58
"Ost" ( нем. ) – нашивки с такой надписью должны были носить "восточные рабочие" – граждане СССР, насильственно угнанные на принудительные работы в Германию.
59
Vorstadt ( нем. ) – район Кёнигсберга между нынешней улицей Багратиона и Преголей.
60
Kneiphof ( нем. ) – ныне остров Центральный, на котором расположен Кафедральный собор.
61
Сейчас на этом месте мостовая Ленинского проспекта.
62
Ныне две последние именуются соответственно улицами Клинической и Фрунзе. Там, где пролегала немецкая улица Егерхоф, в настоящее время начинается улица Девятого Апреля.
63
В настоящее время – улицы Александра Невского и Тельмана.
64
Ныне – улица Каменная.
65
RSHA – R.L.M. – сокращенные наименования Главного управления имперской безопасности (Reichssicherheitshauptamt) и Имперского министерства авиации (Reichsluftfahrtministerium).
66
Ныне – улица Октябрьская.
67
Ныне – это территория в районе спортивного комплекса "Юность" на улице Баграмяна.
68
По-видимому, имеется в виду металлическая емкость с высокими антикорозийными и изоляционными свойствами.
69
"В-3" Рудолф Вист расшифровал как "бункер № 3" (Bunker 3), допуская в качестве варианта прочтения аббревиатуры как "арка № 3" (Bogen 3). Однажды напечатанное на пишущей машинке с русским шрифтом словосочетание с тройкой, выполненной римскими цифрами (БIII), привело к целой серии курьезов. Как только не расшифровывалось образовавшееся сокращение "БШ": "Брауэряй Шёнбуш" (пивоварня Шёнбуш) и "Бург Шайдунген", "Бад Шандау", "Бад Шуссенрид", "Бад Шауенбург" и еще целый ряд "бадов" (курортов) и "бургов" (замков), расположенных в самых различных районах Германии. Ложная трактовка уводила нередко поиски на ложные пути.
70
В соответствии с организационным построением фашистской партии гауляйтунг НСДАП (Gauleitung NSDAP) являлся высшим руководящим органом в данной области (Gau).
71
Оберфенрих – в гитлеровском вермахте: военнослужащий, окончивший военное училище, до присвоения офицерского звания.
72
Ныне в этом месте улица Барнаульская выходит к Ленинскому проспекту.
73
Так выглядела сокращенная роспись рейхсфюрера СС и шефа германской полиции Генриха Гиммлера.
74
Ныне – город Хемниц в Германии.
75
В дословном переводе с немецкого "Heumarkt" означает "сенной рынок".
76
RAD (сокр.) – Reichsarbetsdienst ( нем. ) – Имперская служба трудовой повинности в гитлеровской Германии.
77
"Reichssender" ( нем. ) – "Райхсзендер" – главная радиостанция Кёнигсберга.
78
Улица Якобштрассе называется ныне улицей Генерала Соммера, а площади Гезекусплатц в настоящее время не существует. На ее месте – массивное здание "Северо-западного телекома", что рядом с эстакадой.
79
Так в Калининградской геолого-археологической экспедиции именовались граждане, направлявшие в различные инстанции свои письма и заявления с воспоминаниями и предложениями в связи с поисками Янтарной комнаты.
80
Ныне – город Балтийск.
81
В настоящее время – Калининградский залив.
82
Ныне – город Приморск.
83
Ныне – город Мамоново.
84
Бывший восточный пригород Пиллау.
85
Ныне – поселок Мечников в черте Балтийска.
86
GFP ( сокр .) – Geheime Feldpolizei ( нем. ) – Полевая тайная полиция – полицейский исполнительный орган в действующей армии гитлеровской Германии.
87
Ныне – поселок Люблино под Калининградом.
88
Ныне – поселок Александра Космодемьянского.
89
"Штадтхаус" – ныне здание городской администрации на площади Победы, в котором и раньше размещались органы городского управления.
90
Ныне – улица Фрунзе.
91
Реферат 6(Н) в Главном управлении гестапо в Кёнигсберге осуществлял руководство всей контрразведывательной работой на подведомственной ему территории, а после включения в его состав в 1944 году соответствующего подразделения из "Абвер-3" занимался разработкой дезинформационных мероприятий.
92
Ныне – поселок Коса, расположенный на Балтийской косе.
93
Ныне на этом месте стоит здание "Калининградгазавтоматики" на Гвардейском проспекте.
94
Кастелян – смотритель общественного здания.
95
Bernsteinsammlung ( нем. ) – Янтарное собрание.
96
Фибула – металлическая застежка для одежды в древности и в Средние века.
97
"Suum cuique" ( лат. ) – "Каждому свое".
98
Это не совсем точно. Как уже указывалось, в доме № 4 по улице Ланге Райе размещался Геолого-палеонтологический институт и янтарное собрание (коллекция) Кёнигсбергского университета.
99
До 1945 года этот населенный пункт носил наименование Шварцорт и принадлежал Германии.
100
"Пусть не хватает сил, но желание похвально". Овидий, I век н. э. (перевод с латинского).
