Записки сантехника о кино - Дмитрий Пучков


Известный переводчик Дмитрий Goblin Пучков - это не только голос за кадром, но и авторитетный смотрящий за киномиром.

Когда-то он был простым гражданином, учился в школе, ходил на завод, а потом вдруг стал знаменитым. Теперь, как человек, сменивший множество профессий, Дмитрий Пучков смотрит на киноискусство незамутненным взглядом, а как бывший оперуполномоченный, копает до самой сути и вскрывает животрепещущие темы, отвечая на вопросы контингента:

- какие бывают "великолепные дубляжи" и "достойные субтитры"

- о тотальной нехватке времени и как с ней бороться

- как удалось так быстро раскрутиться

- есть ли мат в английском языке

- каковы перспективы отечественного кинематографа

- что такое "смешной перевод" и что такое "правильный"

- для чего пишут книжки и снимают кино

- ожидаются ли смешные переводы от "Божьей искры"

- чем перевод фильма отличается от перевода компьютерной игры

- каких интересных, страшных и необычных людей видел в жизни

- будет ли предел наплыву идиотов

- как надо изучать английский язык.

"Записки сантехника о кино" - книга о работе над фильмами и обо всем, что с ней связано. Многие интересуются, что происходит за кулисами, и получают ответы.

Оригинальные, простые и понятные. Доступные пониманию не только детей, но и экспертов с мировым именем.

Содержание:

  • Про переводы 1

  • Сам себя не похвалишь… 12

  • О фильмах и людях, хороших и разных 21

  • Люблю мультики 87

Дмитрий Goblin Пучков
Записки сантехника о кино

- Д.Ю., давайте без звездности?!

- Не могу - слава меня испортила.

Про переводы

Профессиональные Переводчики и Apocalypse Now

27.08.2007

Сегодня освежал художественный фильм Apocalypse Now Redux в переводе профессионалов. Мне, как бывшему сантехнику, нравится изучать работу специалистов, набираться опыта. Некоторые примеры еще свежи в памяти.

А тут особенно запомнился перевод одного серферского пассажа.

Я по скудоумию решил, что в оригинале говорят вот о чем:

- Там у волны просто фантастический гребень.

- Гребень?

- Под два метра. Замечательный гребень. У него протяженные что левая, что правая наклонные, да еще и невероятная впадина. В такой трубе хоть целый день катайся.

- А чего ты раньше-то молчал? Хороший гребень.

В этой обосранной стране хороший гребень днем с огнем не сыскать. Только пляжные волны.

- Но там действительно злобно. Мы же там МакДональда потеряли. Нас там здорово дрюкнули. Это место контролируют чарли.

Мастера художественного перевода излагают так:

- Это на самой вершине холма.

- Холма?

- Да, футов шестьдесят в высоту. Хорошее место для обзора. К нему трудно подобраться со всех сторон. Абсолютно невозможно.

- Почему ты раньше не сказал об этом холме? Их здесь не так уж много, между прочим, в этой долбаной стране.

- Там же отличный пляж. Там было жарко, сэр. Там мы МакДональда потеряли. Мокрое место осталось. Это территория вьетконговцев.

Вот, оказывается, как надо переводить.

Из общения в комментариях:

- Дмитрий, у Вас нет желания открыть переводческую студию? Ну, набрать туда людей толковых, а самому грамотно всем рулить?..

- [Смотрит мутными глазами.]

- Дмитрий, в своих переводах Вы конвертируете единицы измерения в метрические?

- По мере сил.

- Кстати, Дмитрий, Ваши переводы всегда с английского (по крайней мере, из известных мне), а как удается забороть всякие национальные непонятности на других языках, если они попадаются? Тоже общением с носителями и т. д.?

- Я только русский знаю на уровне сантехника, английский плохо, немецкий смутно помню, по-французски некоторые слова. Латынь еще, только всякое матерное, конечно.

- Ну вот в "Сопранах" же, по-моему, встречаются итальянско-мафиозные всякие фишки, которые сложно понять без должных комментариев. Сейчас не вспомню, но что-то, мне показалось, было.

- Там только некоторое надо переводить, типа гума - это телка. А все остальное - оно и для англоговорящих чуждое, а потому переводить его не надо. Если надо, то есть специальные словари, где все поясняется на английском.

- На самом деле это есть во всех фильмах, где присутствуют разные народности и культуры. Я сам историк, и у нас принято давать ссылки, но сейчас что-то конкретные примеры не лезут в голову, каюсь.

