- Пролог: было два диска с трилогией "Братва и кольцо" - переводы различались, в разрезе, на одном "комплекте" явно дорожка урезанная (сильно заметно было в "Двух сорванных башнях", изрядных кусков не хватало). Собственно вопрос: как ты к такому хамству относишься?
- Никак. "Братвы и кольца" было четыре варианта: сперва бета-версия, рабочая то есть, потом почти готовая, потом готовая, потом режиссерская. Режиссерской, кстати, никогда на лотках не видел.
Винни-Пух по-белорусски
17.01.2008
С мест сообщают:
"Помимо главного героя, в белорусском переводе изменили свои имена и другие герои знаменитой книги: Пятачка зовут Прасючок, Кролика - Трус, Слонопотама - Мамантук, а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька.
Виталь Воронов признался, что перевод Бориса Заходера он прочел, уже когда "Вiня-Пых" находился в печати, поэтому влияние классического русскоязычного текста исключено. Воронов знаком с двумя польскими переводами этой книги, читал чешский и просматривал украинский ее вариант. Кроме того, переводчик специально ознакомился с тем, какими именами названы главные герои в большинстве иностранных изданий.
"Действительно, представление Винни-Пуха в разных языках является интересной особенностью, - говорит Виталь Воронов. - Если в России дети знают этого медвежонка как Винни-Пуха, то в Польше его имя - Кубусь Пухатек, в Варшаве даже улица есть с таким названием.
В Латвии его знают как Виннийс Пукса, в Венгрии его зовут Мицимоцко, в Дании - Петр Плюс, а в Норвегии Оле Брум".
newsru.com
Кубусь Пухатек, Пукс и Петр Плюс - это сильно.
А я тут про какие-то дурацкие переводы фильмов.
Кстати, в помощь переводчикам на тюркские языки:
Дед Мороз - Колотун бабай;
Снегурочка - Ништяк кызым;
Русалка - Кызым балык;
Баба Яга - Кошмар Апа;
Мальчик с пальчик - Мизинес малай;
Змей-горыныч - Автоген башка (другой вариант - Автоген гюрза);
Холодильник - Шайтан сундук;
Гранатомет - Шайтан труба;
Троллейбус - Шайтан арба;
Зебра - Ишак моряк;
Мороженое - Колотун айран;
Терминатор - Арматур батыр;
Буратино - Саксаул батыр.
Успенский переводит Карлсона
15.02.2008
С мест сообщают:
Если в двух словах, перевод Успенского не просто ужасен - он вообще находится за пределами добра и зла.
Для начала - "осовременивания" не получилось. Несмотря на все заверения Успенского о необходимости вычистить устаревшие слова, непонятные современным детям, сам он на первых же страницах лунгинское "Бетан крикнула ему: "Вытри нос!" заменяет собственным "Сестра Беттан сказала: "Ты хлюпаешь носом, как старый дедушка галошами"". Ну да бог с ними, с галошами, но чуть позже Филле выталкивает Рулле в сени - это в квартире-то - и здесь банальной справкой родителям никак не обойтись.
Во-вторых, попытки переводчика имитировать современный жаргон вызывают не раздражение даже, а жалость, поскольку выдержаны в стилистике "с одесского кичмана бежали два жигана": "чувствую, я склонен устроить маленький шухер", "гнал Рулле, чтобы вмазать ему еще и еще", "а можно подухариться с пожарниками?". Апофеозом, конечно, выступает песенка Карлсона, заменившая классическую:
Пусть все кругом
Горит огнем,
А мы с тобой споем:
Ути, боссе, буссе, бассе,
Биссе, и отдохнем…В новом исполнении она звучит весьма неожиданно, можно даже сказать - смело:
Чтобы выстрелы гремели и весело мне было,
Тоц-тоц-первертоц, бабушка здорова.
И два десятка пышечек ко мне бы привалило,
Тоц-тоц-первертоц, кушает компот…gazeta.ru
Чует сердце, страшной силы будет произведение. Ибо возможности для улучшения текста - беспредельные. Конечно, правильнее было бы полностью адаптировать текст путем переноса действия в Россию, в Москву. Малыш был бы воспитанным мальчиком из интеллигентной семьи, проживающим в квартире расстрелянного при Сталине дедушки. А парень с моторчиком оказался бы вором-форточником Карлсонидзе, который не только умеет летать, но и действительно сильно (и часто) любит маленького мальчика.
Со стишка - просто валялся. Это, если кто вдруг не знает, из известной песни:
Как на Дерибасовской,
Угол Ришельевской,
В восемь часов вечера
Разнеслася весть,
Что у нашей бабушки,
Бабушки-старушки,
Шестеро налетчиков
Отобрали честь.
