Полный Пэ
12 . 09.2007
Сегодня душил ошибки в "Большом Лебовском", на этой неделе закончу. На этой же неделе надеюсь заду-16 - шить ошибки в Apocalypse Now Redux. Этот самый "Апокалипсис" вчера смотрел. Перевод получился термоядерный - натренировался, однако, говорить как; надо. В целом фильма жуткая, но местами получилось очень смешно. Местами.
Выбился из графика, душил мультик King of the Hill. Он, судя по всему, чем дальше, тем смешнее.
Из общения в комментариях:
- Удовлетворяет работа по бесполезной озвучке всякой хрени? Не жалко убитого времени?
- Тебя, му…ка, забыл спросить - чем заняться.
- А "Большого Лебовского" разве еще не релизили? Буквально месяц назад пересматривал в правильном переводе.
- В переводе была пара ошибок - незначительных, не сильно влияющих на смысл, но ошибок. Ошибки исправлены.
- Много ли ошибок было в предыдущем переводе? Как удалось узнать, что это ошибки/неточности, - кто-то подсказал, или в процессе совершенствования знания языка сами дошли?
- В основном указывают зрители.
- Большое человеческое спасибо за "Лебовски" и за "Полицейского из Беверли Хиллз".
- Смотрите на здоровье.
- На Blade runner: The final cut перевод будет?
- Непременно. Правда, эта сволочь Скотт очередное издание выпустить собрался.
- Уважаемый Дмитрий Юрьевич, разрешите задать вопрос. Наконец-то дошли руки (глаза) до "Семьи Сопрано". В наличии 5 сезонов (конечно, в Вашем переводе). Собственно вопрос. А сколько всего существует сезонов и сколько из них Вы переводили? То, что посмотрел, весьма и весьма понравилось, огромное спасибо за перевод. Все бы так.
- Сезонов шесть. Переведены все шесть.
- A Fight Club?
- На подходе.
- Дима, ты неоднократно писал про тотальную нехватку времени на все. Интересуюсь в связи с этим. Указанные переводы - они как, по заказу заинтересованных контор делаются, или таки нашлось время поработать для души?
- Они сделаны давно. Это работа над ошибками.
- Дмитрий Юрьевич, а что вообще скажешь про " Апокалипсис "? Что впечатлило, если впечатлило вообще?
- Фильм - чистый термояд. Как подобает серьезному произведению, там про все на свете сразу.
- Слушай, Дмитрий Юрьевич, а каково твое отношение к полковнику Курцу?..
- Серьезный мужчина.
- К его рассуждениям? Может, перевод, в котором я смотрел фильм, извратил слова, но мне кажется, что он рассуждал очень жестоко, но здраво.
- Такие ни в какое общество не вписываются. Даже на войне.
- Может, и тут чего не так с переводом, и он на самом деле чудовище?
- Все переводы, которые видел, - бред сумасшедшего. "Полный Пэ", как водится, раскрывает фильм с совершенно другой, правильной стороны.
- A Das Boot будет перевод?
- Без понятия.
- Или, по-твоему, твоего перевода там не нужно?
- Большинство переводов - мутное, тупое говно.
- Извини за однобокие вопросы, но очень уж хотелось бы узнать твое мнение заодно и о сержанте Хартмане.
- Нормальный сержант. Он, что характерно, никого не бьет - хотя может. Американские ветераны хором говорят, что снято все отлично, за исключением того, что их очень сильно били сержанты.
- Дмитрий Юрьевич, а "Сид и Нэнси", я так понял, Вы еще не наговорили?
- Давно наговорил.
- А то фильма есть - перевода, блин, нет!
- В трекерах не менее месяца валяется, сам видел.
- Goblin - он фильмы только переводит и всем совершенно бесплатно раздает. Денег у него со сбора бутылок достаточно.
- Раздаю строго ограниченной группе лиц.
- Вот скажи мне, перевод фильмов - это так дико непопулярно, считается в профессиональной среде моветоном, не приносит дохода по сравнению с другими видами переводов, что сплошь малоквалифицированные граждане туда попасть стремятся?
- Перевод как таковой предъявляет к переводчику комплекс требований. Во-первых, надо очень хорошо знать родной язык, на который переводишь. Т. е. не просто отличать глагол от причастия, но и обладать литературными способностями, желательно на уровне выше среднего. Во-вторых, надо очень хорошо знать иностранный язык. Хорошее знание подразумевает либо длительное проживание в известной стране, либо ежедневную работу с различными источниками и носителями языка. В-третьих, для работы в разных областях надо обладать чудовищной эрудицией по самым разным областям знаний. Ну а далее - самоотверженность и ответственность за свой труд. Осмелюсь заметить, если взять любую профессию на выбор - мегамастеров найдешь не много.
