Записки сантехника о кино - Дмитрий Пучков 3 стр.


- Как-то по его творчеству это в глаза не бросается.

- Гоблин, поскольку ты стал причиной покупки книжек и Интернета, тебе выслать счет?

- Присылай, конечно. Без промедления пошлю обратно - вместе со счетом.

- А как, собственно, фильм?

- Добротный.

- Старый конь - Ридли Скотт - борозды не испортил?

- Считаю, что нет.

- Посмотрел недавно Final Fantasy. Отличный мультик.

- Отличный, без дураков.

- "Проследуйте в сектор эвакуации. Проследуйте в сектор эвакуации. Есть мнение, нам надо проследовать в сектор эвакуации!" От такого просто слезы умиления наворачиваются.

- Ну, я старался.

- А как Вы боретесь с желанием покупки книжек? Получается вроде не очень?

- Да никак. Жду, когда само пройдет.

- Меня на днях остановило только отсутствие нужного количества денег.

- Да, блин, даже когда денег - валом, все интересное скупить просто невозможно.

- Все же слабо понимаю, в чем фишка перевода вживую.

- В бесцензурном переводе вживую.

- Человек может чихать, оговориться и т. д.

- А может не чихать и не оговариваться.

- Такой перевод по-любому проигрывает заранее изготовленному переводу.

- С точки зрения эксперта по сферическим коням - безусловно.

- Или я всей коммерческой идеи не понимаю?

- Без понятия.

- Дим Юрич, а почему бы не выложить в сети платный МР-3 вариант правильного перевода American Gangster и многих других? Я бы лично слил за разумные деньги. А то как-то получается, что прикоснуться к прекрасному можно только на малой исторической родине того самого прекрасного. Непорядок.

- Данный вопрос следует адресовать "Юниверсалу".

- Вот так вот поинтересуешься, а тебя сразу в эксперты по сферическим коням определят.

- Это ты неправильно написал. Правильно так: вот так вот херню сморозишь, а тебе возьмут да про это и скажут.

- Ах, сколько экспрессии! Да ну ладно, я все понял. Фишка в стремлении людей припасть к мощам. Как тут у вас говорят? Сорвал покровы?

- Обычно у нас тут говорят: завистливый малолетний долбо…б.

- Дядя Дима, а тебя не раздражает, когда тебя все называют "Дмитрий Юрьевич" и на "Вы"? Или "Дим Юрич " еще в моде у некоторых.

- А как надо?

- Например, просто Дмитрий.

- Да я вроде никому ничего не навязываю.

- Одно непонятно - какой смысл вживую озвучивать? Заранее начитанный, четко сведенный перевод - он гармоничнее будет. Я с позиции зрителя, а не переводчика.

- А на кой хер люди на концерты ходят? То ли дело нормально записанная пластинка.

- Жил бы в СПб - пошел бы с равным интересом (а то и с большим) и на обычный показ, без человека с микрофоном за кадром.

- Зема, у нас в последнее время свободная страна. Нравится - заходи, не нравится - пошел на хер.

- Д.Ю. а твои комментарии к новостям тоже проходят цензуру?

- Да. Мою.

- Дима, я вот чего не пойму, вживую - это как? В смысле, прямо там, при зрителях?!

- Сижу на сцене, накрывшись одеялом, и под ним в микрофон бубню.

- Дмитрий Юрьевич, считаете ли Вы, что разница (заметьте, не ваше личное время или что-нибудь еще) между непрофессиональным многоголосым переводом и одноголосым полупрофессиональным стоит порядка 700–800 рублей?

- Это кто тебе такое сказал, камрад? Если ты про меня, то мои расценки несколько не такие. Если про пиратов, то у них все дешевле грязи - правда, в результате неизменно получается унылое говно. Если про лицензию, то там это стоит несколько дороже.

- Я конкретно про тему поста спрашивал… О вечернем киносеансе.

- Дубляж фильмы - это примерно 20 тонн баксов.

Новости отечественного ДВДпрома

11.01.2008

С мест сообщают:

Прислали скан коробочки с диском "Бешеные псы " Тарантино. С наклейкой "Перевод Гоблина ".

Внутри диска вложена моя рецензия, нагло спертая прямо с моего сайта, причем вместе со скриншотами.

В отличие от Гоблина, имя скромного автора рецензии даже не названо, не говоря уже о ссылке на сайт.

exler.ru

Вот ведь как.

Четыре тиража "Бешеных псов" вышло с безупречным переводом профессионалов. Ну и теперь который год допечатывают и бодро продают с правильным переводом - кому не лень.

Из общения в комментариях:

- Кстати, а авторские права защищены?

- А у Билла Гейтса защищены?

- 146-ю можно предъявить?

- Да, уже взял короткоствол и побежал бороться за Правду.

- А новый закон на тему авторских прав никак в таких случаях не помогает?

- Кому?

- Ну, например, вот переводчику Гоблину и автору рецензии Экслеру.

- Мне - нет.

- Дмитрий Юрьевич, поражаюсь Вашей терпимости. Прочел посты трехлетней давности, так там целая борьба баранов с каменной стеной (стена - не Вы). Я, конечно, понимаю, Вы человек бывалый, Вас это дико забавляет (меня, кстати, тоже), но предел наплыву идиотов-то будет?

- Нет, этого не может быть.

- Дмитрий Юрьич, а ты читал, что про тебя писали в очень умном переводческом журнале " Мосты"?

- Бумажный, интернетный?

- Я ужаснулся маразму серьезных людей. Жадными, видимо, не только дети бывают.

- Это вместо того, чтобы фильмы нормально переводить.