101
OKW ( сокр .) – Oberkommando der Wehrmacht ( нем. ) – Верховное командование вермахта.
102
ЗИП ( сокр .) – запасные части, инструмент, принадлежности, предназначенные для всех видов технического обслуживания, регламентных работ и ремонта, в данном случае – средств связи.
103
Ныне – город Черняховск.
104
Дроссель – катушка из медной проволоки, включаемая в электрическую цепь для регулирования силы переменного тока.
105
"КЕПА" ( сокр .) – "Königsberger Einheitspreisgeschäft" ( нем. ) – "Кёнигсберский торговый дом стандартных цен".
106
В. В. Крылов сделал в конце этих записей поправку-дополнение, указав, что не помнит, спускался ли он в подвал вместе со старшиной или был один, в то время как Куделяк указывает совершенно точно, что Крылов самостоятельно обследовал близлежащий дом.
107
Ныне сдесь размещается отдел внутренних дел Ленинградского района Калининграда.
108
Ныне – Рижское в черте Калининграда.
109
НСФО – сокращенное наименование введенной во всех частях вермахта в 1943 году должности "офицера национал-социалистского руководства", занимавшегося политическим воспитанием личного состава.
110
"Heer" ( нем. ) – сухопутные войска вооруженных сил гитлеровской Германии.
111
Ныне – улица Гагарина.
112
Палестрой в Древней Греции называлась школа физического воспитания для мальчиков.
113
Ныне – город Светлогорск.
114
Ныне – улица Салтыкова-Щедрина.
115
Hochbunker ( нем. ) – "Высотный бункер". Так именовались бункеры ПВО в виде многоэтажной башни, служащей для укрытий живой силы и размещения зенитных орудий. Таких бункеров сохранилось немало на территории Германии, есть они и в Калининграде.
116
Название улицы сохранено, она и сейчас называется улицей Коперника.
117
Четырехэтажная постройка в юго-восточной части Королевского замка была возведена по проекту архитектора Иоахима Людвига фон Унфрида.
118
Балюстрада – невысокое ограждение балконов, лестниц, террас, галерей в виде стоек с перилами.
119
Фогт – чиновник рыцарского ордена, осуществляющий судебные функции.
120
"Blütgericht" ( нем. ) – "Кровавый суд".
121
Шпайхеры – старинные сараи-хранилища, составлявшие целый район старого Кёнигсберга – Ластадие. Ныне – местность вокруг спортивного комплекса "Юность" на улице Баграмяна.
122
Ремтер – зал для сбора и общих трапез рыцарей в средневековых замках.
123
Конвент – здесь: зал общего собрания монахов рыцарского ордена.
124
С начала образования фольксштурма в октябре 1944 года гитлеровцы провели четыре призыва населения Германии, последний из которых поставил под ружье шеснадцатилетних юнцов и стариков, в том числе признанных "полностью непригодными" к военной службе.
125
НСФ – принятое в гитлеровской Германии сокращенное наименование "Национал-социалистского женского союза".
126
Bernsteinzimmer ( нем. ) – Янтарная комната.
127
Вартегау – административно-территориальная единица, образованная гитлеровцами на территории одной из частей оккупированной Польши.
128
Ныне этот польский город называется Познанью.
129
Ныне – улица Портовая.
130
Отличительный знак техника по строительству укреплений в немецко-фашистской армии.
131
Ныне – район улицы Герцена.
132
В настоящее время – улица Артиллерийская.
133
Ныне – улица Клиническая.
134
В соответствии с организационным построением фашистской партии крайсляйтунг являлся руководящим органом НСДАП в данном районе, здесь – в городе.
135
В настоящее время – район улиц Суворова и Керченской.
136
Schloßteich ( нем. ) – Замковый пруд.
137
Stadthalle ( нем. ) – Городской концертный зал.
138
General-Kommando ( нем. ) – Генеральное командование.
139
Алькасар – название укрепленных замков в Испании; использовалось гитлеровской пропагандой для обозначения очагов сопротивления в последние месяцы войны.
140
Бах-Залевски Эрих Юлиус (1899–1972) – видный нацист, генерал полиции и СС, в 1942–1943 годах – уполномоченный рейхсфюрера СС по борьбе с партизанами, организатор массовых казней на оккупированной территории. В 1963 году – приговорен к пожизненному заключению, умер в тюрьме.
141
Так пренебрежительно население гитлеровской Германии именовало руководящих функционеров нацистской партии, большинство из которых имели "золотой партийный знак".
142
На месте этой улицы и прилегающих к ней кварталов ныне находится широкая проезжая часть улицы Шевченко, там, где она сливается с Центральной площадью.
143
Историческое наименование одного из старейших центральных районов Кёнигсберга – так называемого "Старого города" (Altstadt).
144
Улица Постштрассе (Poststrasse) сохранилась между нынешним "Инвестбанком" и торгово-развлекательным центром "Плаза" на Ленинском проспекте.
145
Оберланд (Oberland) – название холмистой местности в бывшей Восточной Пруссии, ныне – на территории польского Поморья между рекой Пасленка и Любавской грядой.