- Это я к тому, что, к счастью, встречаются и исключения из правил.
- Есть и отличные переводы. Но погоды они не делают.
- На фоне перевода "коллекционного издания" "Большого Лебовски" в пафосной коробке твоя работа - так просто шедевр. С последним все стало ясно с самого начала: "Зовите меня Дюди…"
- Не поверишь, есть полчища му…ков, которые от этих помоев в восторге.
- Дмитрий Юрьевич, вопросы о том, когда переводы будут доступны для скачки, задавать смысла нет. Ваш ответ стереотипен: "Yahoo его знает".
- А как это можно определить? Одно - появляется через два-три дня, другое - не появляется никогда. Например, ни разу не видел в сети переводы режиссерских версий "Властелина" - ни одной из трех.
- Но вот сколько читаю Ваши заметки - остается полностью не освещена одна часть технологического прогресса. Как все-таки переводы оказываются доступными в сети? Вы ж их никуда вроде не выкладываете. Сорвите, пожалуйста, покров тайны с этого момента.
- На заре ДВД это было достаточно дорогое развлечение, позволить его себе могли только люди состоятельные. Работало это так: ДВД - американский, в ДВД-плеере, перевод - на minidvd, в отдельной деке. До сих пор работает точно так же, потому что у людей накоплены здоровенные коллекции. Собственно, вот так и расползается - через друзей и товарищей. Но, повторюсь, расползается не все.
- Дмитрий Юрьевич, вот у меня валяется дома Apocalypse Now Redux. Старую версию я смотрел в урезанном телевизионном варианте очень давно. Сильны ли различия? Как, по-вашему, какая из версий достойней?
- А я предыдущей не смотрел, камрад. Сразу посмотрел Redux. На мой взгляд, отличный фильм. И перевод получился - отличный.
Полный Пэ. Х/ф American Gangster
26 . 11.07
Студия "Полный Пэ" представляет правильный перевод художественного фильма American Gangster. Режиссер Ридли Скотт, в главных ролях Дэнзель Вашингтон и Рассел Кроу.
Перевод исполняется вживую, лично мной.
Перевод без цензуры, зрители младше 18 лет на просмотр не допускаются.
Добро пожаловать.
Из общения в комментариях:
- Дмитрий Юрьевич, а как процесс зачитывания перевода вживую происходит? С бумажкой? По памяти? Или как?
- Быстро, четко, с приятным уровнем громкости.
- Присоединяюсь к гласу москвичей - пожалуйте к нам, Д.Ю.!
- Покажите деньги!!!
- Ну вот, блин. Опять все питерским жадным детям.
- [С неподдельным интересом.] Ты считаешь, что у жадных детей есть столько денег?
- Кстати, Дмитрий Юрьевич, на фоне Ваших заметок о жизни всплыло воспоминание. Известный журналист Соловьев в свое время давал гастроль по московским домам культуры со своими вечерами. То бишь народ приходил, платил деньги, слушал рассказы о том, как надо на Руси-матушке жить, задавал вопросы, получал ответы. Как думаете, реально на этом сейчас поднять денег? Или, чтобы народ на такое затащить, требуется большая раскрутка, нежели у Вас?
- Ну, тут надо четко определиться: что почем. Если ты зарабатываешь, грубо говоря, пять, то предполагаемую прибыль хотелось бы не менее чем шесть. А если предлагают три - не совсем понятно, к чему суету разводить и зачем метаться. Я не тщеславный, меня большой количество народу не приводит в экстаз.
- Думается, что, если бы студия "Пэ" делала правильные многоголосные переводы, это раскупалось бы кинотеатрами на ура.
- С этим говном у кинотеатров нет никаких проблем - подобное говно идет в каждом.
- Осталось только дождаться массового выпуска фильмов такого формата….
- С этим говном у говноедов нет никаких проблем - в каждом кинотеатре говноеды могут найти говно по вкусу.
- Дмитрий Юрьич, а отчего такое негативное отношение? Ты решительно против дубляжа?
- Да, решительно против. Дубляж не приемлю категорически. Дублированные фильмы терпеть не могу. И стараюсь не смотреть. Что такое дубляж? Поясняю на примере. Берется песня группы Nirvana. Из фонограммы "выдергивается" дорожка с записью голоса Курта Кобейна. Вместо Курта по-русски песню поет Филипп Киркоров, чья звуковая дорожка вставляется в песню. В результате мы имеем полный дубляж: в группе Nirvana поет Филипп Киркоров.
Нравится? На мой взгляд, это может нравиться только ненормальному.