- В кино, камрад, ссылку не дашь - там надо быстро, можно только местами успеть следом русское слово вставить, поясняющее.

- А как Вам такие названия под условные обозначения, принятые в русской армии, например: А - астра, Б - береза и т. д.?

- Не, так делать не надо. Все эти браво-чарли и ок придают национально-иностранный колорит, сразу понятно, что речь про заграницу. Ну и звучат отлично.

- Ну, если уж "Терминатора" на наш переводить, так " Уничтожитель", по-моему, ближе к теме.

- Его правильно переводить как "Ликвидатор". Но, конечно, "Киборг-убийца" правильнее.

- Образец перевода - это пять. Просто невероятно. Я не смотрю фильмы с переводом, только оригиналы, но это вообще за гранью.

- Мозг не может подыскать объяснение: как это они так ухитряются? Ну, понятно, если мелкие ошибки - поточный метод, некогда глубоко рыскать Но откуда они берут вот такое - понимать отказываюсь. Кстати, там весь фильм вот так переведен.

- А вот вопросик: Вы считаете, что в переводе песен (к примеру, "Саут Парк") надо стремиться к точности или к рифме? Ведь рифмованный перевод песни подчас искажает суть. Чем обусловлен выбор?

- Адекватно переводить стихи - по смыслу и по ритму - может только гений. Я таковым не являюсь.

- Однако песня "Дядейоб" Тарренса и Филиппа из South Park удалась на славу.

- Это камрад Демогоргон перевел.

- Дмитрий Юрьевич, а Ваш перевод подходит на Apocalypse Now Redux версию? Кстати, скачал перевод "Большого Лебовского", а он отчего-то отстает.

- У меня, камрад, все ДВД американские. То есть NTSC. А ты приделываешь к рипам, выдранным из лицензионных. То есть pal, или как его там. Поэтому.

- Приделывал к отвратительной лицензионке, с гордой надписью: "Специальное издание"…

- Дык - я как раз про это и говорю. Для этого надо перевод в звуковом редакторе пересчитать по длине, но я не знаю, как это сделать.

- На которой даже меню не озвучено и за которую 400 рублей содрали. Почему-то MPEG-4 фильмы всегда хорошо сходились. А тут вот такая оказия.

- Зина, в печку ее!©

- " Ликвидатор" - это как-то по-головачевски.

- Многие слова запомоены. Например, нирвана.

- Да, Гоблин, при всем уважении, ты, между прочим, тоже хорош. Я было думал, что твои переводы идеальные, но, посмотрев фильм "Четверг", понял, что бывает и на старушку прорушка.

- Специально для особо одаренных детей, опоздавших с "разоблачениями" на пять лет. Именно тогда меня спросили:

- Ты постоянно говоришь о чужих ошибках. Скажи, ты в своих переводах вообще не ошибаешься?

- Ошибаюсь. Точно так же, как и все остальные. Ошибки мои видны всем. Ошибки свои со знающими людьми обсуждаю публично. По факту ошибок делаю выводы и учусь. Переводы свои я ни от кого не прячу. Всегда сообщаю: вот, перевел. Предлагаю оценить и высказать мнение. И все желающие не стесняются мнение высказать. А вот наши профессионалы отчего-то никогда не говорят: "Ребята, вот эта кривизна - моя работа!" Наши профессионалы исключительно скромны. Им отчего-то крайне неловко сознаваться в авторстве горбатых шедевров.

Полный Пэ

01.09.2007

Вчера забарывал Apocalypse Now Redux. Наговорил 18 страниц из 28, больше не осилил. Сегодня заборол окончательно, наговорил остатки Очень, очень много в фильме говорят. И, что самое страшное, все время по делу.

Ну и, как водится, ответы на вопросы:

- Дмитрий, а ты будешь переводить фильм [вставь любое название]?

- Нет, не буду.

- Дмитрий, а ты будешь делать смешной перевод [вставь любое название]?

- Нет, не буду.

Из общения в комментариях:

- На тему переводов! Дмитрий Юрьевич, хотелось узнать, будет ли перевод хитового аниме "Призрак в доспехах"?

- А смысл? Потом годами слушать малолетних дол…бов: ты с японского переводил?"

- По-моему, перевод аниме - это самостоятельная отрасль, к тому же в аниме уже существует стандарт перевода субтитрами при сохранении оригинальной дорожки.

