Секретные бункеры Кенигсберга - Андрей Пржездомский 43 стр.


58

"Ost" ( нем. ) – нашивки с такой надписью должны были носить "восточные рабочие" – граждане СССР, насильственно угнанные на принудительные работы в Германию.

59

Vorstadt ( нем. ) – район Кёнигсберга между нынешней улицей Багратиона и Преголей.

60

Kneiphof ( нем. ) – ныне остров Центральный, на котором расположен Кафедральный собор.

61

Сейчас на этом месте мостовая Ленинского проспекта.

62

Ныне две последние именуются соответственно улицами Клинической и Фрунзе. Там, где пролегала немецкая улица Егерхоф, в настоящее время начинается улица Девятого Апреля.

63

В настоящее время – улицы Александра Невского и Тельмана.

64

Ныне – улица Каменная.

65

RSHA – R.L.M. – сокращенные наименования Главного управления имперской безопасности (Reichssicherheitshauptamt) и Имперского министерства авиации (Reichsluftfahrtministerium).

66

Ныне – улица Октябрьская.

67

Ныне – это территория в районе спортивного комплекса "Юность" на улице Баграмяна.

68

По-видимому, имеется в виду металлическая емкость с высокими антикорозийными и изоляционными свойствами.

69

"В-3" Рудолф Вист расшифровал как "бункер № 3" (Bunker 3), допуская в качестве варианта прочтения аббревиатуры как "арка № 3" (Bogen 3). Однажды напечатанное на пишущей машинке с русским шрифтом словосочетание с тройкой, выполненной римскими цифрами (БIII), привело к целой серии курьезов. Как только не расшифровывалось образовавшееся сокращение "БШ": "Брауэряй Шёнбуш" (пивоварня Шёнбуш) и "Бург Шайдунген", "Бад Шандау", "Бад Шуссенрид", "Бад Шауенбург" и еще целый ряд "бадов" (курортов) и "бургов" (замков), расположенных в самых различных районах Германии. Ложная трактовка уводила нередко поиски на ложные пути.

70

В соответствии с организационным построением фашистской партии гауляйтунг НСДАП (Gauleitung NSDAP) являлся высшим руководящим органом в данной области (Gau).

71

Оберфенрих – в гитлеровском вермахте: военнослужащий, окончивший военное училище, до присвоения офицерского звания.

72

Ныне в этом месте улица Барнаульская выходит к Ленинскому проспекту.

73

Так выглядела сокращенная роспись рейхсфюрера СС и шефа германской полиции Генриха Гиммлера.

74

Ныне – город Хемниц в Германии.

75

В дословном переводе с немецкого "Heumarkt" означает "сенной рынок".

76

RAD (сокр.) – Reichsarbetsdienst ( нем. ) – Имперская служба трудовой повинности в гитлеровской Германии.

77

"Reichssender" ( нем. ) – "Райхсзендер" – главная радиостанция Кёнигсберга.

78

Улица Якобштрассе называется ныне улицей Генерала Соммера, а площади Гезекусплатц в настоящее время не существует. На ее месте – массивное здание "Северо-западного телекома", что рядом с эстакадой.

79

Так в Калининградской геолого-археологической экспедиции именовались граждане, направлявшие в различные инстанции свои письма и заявления с воспоминаниями и предложениями в связи с поисками Янтарной комнаты.

80

Ныне – город Балтийск.

81

В настоящее время – Калининградский залив.

82

Ныне – город Приморск.

83

Ныне – город Мамоново.

84

Бывший восточный пригород Пиллау.

85

Ныне – поселок Мечников в черте Балтийска.

86

GFP ( сокр .) – Geheime Feldpolizei ( нем. ) – Полевая тайная полиция – полицейский исполнительный орган в действующей армии гитлеровской Германии.

87

Ныне – поселок Люблино под Калининградом.

88

Ныне – поселок Александра Космодемьянского.

89

"Штадтхаус" – ныне здание городской администрации на площади Победы, в котором и раньше размещались органы городского управления.

90

Ныне – улица Фрунзе.

91

Реферат 6(Н) в Главном управлении гестапо в Кёнигсберге осуществлял руководство всей контрразведывательной работой на подведомственной ему территории, а после включения в его состав в 1944 году соответствующего подразделения из "Абвер-3" занимался разработкой дезинформационных мероприятий.

92

Ныне – поселок Коса, расположенный на Балтийской косе.

93

Ныне на этом месте стоит здание "Калининградгазавтоматики" на Гвардейском проспекте.

94

Кастелян – смотритель общественного здания.

95

Bernsteinsammlung ( нем. ) – Янтарное собрание.

96

Фибула – металлическая застежка для одежды в древности и в Средние века.

97

"Suum cuique" ( лат. ) – "Каждому свое".

98

Это не совсем точно. Как уже указывалось, в доме № 4 по улице Ланге Райе размещался Геолого-палеонтологический институт и янтарное собрание (коллекция) Кёнигсбергского университета.

99

До 1945 года этот населенный пункт носил наименование Шварцорт и принадлежал Германии.