Оц-тоц-первертоц,
Бабушка здорова,
Оц-тоц-первертоц,
Кушает компот,
Оц-тоц-первертоц,
И мечтает снова,
Оц-тоц-первертоц,
Пережить налет.
Считаю, отличный получится у Эдуарда Успенского Карлсон - в меру приблатненный, в полном расцвете сил. Ну а там уже и за остальных можно браться: Винни-Пух и Пыхтачок ждут своей очереди.
Из общения в комментариях:
- Недавно читал статью про Карлсона. Так вот, там сообщалось, что канонический перевод, сделанный Лилианой Лунгиной, грешит отсебятиной.
- Да как и практически любой другой перевод.
- Процитирую слова режиссера Павла Лунгина, сына переводчицы: "Успех Карлсона характерен только для России"…
- Непонятно только, почему он в музее Астрид Линдгрен так богато представлен? По просьбам русских, что ли?
- В остальном мире более знаменита другая героиня Линдгрен - Пеппи.
- Она не Пеппи, а ПипИ.
- Это, безусловно, связано с переводом.
- Базару нет.
- Судя по заметке, Успенский пытался подражать Д.Ю. Напрасный труд. Д.Ю. неподражаем по определению.
- Сдерживай себя, камрад.
- Дмитрий, небольшой вопрос по переводу возник по ходу просмотра сериала Heroes. Как, по-твоему, следует переводить на русский cheerleader?
- Нету соответствующего явления в России, а значит - нет и в языке.
- Так и Александра Пахмутова скоро начнет писать песни для группы "Ленинград". Кушать всем, однако, хочется.
- Камрад, рассказы про "кушать всем хочется" - они немедленно раскрывают тебя как малолетнего идиота. Не хочется никому "кушать" - все кругом сытые, вопрос о еде не стоит ни у кого. Успенский - мегаизвестен и суперпопулярен. Чтобы его зазвать, деньги надо отгружать спортивными сумками, ибо его имя гарантирует продажи. При чем тут идиотское "кушать"?
Человек:
а) занимается тем, чем ему нравится (не нравилось бы - не согласился работать);
б) не стесняется брать за это серьезные деньги.
- Может, несколько точнее, был мегаизвестен и суперпопулярен в годы - "мрачного тоталитаризма "?
- Ну что, блядь, за детсад? Ну что ты хуйню всякую пишешь? Ну хоть чайная ложка мозга-то есть? Что, есть люди в стране, которые не знают Чебурашку и Крокодила Гену? Какой "мрачный тоталитаризм"?
- А этот перевод - попытка вернуться к этой самой мегаизвестности?
- Выглядит это так. Приходят люди и предлагают: "А вот мы хотим предложить вам сделать то-то и то-то, сумму гонорара готовы обсуждать". А не наоборот.
- Не уверен, что люди знают, кто автор этих персонажей.
- Сколько тебе лет, дорогой друг?
- Выходит, я ошибался?
- Нет, ты не ошибался. Ты не знаешь предмета и делишься детскими представлениями о том, "как на самом деле". А на самом деле все не так.
- Сам Эдуард Николаевич в одном из интервью бесхитростно объяснил это так: "На самом деле, я написал много хороших книг, просто издательства предпочитают публиковать самые пенки, шлягеры. А у меня есть, например, книжка "Лжедмитрий", которая писалась целых пять лет. Или истории о Жаб Жабыче Сковородкине, да много чего еще. Недавно я продался с потрохами в одно издательство с единственным условием: оно обязано выпускать все мои книжки. И скоро их появится, наверное, штук двадцать за раз. Сейчас я перевожу "Карлсона". Знаю-знаю, перевод этой истории уже существует, и перевод замечательный. Но, по всей видимости, издательство, у которого я теперь карманный автор, решило не связываться с правами на него. Вот и вручило мне подстрочник, над которым сижу с удовольствием".
- Не слушай. Когда "закупают оптом" такое - платят нехилые деньги. Типа вот у тебя 20 книжек, давай мы их по десятке возьмем? - и берут. Ну а далее предложения: было бы неплохо еще и вот это сбацать, вот за столько - не интересует? Как правило, интересует.
- Ну вот, все о деньгах, а не о воспитании, о вечном…
- Поговори о том, что лично тебе нравится. Остальные поговорят о деньгах, ибо вся жизнь - вокруг них.
- Придут мама-стриптизерша и папа-вышибала домой после работы и почитают деткам книжку в меру собственного разумения.
- И что?