- Во - понеслось, сейчас начнутся рассказы о том, как все непросто, как в Японии подбирают актеров, как трепетно надо подходить к переводу мультфильмов и прочее по стошестьдесятвосьмому разу.

- Насколько я знаю, Д.Ю. не спец по японскому языку, а переводы с английских сабов и так существуют достойные.

- Да, само собой - почти столько же, сколько великолепных дубляжей для фильмов.

- При "великолепном дубляже " у тебя нету выбора, а вот "достойные субтитры" можно взять те, перевод в которых тебе кажется "достойнее" или хотя бы больше нравится.

- Это верный подход, да - которые больше нравятся.

- Вот наконец-то полнометражка, а то Вы уж как-то слишком сериалами увлеклись, Дмитрий. Кстати, почему?

- Потому что за них деньги платят.

- Самый "новый" фильм в Вашей озвучке - то ли "Килл Билл", то ли еще что-то. Неужели нет ни одной новинки, достойной Вашего пера?

- Нет.

- Например, последний "Борн" с гоблинским переводом - было бы просто пипец как здорово.

- И без меня нормально.

- Дим Юрьич, а перевод для начитки ты делаешь подряд по тексту, распечатываешь переведенные сабы или еще как-нибудь?

- Любой, абсолютно любой перевод - это зачитанный текст. У меня память хорошая, и читаю с экрана, а не с бумажек.

- Ах, не жалеете вы Д.Ю. Если Гоблин будет и аниме переводить, то это вообще будет умора. Давайте еще Д.Ю. подрядим на перевод сериалов, мыльных опер и вообще всего, что выходит в сегодняшний прокат в кино и ТВ.

- Я тут переводил одну мыльную оперу, "Семья Сопрано" называется. Не смотрел?

- Знаю, но, к сожалению, не смотрел.

- "Сопрано", камрад, - очень хороший фильм Настоятельно рекомендую.

- Фильм Джона Карпентера "Они живут" - по мне, так лучшая его работа, после "Нечто", разумеется. В фильме замечены правильный афроамериканец Кит Дэвид ("Взвод"/"Нечто") и малоизвестный, но колоритный рестлер Роди Пайпер. Также в фильме много монологов. Ну а по своей утопичной энергетике фильм, пожалуй, единственный в своем роде. Дмитрий, может, обратите внимание?

- Ты в каком году его смотрел, камрад? Говно ведь мутное, извини, конечно.

- Недавно. В 21 год. Лет через 5 пересмотрю еще разок. Подумаю. О вкусах, конечно, не спорят, тем более здесь.

- Камрад, определение "говно" - оно про фильм, а не про тебя. Фильм очень старый, нудный, затянутый и тупорылый. Это не про тебя, а про фильм.

- Дмитрий Юрьевич, очень бы хотелось знать, Вы не собираетесь озвучивать продолжение трилогии "Матрица"?

- Нет.

- Д.Ю., Вы бы стали переводить определенный фильм (сериал, аниме), если бы народ из числа фанатов гоблинского перевода скинулся, собрал определенное количество денег? Допустим, через яндекс-кошель или иным путем.

- Сериалы и аниме - нет. Фильм - можно, если интересный лично для меня.

- Как Вам The Departed 2006 года за авторством Мартина Скорсезе? С точки зрения оперуполномоченного и зрителя, если можно, пожалуйста.

- Детсад, штаны на лямках. Особенно идиотия про внедрения в полицейские академии и про СМС по телефону. Не говоря уже про массовый геноцид в конце. Хотите китайского кино - смотрите китайское кино.

- А хорошие дубляжи (в смысле адекватности перевода и игры актеров-дублеров) существуют в природе?

- Конечно.

- Товарищ Гоблин, Вы Джима Моррисона песенку не начитывали, надеюсь?

- Нет, конечно. Я ее спел - я ведь прекрасно пою. Значительно лучше Моррисона.

- Дима! А может, тебе уже перевести, чего просят, и от тебя сразу отстанут?

- Я несколько другими вещами занят.

- Это поможет сэкономить время.

- Кому?

- Вопрос Гоблину: находишь ли ты режиссерскую версию Apocalypse Now лучше первого театрального релиза?

- А я другую просто не смотрел.

- На мой взгляд, она затягивает и так весьма "графоманское" кино еще и дополнительными, не сильно важными и интересными сценами. Может, разве что за исключением парочки.

- Мне так не кажется.

- Д.Ю., вот поступало предложение о сборе денег народом на перевод фильма.