Правильнее всего смотреть на языке оригинала с русскими субтитрами. Однако у нас это дело приветствует менее чем 3% зрителей. Кроме того, в родной стране ситуация исторически сложилась так, что зарубежные фильмы дублировали всегда. Естественно, вокруг этого дела кормится масса народа - звукооператоры, режиссеры озвучки, актеры - которые держатся за свою работу руками и ногами.
Чуть не издохшая в перестройку отечественная киноиндустрия потихоньку приходит в себя, начинает приносить деньги. Соответственно, зарубежные фильмы и далее будут дублировать. На этом активно зарабатывают деньги: дубляж одного фильма стоит от 20 до 25 тысяч долларов, и никто от этих денег отказываться не собирается: специально под это получены весьма дорогостоящие лицензии, построены специальные студии, задействованы специалисты.
Кстати, под все вопли: "А вот в цивилизованной Европе дубляжа нет!" - в могучей стране под названием Германия тоже дублируют все. И, поверь на слово, немецкий дубляж раз в десять страшнее нашего. Индейцы, скачущие на конях и орущие: "Schneller, schneller! Los, los!" - это однозначно покруче Фауста Гете.
В других странах, не таких богатых, как СССР и Германия, сложилось иначе. Там обходятся субтитрами. Это не значит, что в этих странах проживают сплошь интеллектуалы, принимающие гениальные решения в области кинопроката Просто по причине отсутствия денег у них сложилось вот так, а у нас, у некогда богатых, - иначе.
Мне, кстати, не кажется, что субтитры - это здорово. Чтение отвлекает от просмотра вместо того чтобы следить за мимикой и глазами актера, ты постоянно что-то читаешь внизу кадра. Ничего хорошего в этом нет - при просмотре фильма надо смотреть фильм, а не читать текст.
Закадровый перевод в один голос считаю наименьшим злом. Он позволяет сохранить оригинальные голоса актеров, а это очень важно для правильного восприятия фильма.
Кроме того, когда звучит иностранная речь и за кадром говорит переводчик, это создает очень специальный эффект погружения в фильм. Затрудняюсь объяснить, что это такое, но никакой, даже самый совершенный дубляж подобного эффекта не может создать в принципе. Оно ведь как было? Запихиваешь в видик кассету, пошел фильм, и вместе с ним - знакомый голос Алексея Михалева. Каждый просмотр - как будто в компании с хорошим человеком, который помогает тебе смотреть фильм, объясняет непонятное.
Потому считаю, что правильный перевод - это перевод за кадром в один голос. А хороший закадровый перевод - это такой, который перестаешь замечать через пять минут после начала просмотра. Не следует зацикливаться на походах в кино. Можно совершенно спокойно приобрести ДВД и смотреть на дому так, как заблагорассудится: с переводом, без перевода, с субтитрами и даже без. На мой взгляд, главное - возможность выбора, а не одно решение для всех.
- Если зрители хотят полный дубляж, наверно, разумнее идти им навстречу и делать так, как нравится зрителям. Нет?
- Есть мнение, что делать надо так, как считаешь правильным ты сам.
- А почему тебе не нравится закадровый перевод в несколько голосов?
- А на кой они там нужны, эти несколько голосов? Если за кадром говорит опытный человек, то все эти дурацкие извращения "мальчик/девочка" - на фиг никому не нужны. Они только отвлекают и раздражают, ничего не добавляя к переводу. Хочется "многоголосия" - отправляйся смотреть полный дубляж. Там без обману, все как надо сделано.
- Круто! Дмитрий Юрьевич - снимаю шляпу. Учусь коммерческой сметке и хватке. Ваши тайные семинары "Заставь их на себя молиться" я бы точно посетил. А?
- Чтобы носить очки, мало быть умным - надо еще плохо видеть. Так и тут.
- Это ясно. Но я как раз к тому, чтобы грамотно научиться быть подслеповатым. Как пишут в газете "Метро" - открыть чакры для денег. А вообще, если более-менее серьезно, то меня и правда завораживают люди, живущие за счет харизматичности.
- Живу я, камрад, за счет сбора пустых бутылок. Что же до так называемой славы, то элемент удачи/удачного стечения обстоятельств в ней - чудовищен. Бывает не у всех, получается не всегда Это, конечно, круто, рассказывать, какой ты охуенно умный и талантливый, как годами работал и вот - добился. Сильно помогает тешить тщеславие. Однако если смотреть трезво, изнутри все это выглядит совсем не так.
- Точно не пропустят лиц до 18?
- Точно. Там специальная расстрельная команда вызвана, и расстрельное помещение уже подготовлено.
- А скажи, пожалуйста, завидуют ли тебе знакомые/друзья? Если да, то как ты эту зависть забарываешь?