- А в перспективе обеспечат воспроизводство кадров с соответствующими мозгами.
- И где брать других?
- В целом же представляется, что у мэтра старческий маразм, а некоторые люди этим бессовестно пользуются.
- В 15 лет - это характерно.
Чужие
25.02.2008
Третьего дня ходил по магазинам, глядь - продают коллекционное издание "Чужих". Дома, понятно, три комплекта: фильмы, купленные поодиночке, подарочный комплект и закупленная в коллекционных целях квадрилогия. Собственно, по "Чужим" как таковым можно уже диссертации писать, настолько обширны познания от многочисленных просмотров.
Но на английском понятно не всем, а потому для коллективных просмотров и пояснений на месте неплохо иметь копию на русском языке. А данное издание камрады ну очень хвалили - бери, говорили, не пожалеешь. Глядь - металлическая коробка, качественная картинка, внутри два диска и на одном из них - режиссерская версия фильма. Конечно, взял. И действительно - не пожалел.
Первая же фраза:
- Bio-readouts are all in the green. Looks like she's alive.
В переводе на русский она прозвучала так:
- Глазам не верю, кажется, она жива.
Взвизгнув от восторга, промотал на любимую сцену пробуждения морпехов. И не прогадал!
- Hey, Vasquez. Have you ever been mistaken for a man?
- No. Have you?
Рядовой Хадсон задает даме легендарный вопрос:
- Васкес, тебя никогда не принимали за мужчину?
Но перевод открывает нам неизведанные грани смысла:
- Эй, малышка. Ты кричишь в постели с мужиком?
- Нет. А ты?
Дальше поперло круче:
- There's some juicy colonists' daughters we have to rescue from their virginity.
Казалось бы, сержант поясняет рядовому Хадсону: надо спасти сочных дочерей колонистов от девственности.
Но нет!!! Мастера перевода снова открывают новую грань:
- Будем спасать девственность колонистов от космических чудовищ!
Вот так: вместо красавцев морпехов, спешащих к сочным девкам, к угрюмым колонистам спешат монстр целью лишить колонистов девственности. Понятно, спешить на помощь.
Рипли забралась в погрузчик:
- Where you want it?
- Bay twelve, please.
- Ну как?
- Пять баллов!
Далее переводчик пошел вразнос и рассказывал о чем-то своем, личном. Arcturian poontang превратился в солдата, андроид - в куклу, морпехи - в десантников, ксеноморф - в катастрофу, фамилия Хадсон - в звание "рядовой", бронебойные заряды - в разрывные пули, теплообменники - в обшивку, и даже infrared - это, оказывается, ультрафиолет. Не представляю, что надо принимать в процессе работы, чтобы вот такое получалось.
Но лучшей мне показалась известная фраза;
- How do I get out of this chickenshit outfit?
Рядовой Хадсон интересуется, как бы свалить из этого нехорошего подразделения?
Перевод;
- Скажите, а куриный помет отстирывается?
Ну и далее что ни реплика - полный бред в переводе. Даже в самых, казалось бы, незатейливых местах - богатейшие пласты новых смыслов и лингвистических открытий Особый колорит идиотским фразам придают актеры, которых вынудили читать этот бред с выражением.
Надо думать, перевод выполнял гражданин, занимающийся переводами профессионально. И даже имеющий специальное образование. Всегда интересно - что за чудо-вуз таких готовит? Не менее интересно знать, с какой целью профессионал подсунул вот это заказчику? И как заказчик, заплативший за это деньги и пустивший в производство фильмы, должен смотреть в глаза покупателям?
Последний раз подобное видел много лет назад, на каком-то пиратском барахле. Тут же - полный порядок, лицензия, дорогое издание, "XX Век Фокс". Поглядел на дату выпуска - 2007 год.
Где в 2007 году берут таких мастеров перевода?
Из общения в комментариях:
- Outfit - одежда, внешний вид. Казалось бы, при чем тут подразделение?
- Действительно - хер его знает, при чем тут подразделение. Речь ведь про куриный помет.
- Как считаешь, иностранные субтитры в большинстве своем переводятся нормально?
- Понятия не имею. Я американские смотрю.
- Плохой перевод только в озвучке?
- Это что-то меняет?
- Бравый был вояка Хадсон, да и помер весело, ничего не скажешь.
- Рядовой Хадсон дрался как лев!!!
- Дмитрий Юрьевич, просвети как специалист, когда в новостях упоминают про Силиконовую долину в США, речь идет о каком силиконе?
- Который кремний, из которого "микросхемы" делают. Это не про искусственные сиськи, нет.