- Ни о чем подобном речь не шла. Речь шла о том, чтобы заслать денег.

- Какова примерная сумма?

- Очень много.

- А как тебе фильм "Скала"?

- Это который Майкла Бэя? У Майкла Бэя нет плохих фильмов, "Скала" - атомный фильм.

- A Departed - полная, тотальная, голимая херня, высосанная из пальца.

- [Согласно кивает.]

- Где закупаешь лицензионки ДВД, за бугром или в городе родном?

- По большей части - в США.

- Если за бугром, то во сколько примерно обходится это дело с доставкой?

- Неизменно - дешевле, чем в России. Грубо говоря, если в России зарядят 40 долларов, то из США привезут за 25.

- Дмитрий Юрьевич, небольшой офф-топ. По жизни коллекционирую всякую соблазнительную пургу. Некоторое (весьма солидное) время назад наткнулся на Вашу заметку о творчестве товарища Дугласа Адамса ("Автостопом по галактике" и т. д.). Есть ли желание (возможность) заняться правильным переводом отдельно взятых литературных шедевров, которые находятся вне представлений эстетов о прекрасном?

- Камрад, вот я тружусь, зарабатываю деньги. Например, 10 000 долларов США в месяц - сумма условная. Перевод одной книги стоит долларов 500, а времени занимает месяц. Поделись, камрад, - на кой хер надо этим заниматься, бросая выгодную работу?

- Позиция ясна. И вправду - на хер не нужно (говорю серьезно).

- Увы.

- Д.Ю., а что Вы можете сказать по поводу изучения английского при помощи всяких модных программ?

- Бред сивой кобылы. Метод ровно один: вдумчивая зубрежка. Все остальное - обман и выманивание денег.

- В кинофильме "Схватка" Вы произносите название фильма: "Погоня".

- А в фильме "Криминальное чтиво" я произношу название как "Бульварное чтиво". Дорогой друг, ты английский-то как - знаешь?

- Пользуясь тем, что здесь в ветке обсуждаются фильмы и переводы, хотел бы поинтересоваться у Д.Ю. следующим. Ваше нежелание в дальнейшем переводить сериалы ни на каких условиях понятно, но, может, что-либо заставит Вас изменить планы относительно Crime Story (TV series). Там грамотный сценарий, приглашенные для консультаций уголовники и пр. Ну и реальные прототипы главных героев вроде бы.

- Отличный сериал, камрад. В свое время не то чтобы потряс, но впечатлил очень - что музыкой, что воссозданием атмосферы. Той атмосферы в США, понятно, видеть не мог, но сделанное - понравилось очень. Замечательный, короче, сериал. В плане перевести - у меня не получается, камрад, переводить все на свете, даже то, что очень нравится. В смысле просто физически не хватает времени. И дело не столько в деньгах, сколько во времени.

- Аналогично. Воздействие на неокрепшую подростковую психику было мощное.

- Отличный, отличный зарубежный фильм!

- Мистер Юрьич! Вот такая вот заморочка получается: с одной стороны, лично я готов вложить долларов 500 в перевод "Автостопом по галактике" Дугласа Адамса (я про книгу). С другой стороны, я наверняка не один. С третьей стороны, глядишь - и Вам это было бы интересно с творческой точки зрения. Но если с Вашей стороны не будет инициативы - кто все это организует?

- Камрады, не сходите с ума. Мне даже день под перевод толкового фильма выкроить непросто, а тут - месяц созерцания потолка Работа стоять не может, и ждать меня никто не будет.

- Возможно (возможно!), Вам было бы интересно сделать соответствующие предложения общественности. Выдать номер электронных денег.

- Не, камрад, дело ведь не только в деньгах. Физически невозможно - нет столько времени.

- Похвастать отличным знанием английского не могу, хотя кой-какой опыт общения имеется и переводами научно-популярных текстов для подработки заниматься приходилось. С удовольствием бы поучаствовал в работе с фильмами, если что-то надумаете…

- Отличного не надо, на отлично я сам английского не знаю. Надо нормальные знания и старание. Особенно, камрад, старание - потому что энтузиастов не хватает даже на десять страниц, припадок заканчивается практически сразу.

- Как Вам "300 спартанцев "?

- Отличный.

- Так надеялся на Вашу мегарецензию об этом творении - уж больно ловко Вы главную спартанскую зарубу до этого описали.

- Некогда, камрад.

Дальше