирама – райский сад.
Саз – струнный музыкальный инструмент.
Саккыз – белая смола, которую жуют большей частью женщины на Востоке.
Салам-алейкюм – "будьте здоровы" – приветствие.
Саман – мелко изрубленная солома для корма скота; смешанная с глиной, служит для выделки кирпичей.
Саманд – лошадь соловой масти, бегун.
Сорван – водитель каравана.
Сарым – чалма.
Сатыл – медное ведро для воды.
Сигу – названное братство.
Сирмасы – маленькое окно.
Сеид – потомок пророка.
Семендер – скакун.
Согдишь и солдишь – ведущие жениха по правую и левую сторону.
Тавриз (Тебриз) – главный город иранского Азербайджана.
Тази – охотничья собака.
Танац – деревянная или глиняная чашка, миска.
Тара – струнный музыкальный инструмент, вроде гитары.
Тарамба-трум – бой барабана.
Тахта-Клыдж – деревянная сабля, прозвище.
Теберзин – небольшой топор, который носят дервиши.
Тендырь – печь для выпечки хлеба.
Тесбех – четки.
Тешт – медный неглубокий поднос.
Тирме – шаль из материи наполовину шелковой, наполовину шерстяной.
Той-баши – начальник пира на свадьбе, томада. Той-хане – место свадьбы.
Туман – в Азербайджане в старое время равнялся червонцу (десяти рублям).
Туран – земли, населенные тюркскими племенами.
Турач – нежная дичь, водится на Кавказе.
Тутия – цинк.
Фатир – сдобный хлеб из муки, сахара и молока.
Фахрад и Ширин – любовники, герои иранских сказок.
Ханум – госпожа.
Харами-баши – глава разбойников.
Хатун – женщина.
Хачет намази – молитва, выражающая определенную просьбу.
Хирман – гумно.
Ходяса – хозяин, господин, богатый купец; человек, пользующийся уважением в обществе.
Хонча – поднос со сладостями.
Хурджун – двойной мешок, в котором перевозят тяжести на лошадях и мулах.
Хуршуд – солнце.
Хутьба – проповедь с кафедры в мечети.
Чадра – покрывало женщин-мусульманок.
Чай-хане, чайхана – чайная.
Чайчи – владелец чайной, иногда человек, разносящий чай.
Чанах – деревянная чашка или глиняная миска для еды.
Чарыки – лапти.
Чахча – выемка в стене.
Чекулчек – стрекоза, иногда прозвище.
Чепель – низкая, мерзкая женщина.
Чин – Китай.
Чинара – платан.
Чилинг – сучок.
Чиндар – кудесник.
Чор – чумная язва; подобное выражение в народе относится к скряге.
чувал – большой мешок.
Чуллы-хаким – доктор в попоне.
Чурек – хлеб.
Чуха – суконная одежда.
Шамама – пахучая мелкая тыква.
Шамси-Камар – солнце и луна (мужское имя).
Шамиль (1797–1871) – знаменитый вождь и объединитель горцев Чечни и Дагестана в их борьбе с русскими за независимость.
Шампул – вертел.
Шах-даг – одна из высоких гор в Азербайджане между Кубой и Шемахой.
Шах-Шонгар – мифическая птица с светящимися крыльями.
Шербет – подслащенная вода.
Ширванская область – в старое время охватывала Шемахинский и Геокчайский уезды.
Эба – см. аба.
Эльчи-даши – камень цилиндрической формы, в виде тумбочки, стоявшей у дверей тронной залы иранских шахов и турецких султанов, на который, по существовавшему церемониалу, садились иностранные послы в; ожидании приема.
Эйлаг – горное пастбище, место для кочевья.
Юнан – грек.
Примечания
1
Издание управления Кавказского учебного округа, тт. 1-44, Тифлис, 1881–1914, под редакцией Л. Г. Лопатинског
2
Тт. I–III, Баку, 1930, под редакцией проф. А. В. Багрия, тир. 500 экз.
3
"Народная литература Азербайджана (сказки)", 1 и 2 части, Баку, 1929, под редакцией Г. Султанова и X. 3ейналлы.
4
В. Xулуфлу, Кер-оглы, Баку, 1927.
5
К Фольклорной секции Азербайджанского отделения Закавказского филиала Академии наук СССР перешло в основном фольклорное собрание Азербайджанского государственного научно-исследовательского института, который в свою очередь унаследовал его от возникшего в 1922 году Общества обследования и изучения Азербайджана. Эти учреждения впервые в Азербайджане поставили вопрос о планомерном собирании и изучении тюркского фольклора и начали осуществлять эти мероприятия.
6
Фольклорная секция Азербайджанского отделения Закавказского филиала Академии наук СССР приготовляет в настоящее время к печати сборник переводов на русский язык сказок национальных меньшинств Азербайджана, в частности талышей и татов.
7
Статья X. Зейналлы переработана для настоящего сборника А. В. Багрием.
8
Подкрепил свой пояс"-т. е. насытился.
9
"он даже кислой алычи не пробовал" – т. е. слишком простой, не понимающий.
10
Векил – представитель, уполномоченный царя.
11
"Я даже мертвого барана могу оживить" – народная пословица, выражающая мнение о внимательном, опытном пастухе.
12
"да буду я твоей жертвой" – ласкательное обращение.
13
Амбал – носильщик.
14
"Да не умрет твой сын!"– обращение, имеющее смысл "опомнись!"
15
Див – демон, злой дух, гигант, великан.
16
"Клянемся короной царя Соломона"– клятва короной царя Соломона, по народным представлениям, самая сильная клятва дивов и пери.
17
"Солнцу говорит – не выходи, я уже вышла. Луне говорит – не рождайся, я уже родилась!" – обычное в сказках описание красоты девушки.
18
Пейгамбер – обозначение великого пророка (Магомета).
19
"Сжавшись подобно решету и расширясь подобно гумну"-образное выражение, в смысле напряженного действия.
20
Побывавший в Мекке прибавляет к своему имени прозвище "хаджи".
21
Формула вежливого обращения.
22
Да обернусь я вокруг твоей головы! – по древним преданиям, предмет, обнесенный вокруг головы, уносил с собой болезни и печали.
23
Мясо твое, а кости мои – в смысле: бей – учи сколько хочешь.
24
Согдишь и солдишь – ведущие жениха по правую и левую сторону.
25
Меджмаи – круглый поднос, обычно медный.
26
Мафраш – вытканный ковровый мешок, большей частью предназначенный для укладки постелей.
27
Фатир – сдобный хлеб из муки, сахара и молока.
28
Кюп – небольшой кувшин.
29
Шамама – пахучая мелкая тыква.
30
Тесбех – четки.
31
Оберни вокруг головы – фигура речи, означающая, что предмет, обнесенный вокруг головы, уносил с собой болезни и печали.
32
Сеид – потомок пророка.
33
Лоту – плясун, фокусник, шут, вожак ручных зверей, иногда в смысле – находчивый человек; иногда в смысле – жулик.
34
Хачет намази – молитва, выражающая определенную просьбу.
35
Ляля – воспитатель, дядька.
36
Чиндар – кудесник, целитель.
37
Сирмасы – маленькое окно.
38
Той-баши – начальник пира на свадьбе, тамада.
39
Арасбары – песенный мотив.
40
Той-хане – место свадьбы.