- Некоторые - да. Забарываю просто - перестаю общаться, объяснить что бы то ни было таким людям нельзя. А любая попытка объяснить, с их точки зрения, попытка оправдаться. Потому - сразу на хер. Что же до нормальных камрадов, то в отношениях не меняется ничего.
- Есть ли какая-нибудь мегатактика для выстраивания отношений с людьми, обладая уровнем выше среднего?
- Ну, я по жизни лицемер еще тот, так что отношения могу выстроить практически с кем угодно.
- Ведь не секрет, что, если у человека что-то получается настолько, что его жизнь хотя бы со стороны выглядит привлекательной и успешной, многие друзья (хотя какие они в этом случае друзья - тот еще вопрос, но других иногда нет) начинают завидовать, распускать слухи, нехорошо подкалывать и делать другие пакости.
- Это только одна сторона. С другой стороны - страдающие граждане, разжившись деньгами/известностью, начинают вести себя несколько не так, как ранее. Близким людям это сразу заметно.
- Где-то слышал старый тост, наверное, в общем-то, банальный: чтобы друзья твои были с тобой в радости, поскольку это самое главное. Видимо, мораль в том, что твою беду людям легче пережить, чем радость.
- Все друзья проявляются в бедах. По жизни - любовь и объятия годами, а загреми в госпиталь - раз, и, казалось бы, лучший друг не придет и не проведает. Ни к тебе, ни к членам твоей семьи. Оно понятно, что все страшно заняты и времени оторваться от телевизора нет ни секунды, но ты лежишь неделями на обоссанном матрасе, смотришь в потолок, а друг не приходит. Это, камрад, очень печально. Зато другие - придут всегда и куда угодно. Всякое с людьми бывает, камрад, и проверяется оно только вот так. Попрекать не будешь, но на душе - нехорошо. И это не говоря про деньги в долг.
- Но, как бы там ни было, как успешный человек - не прими за лесть, будем называть вещи своими именами - можешь ли поделиться рецептом забарывания зависти ближних?
- Да нету рецептов. Сам факт того, что у тебя в семье по машине на рыло и финансы в порядке, многих угнетает, и забороть это невозможно в принципе. Большинство граждан из-за этого предпочитает общаться только с людьми с примерно одинаковым уровнем благосостояния, жить с ними в одних домах и пр. Побороть невозможно, потому что, с точки зрения "оставшихся", ты случайно забогатевший жлоб, на которого все свалилось чудом, который не понимает, как этим грамотно распорядиться, который не хочет поддерживать старые связи и пр. и др. Не победить.
- Камрад, дружба, она, как и любовь, - у каждого своя. Для кого-то самый настоящий друг - это человек надежный и помогающий из жопы, случившейся в жизни, вылезти. А для кого-то это тот, с кем побухать безопасно можно, а для третьего - с кем на охоту/рыбалку можно сходить нормально и без косяков. И т. д. и т. п. Все возможные сочетания. И все люди, опрошенные по данным показаниям, будут честно говорить, что вот он - настоящий друг. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
- Многие не понимают, что это - разное. Что есть т. н. друзья, с которыми в шашки хорошо играть. Что есть т. н. друзья, с которыми интересно пиво пить. И есть друзья, которые действительно друзья. В жизни это надо четко различать.
- Почему Вы очень часто не переводили в своих переводах надписи, всякие вывески, знающему язык эго по фигу, но очень часто эти моменты достаточно важны, а еще чаще очень ржачны. Это принципиальная позиция, или как? Кстати, куча переводчиков также это не переводят, извиняюсь за всякие тавтологии.
- Если в фильме люди говорят, как в диалоги можно совать переводы табличек?
- А если грамотными субтитрами?
- Берешь видео, камрад, и лично сам вставляешь в него все, что лично тебе захочется: голых баб, таблички, субтитры, что угодно. А потом сам же смотришь. Все в твоих руках.
- Но, насколько я помню, переводы все-таки есть, может, местами.
- Да, конечно. В паре сотен фильмов пару раз переведено, безусловно.
- Так, навскидку, в фильме Святые из трущоб" было переведено название заведения, где главные герои совершили очередную расправу над злодеями. Название было переведено как "Дрочильня".
- Но это, конечно, неправда - наверняка переводил не я, а кто-то другой вставил.
- А надпись на куртке "п…да" в "Кровавый четверг " тоже кто-то вставил?
- Конечно.
- Наверное, прикольно переводить только те таблички, в содержании которых есть какие-нибудь яростные слова.
- Да вам из погреба виднее, не вопрос. Мы-то по врожденной дебильности переводим только то, что несет смысловую нагрузку и важно для понимания происходящего. Если получится, конечно.
- Д.Ю., как тебе фильм Naked Lunch и творчество Берроуза в целом?
- Никак. Я уже старенький.
- Безотносительно к тому, что автор - пидор?