100

"Пусть не хватает сил, но желание похвально". Овидий, I век н. э. (перевод с латинского).

101

OKW ( сокр .) – Oberkommando der Wehrmacht ( нем. ) – Верховное командование вермахта.

102

ЗИП ( сокр .) – запасные части, инструмент, принадлежности, предназначенные для всех видов технического обслуживания, регламентных работ и ремонта, в данном случае – средств связи.

103

Ныне – город Черняховск.

104

Дроссель – катушка из медной проволоки, включаемая в электрическую цепь для регулирования силы переменного тока.

105

"КЕПА" ( сокр .) – "Königsberger Einheitspreisgeschäft" ( нем. ) – "Кёнигсберский торговый дом стандартных цен".

106

В. В. Крылов сделал в конце этих записей поправку-дополнение, указав, что не помнит, спускался ли он в подвал вместе со старшиной или был один, в то время как Куделяк указывает совершенно точно, что Крылов самостоятельно обследовал близлежащий дом.

107

Ныне сдесь размещается отдел внутренних дел Ленинградского района Калининграда.

108

Ныне – Рижское в черте Калининграда.

109

НСФО – сокращенное наименование введенной во всех частях вермахта в 1943 году должности "офицера национал-социалистского руководства", занимавшегося политическим воспитанием личного состава.

110

"Heer" ( нем. ) – сухопутные войска вооруженных сил гитлеровской Германии.

111

Ныне – улица Гагарина.

112

Палестрой в Древней Греции называлась школа физического воспитания для мальчиков.

113

Ныне – город Светлогорск.

114

Ныне – улица Салтыкова-Щедрина.

115

Hochbunker ( нем. ) – "Высотный бункер". Так именовались бункеры ПВО в виде многоэтажной башни, служащей для укрытий живой силы и размещения зенитных орудий. Таких бункеров сохранилось немало на территории Германии, есть они и в Калининграде.

116

Название улицы сохранено, она и сейчас называется улицей Коперника.

117

Четырехэтажная постройка в юго-восточной части Королевского замка была возведена по проекту архитектора Иоахима Людвига фон Унфрида.

118

Балюстрада – невысокое ограждение балконов, лестниц, террас, галерей в виде стоек с перилами.

119

Фогт – чиновник рыцарского ордена, осуществляющий судебные функции.

120

"Blütgericht" ( нем. ) – "Кровавый суд".

121

Шпайхеры – старинные сараи-хранилища, составлявшие целый район старого Кёнигсберга – Ластадие. Ныне – местность вокруг спортивного комплекса "Юность" на улице Баграмяна.

122

Ремтер – зал для сбора и общих трапез рыцарей в средневековых замках.

123

Конвент – здесь: зал общего собрания монахов рыцарского ордена.

124

С начала образования фольксштурма в октябре 1944 года гитлеровцы провели четыре призыва населения Германии, последний из которых поставил под ружье шеснадцатилетних юнцов и стариков, в том числе признанных "полностью непригодными" к военной службе.

125

НСФ – принятое в гитлеровской Германии сокращенное наименование "Национал-социалистского женского союза".

126

Bernsteinzimmer ( нем. ) – Янтарная комната.

127

Вартегау – административно-территориальная единица, образованная гитлеровцами на территории одной из частей оккупированной Польши.

128

Ныне этот польский город называется Познанью.

129

Ныне – улица Портовая.

130

Отличительный знак техника по строительству укреплений в немецко-фашистской армии.

131

Ныне – район улицы Герцена.

132

В настоящее время – улица Артиллерийская.

133

Ныне – улица Клиническая.

134

В соответствии с организационным построением фашистской партии крайсляйтунг являлся руководящим органом НСДАП в данном районе, здесь – в городе.

135

В настоящее время – район улиц Суворова и Керченской.

136

Schloßteich ( нем. ) – Замковый пруд.

137

Stadthalle ( нем. ) – Городской концертный зал.

138

General-Kommando ( нем. ) – Генеральное командование.

139

Алькасар – название укрепленных замков в Испании; использовалось гитлеровской пропагандой для обозначения очагов сопротивления в последние месяцы войны.

140

Бах-Залевски Эрих Юлиус (1899–1972) – видный нацист, генерал полиции и СС, в 1942–1943 годах – уполномоченный рейхсфюрера СС по борьбе с партизанами, организатор массовых казней на оккупированной территории. В 1963 году – приговорен к пожизненному заключению, умер в тюрьме.

141

Так пренебрежительно население гитлеровской Германии именовало руководящих функционеров нацистской партии, большинство из которых имели "золотой партийный знак".

142

На месте этой улицы и прилегающих к ней кварталов ныне находится широкая проезжая часть улицы Шевченко, там, где она сливается с Центральной площадью.

143

Историческое наименование одного из старейших центральных районов Кёнигсберга – так называемого "Старого города" (Altstadt).

144

Улица Постштрассе (Poststrasse) сохранилась между нынешним "Инвестбанком" и торгово-развлекательным центром "Плаза" на Ленинском проспекте.

145

Оберланд (Oberland) – название холмистой местности в бывшей Восточной Пруссии, ныне – на территории польского Поморья между рекой Пасленка и Любавской грядой.