- Это часом не кремний, из которого полупроводники мастерят?
- Он, да.
- Чтобы переводить хорошо, не обязательно иметь специальное образование. Гоблин это убедительно демонстрирует.
- Для любой профессии необходимо специальное образование, для переводов - филологическое. Лично мне, как эксперту с мировым именем в области переводов, отсутствие специального переводческого образования очень мешает. Ну, это на случай, если мое мнение интересно.
- Уважаемый Д.Ю.! А как бы Вы объяснили наличие на белом свете такой дряни, как процитированные выше примеры?
- Отсутствие знаний, лень и бесстыдство.
- Старшой, а как так случилось, что в художественном фильме "Харлей Девидсон и Ковбой Мальборо " фразу "You can't smoke with no fire, asshole" один маститый дядька перевел как "Здесь курить нельзя, говнюк"?
- Так получается, что у бывших сантехников есть ошибки - с непременным указанием авторства бывших сантехников. Бывшие сантехники над ошибками работают, исправляют оные.
- Дмитрий Юрич, а как ты думаешь, почему так переводят?
- Во-первых, уровень знаний именно такой, что позволяет переводить именно так. Во-вторых, отношение к работе такое, что позволяет лепить говно и впаривать его заказчику без малейших колебаний.
- Надо быть конченым дебилом, чтобы не перевести/не расслышать фразы из приведенных тобою примеров.
- Невозможно спорить.
Рылся в шкафу
16.04.2008
Сегодня яростно рылся в шкафу - не то от безделья, не то хотел чего, не помню. В ходе рытья нашел древние, пожелтевшие бумаги.
В прошлые разы находил там деньги. Один раз много, а другой раз очень много. Так что рыться в шкафах люблю.
Найденные бумаги поделены на три части, каждая сколота скрепочкой. Дешевенькие сорта, исписаны мной от руки, фактически - манускрипты. Тексты - мои древние переводы фильмов:
"Путь Карлито";
"Последний киногерой";
"На несколько долларов больше".
Читать творчество тринадцатилетней давности - страшно. Тогдашние познания в английском столь чудовищно глубоки, хоть плачь. В общем-то, и пятилетней давности переводы читать неловко, а тут вообще караул. Поразительно, но даже вот так переведенное на слух получалось от души.
Докладывают, что есть VHS-кассета с записью "Последнего киногероя" - надо заняться. Не хватает еще минимум трех ("Однажды на Диком Западе", "Чужие", "За пригоршню долларов"), если правильно помню. Или кто-то захапал дорогие вещи, или в мусоропровод ушло.
Надо устроить аукцион, продать раритеты и как следует нажиться.
Из общения в комментариях:
- Дмитрий Юрьевич, что думаешь про Стивена Сигала вообще и о его фильмах в частности?
- Первые пять - атомные фильмы, обожаю. Который "За справедливостью" - даже перевел, отлично получилось. Сам же Степан в последнее время сдал, лепит какое-то мутное говно, а жаль…
- Скан первой страницы про "Карлито" - в студию!
- Завтра.
- Или только за баксы?
- [Смотрит с уважением.]
- "Путь Карлито" одно время вообще почти за любимый фильм считал. Пересматривать в правильном переводе просто боюсь. Как представлю себе Пачино, кричащего: "Эй, джаляб, ибину мат!" с азербайджанским акцентом, так тошно прямо становится.
- А ведь это правда.
- Так 13 лет назад ДВД еще не было. Откуда брал субтитры? Или на слух?
- Ага.
- И неужели все досконально расслышал?
- Поделись, камрад: это ты к чему спросил?
- В статье написано: "Тогдашние познания в английском столь чудовищно глубоки, хоть плачь".
- Это про то, что на тот момент познания были откровенно убогими.
- Вот и стало интересно. Точно расслышать мог уже на тот момент, и недостатки оказывались только в переводе?
- У меня не самый плохой слух, в чем-то даже музыкальный. Сам я паренек старательный, если непонятно - могу по сто раз переслушивать. Однако при этом сам способ - перевод со слуха - ущербен по определению, невзирая на особенности слуха.
- Или недостатки в переводе были и следствием того, что где-то что-то недостаточно правильно расслышал?
- И так, и так. Перевод - очень слабый.
- Дим Юрич, продай мне шкаф.
- Хитренький какой!!!
- А ты алчный!
- [Радостно кричит.] Да, я жадный, как скорпион!!!
- " Дешевенькие сорта, исписаны мной от руки, фактически - манускрипты". Дим Юрьич, нешто даже машинки печатной тогда не было???
- Была, от жадности купил. Но печатать на ней так и не научился.