146
В настоящее время – район улиц Бассейной и Воздушной.
147
Ныне – улица Дмитрия Донского.
148
Ныне – территория, занятая проезжей частью и газонами около Дворца бракосочетаний в самом начале улицы Фрунзе.
149
ОРПО – сокращенное наименование так называемой полиции порядка в гитлеровской Германии, в состав которой входили имперская и муниципальная охранная полиция, жандармерия, пожарная охрана и другие службы.
150
Ныне на этом месте широкая проезжая часть улицы Шевченко рядом с гостиницей "Калининград".
151
Ныне – район улиц Тенистая аллея и Химическая.
152
Ныне – улица Подполковника Иванникова.
153
Ныне здесь размещается склад "Ростекстильторга" на улице Профессора Баранова.
154
В настоящее время – улица Чайковского.
155
Сейчас – улица Алябьева.
156
Schloß ( нем. ) – замок.
157
Bernsteinzimmer ( нем. ) – Янтарная комната.
158
Гурт – ребро, составляющее основу свода.
159
Verbrannt ( нем. ) – сгорела (речь идет о Янтарной комнате).
160
По-видимому, имеется в виду левкас – разновидность жидкой шпаклевки, используемой при позолоте художественных изделий.
161
Ныне здесь размещается Городская инфекционная больница. Бывшая улица Йоркштрассе называется сейчас улицей 1812 года.
162
Фольварк ( польск. ) – небольшая усадьба, хутор.
163
Ныне – города и поселки Нестеров, Гусев, Черняховск, Междуречье, Знаменск, Гвардейск, Комсомольск, Луговое.
164
В настоящее время – проспект Мира.
165
Ныне – улица Пугачева.
166
В настоящее время – район, прилегающий к улицам Кутузова, Чернышевского, Каштановой аллее.
167
Сейчас на месте этой улицы – отрезок Ленинского проспекта от гостиницы "Калининград" до набережной Преголи вдоль эстакадного моста.
168
1532 год.
169
Фирмария – богодельня рыцарского ордена.
170
Левкас – меловой грунт в русской средневековой живописи.
171
Кайзерлинги – старейший графский род в Пруссии, среди которого наиболее известны ученый-естествоиспытатель Александр Кайзерлинг, писатель Эдуард Кайзерлинг и философ Германн Кайзерлинг.
172
Картуш – лепное украшение в виде не совсем развернутого свитка, на котором помещаются надписи, эмблемы, панно.
173
Архивольт – профиль, обрамляющий арку.
174
Нервюра – ребро готического свода.
175
Ныне – это здание кардиологического корпуса областной больницы на улице Клинической.
176
В настоящее время – Химическая улица.
177
Район улиц Кутузова и Разина.
178
Ныне – православный храм Святого Николая на улице Тенистая аллея.
179
В настоящее время – Театр кукол на проспекте Победы.
180
Ныне – улица Нахимова.
181
В настоящее время – улица Пролетарская.
182
Простоявшее в полуразрушенном виде более пятидесяти лет это здание было отремонировано и сейчас в нем располагается торгово-развлекательный комплекс "Эпицентр".
183
Ныне – улица Томская.
184
В настоящее время – Октябрьская площадь в Балтийском районе.
185
"Грефе унд Унцер" – наименование всемирно известного кёнигсбергского издательства и книжного магазина, основанного в 1832 году и располагавшегося на площади Парадеплатц.
186
Ныне – улица Угловая.
187
"Kreuz-Apotheke" ( нем. ) – "Аптека Креста".
188
Так в первые послевоенные годы именовалась нынешняя площадь Победы.
189
Эта улица не сохранилась. Сейчас на этом месте – современные жилые дома на перекрестке улиц Пролетарской и Генерала Соммера.
190
Ныне – улица Кирова.
191
В настоящее время – Советский проспект.
192
И. П. Трофимов был заведующим областным отделом по делам культпросветучреждений и являлся членом комиссии по поискам культурных ценностей.
193
Комтур – обладатель одного из самых высоких титулов среди рыцарей Тевтонского ордена, предводитель комтурства – территории, находящейся во владении ордена.
194
В немецком тексте употреблено слово "Hofbunker", что в переводе означает "дворовый бункер" или "бункер во дворе".
195
См., например, газету "Калининградский комсомолец" от 24 ноября 1990 года.
196
Контрфорс – каменная поперечная стенка или выступ, усиливающие основную несущую конструкцию; один из основных элементов готической архитектуры.
197
Имеется в виду Освободительная война 1813 года, которая велась Германией за освобождение от господства наполеоновской Франции и являлась историческим примером боевого содружества с русским народом и российской армией.
198
Пилон – большой столб, поддерживающий своды.
199
Форбург – предмостное укрепление средневековой крепости, замка.
200
Автор книги допустил серьезную неточность: Э. Кох был приговорен польским судом к пожизненному заключению и умер в тюрьме в 1986 году.
201
Морген – старая земельная мера в Германии разной величины: от 0,25 до 1,22 гектара.