146

В настоящее время – район улиц Бассейной и Воздушной.

147

Ныне – улица Дмитрия Донского.

148

Ныне – территория, занятая проезжей частью и газонами около Дворца бракосочетаний в самом начале улицы Фрунзе.

149

ОРПО – сокращенное наименование так называемой полиции порядка в гитлеровской Германии, в состав которой входили имперская и муниципальная охранная полиция, жандармерия, пожарная охрана и другие службы.

150

Ныне на этом месте широкая проезжая часть улицы Шевченко рядом с гостиницей "Калининград".

151

Ныне – район улиц Тенистая аллея и Химическая.

152

Ныне – улица Подполковника Иванникова.

153

Ныне здесь размещается склад "Ростекстильторга" на улице Профессора Баранова.

154

В настоящее время – улица Чайковского.

155

Сейчас – улица Алябьева.

156

Schloß ( нем. ) – замок.

157

Bernsteinzimmer ( нем. ) – Янтарная комната.

158

Гурт – ребро, составляющее основу свода.

159

Verbrannt ( нем. ) – сгорела (речь идет о Янтарной комнате).

160

По-видимому, имеется в виду левкас – разновидность жидкой шпаклевки, используемой при позолоте художественных изделий.

161

Ныне здесь размещается Городская инфекционная больница. Бывшая улица Йоркштрассе называется сейчас улицей 1812 года.

162

Фольварк ( польск. ) – небольшая усадьба, хутор.

163

Ныне – города и поселки Нестеров, Гусев, Черняховск, Междуречье, Знаменск, Гвардейск, Комсомольск, Луговое.

164

В настоящее время – проспект Мира.

165

Ныне – улица Пугачева.

166

В настоящее время – район, прилегающий к улицам Кутузова, Чернышевского, Каштановой аллее.

167

Сейчас на месте этой улицы – отрезок Ленинского проспекта от гостиницы "Калининград" до набережной Преголи вдоль эстакадного моста.

168

1532 год.

169

Фирмария – богодельня рыцарского ордена.

170

Левкас – меловой грунт в русской средневековой живописи.

171

Кайзерлинги – старейший графский род в Пруссии, среди которого наиболее известны ученый-естествоиспытатель Александр Кайзерлинг, писатель Эдуард Кайзерлинг и философ Германн Кайзерлинг.

172

Картуш – лепное украшение в виде не совсем развернутого свитка, на котором помещаются надписи, эмблемы, панно.

173

Архивольт – профиль, обрамляющий арку.

174

Нервюра – ребро готического свода.

175

Ныне – это здание кардиологического корпуса областной больницы на улице Клинической.

176

В настоящее время – Химическая улица.

177

Район улиц Кутузова и Разина.

178

Ныне – православный храм Святого Николая на улице Тенистая аллея.

179

В настоящее время – Театр кукол на проспекте Победы.

180

Ныне – улица Нахимова.

181

В настоящее время – улица Пролетарская.

182

Простоявшее в полуразрушенном виде более пятидесяти лет это здание было отремонировано и сейчас в нем располагается торгово-развлекательный комплекс "Эпицентр".

183

Ныне – улица Томская.

184

В настоящее время – Октябрьская площадь в Балтийском районе.

185

"Грефе унд Унцер" – наименование всемирно известного кёнигсбергского издательства и книжного магазина, основанного в 1832 году и располагавшегося на площади Парадеплатц.

186

Ныне – улица Угловая.

187

"Kreuz-Apotheke" ( нем. ) – "Аптека Креста".

188

Так в первые послевоенные годы именовалась нынешняя площадь Победы.

189

Эта улица не сохранилась. Сейчас на этом месте – современные жилые дома на перекрестке улиц Пролетарской и Генерала Соммера.

190

Ныне – улица Кирова.

191

В настоящее время – Советский проспект.

192

И. П. Трофимов был заведующим областным отделом по делам культпросветучреждений и являлся членом комиссии по поискам культурных ценностей.

193

Комтур – обладатель одного из самых высоких титулов среди рыцарей Тевтонского ордена, предводитель комтурства – территории, находящейся во владении ордена.

194

В немецком тексте употреблено слово "Hofbunker", что в переводе означает "дворовый бункер" или "бункер во дворе".

195

См., например, газету "Калининградский комсомолец" от 24 ноября 1990 года.

196

Контрфорс – каменная поперечная стенка или выступ, усиливающие основную несущую конструкцию; один из основных элементов готической архитектуры.

197

Имеется в виду Освободительная война 1813 года, которая велась Германией за освобождение от господства наполеоновской Франции и являлась историческим примером боевого содружества с русским народом и российской армией.

198

Пилон – большой столб, поддерживающий своды.

199

Форбург – предмостное укрепление средневековой крепости, замка.

200

Автор книги допустил серьезную неточность: Э. Кох был приговорен польским судом к пожизненному заключению и умер в тюрьме в 1986 году.

201

Морген – старая земельная мера в Германии разной величины: от 0,25 до 1,22 гектара.

Назад Дальше