- Главный объективный упрек там в отсутствии школы и стилистической невыдержанности переводов на примере перевода "Шрека". И еще есть ремарка от Загота, который в общем Д.Ю. хвалит, но заявляет, что Гоблин, как переводчик, не должен устанавливать языковые нормы. Ничего ужасного в этом нет. Частное мнение профессионала.

- Никто не устанавливает языковые нормы. Другое дело, что когда выпускники языковых вузов переводят "мы сделали это", "срань господня" и прочий бред - точно так же начинают говорить и зрители. У меня подобных словесных оборотов нет, и мои языковые нормы - разговорная речь тупого быдла, каковым я являюсь.

- Еще бы! Вот его и коробит - быдло свои языковые нормы интеллигентным переводчикам навязывает! Вот был бы ты приятно пахнущий образованный Губерман, то и тебе бы можно было, как светлому человеку, в переводах пикантно материться. А так какой-то мент с претензиями, фи-фи, моветон!

- Деваться некуда - так и есть!!!

- Дмитрий Юрьевич, разрешите не согласиться! "Срань господня" - это уже классика. Тут уж никуда не денешься.

- Земляк, ты не болен, нет?

- Дмитрий Юрьич, а как ты защищаешь свои права интеллектуальной собственности?

- Как все.

- Дмитрий, а чему ты так удивился, когда увидел диск?

- Покажи пальцем, где написано, что я удивился, "когда увидел диск"? И где написано, что я его увидел?

- Дмитрий Юрьевич, а все - таки как Вы относитесь к творчеству Экслера?

- Камрад, я уже в том возрасте, когда интересует только свое т. н. творчество. На чужое просто не остается времени.

Перевод "Острова Сокровищ"

13. 01. 2008

С мест сообщают:

Одного из персонажей, Израэля Хендса, Н. Чуковский почему-то называет вторым боцманом, хотя на корабле обычно бывает всего один боцман, и его помощник именуется боцманматом (он же старшина 2-й статьи и старшина шлюпки). При описании содержимого сундука Билли Бонса в главе III упоминаются "два компаса в медной оправе". Автор же имел в виду не что иное, как циркуль-измеритель, отделанный бронзой. Носовые фигуры переводчик как-то, я бы сказал, легковесно называет "фигурками на носах кораблей", словно речь идет о небольших статуэтках. Он по-сухопутному именует кока - поваром, штормовые шпигаты - водосточными желобами, туманный горн - корабельной сиреной, топсели - верхушками парусов, переборки - перегородками, шлюпку-четверку - яликом или, хуже того, челноком, световые люки - иллюминаторами, подвесную койку - гамаком. Выбленочный узел он вольно переиначивает в какой-то несуществующий "мертвый", тесак - в кортик или кинжал, шкафут - в палубу, гакаборт - в просто борт, а летучий кливер называет полощущимся кливером. В тексте встречаются и такие безграмотные с морской точки зрения выражения, как "ростры бьются о блоки", "наматывать канат на шпиль", "править к ветру" и т. д.

Приведем и другие примеры. В главе X читаем: "И держали на юго-юго-запад. Дул ровный ветер на траверсе. Море было спокойно. "Испаньола" неслась по ветру, иногда ее бушприт обрызгивали волны". С точки зрения морской терминологии грамотнее было бы написать так:

"Мы лежали курсом на зюйд-зюйд-вест, имея устойчивый бриз с траверза. Море было спокойно. "Испаньола" все время раскачивалась, то и дело зарываясь бушпритом в воду". Или вот: "Редрут покинул свой пост в коридоре и прыгнул в ялик. Мы подвели его к другому борту, чтобы взять капитана Смоллетта". В оригинале же сказано следующее: "Редрут покинул свой пост на кормовой галерее и спрыгнул в шлюпку. Мы подвели ее под подзор кормы шхуны, чтобы капитану Смоллетту было удобнее в нее спуститься".

www.kalanov.ru

Следом за тупыми сантехниками уже и "безграмотная матросня" берется поучать профессионалов.

Из общения в комментариях:

- Уверен, что, если " вскрыть" переведенные произведения А. Дюма, там тоже много косяков будет. Я уж молчу про уже устоявшиеся РишельЕ вместо РишельЁ и мушкетЁры вместо мушкетЭров.

- И что? От этого кривой перевод станет лучше?

- Книга все-таки издавалась для детей, и на каждой странице делать по 10 сносок на морские термины - это чересчур. Это просто очередной пример, что надо читать в оригинале, тогда претензии только к себе и автору. А переводчик всегда, так или иначе, вносит свое, и произведение хоть немного, но меняется.

- Ты дурак?

- Дмитрий Юрьевич, Вы случаем художественную литературу не собрались переводить?

- Нет.

- Ну и позвольте, откуда ему знать, кто такой кватермейстер?

- Он может в словаре посмотреть.

- Вот-с и перевел аки смог.

- О том и речь.

- Д.Ю. наверняка тоже далеко не всегда в состоянии передать в переводе, о чем это там они.

- Ну, тебе-то из погреба виднее.

- А народ, кому переведут, не поймет, потому как кина не смотрел и крылатых фраз не знает.

- Ты дурак?

- Чуковский прав был, когда забил огромный болт на специфическую морскую терминологию.

- Ты дурак?

- Кстати, Флинт - фитиль в переводе. Может, фамилия, может, погоняло. Неизвестно.

- Флинт - это кремень.

- Дмитрий Юрьевич, откуда у Вас столько терпения по отношению к другим людям?

- Это я умный потому что.

- Если человек тебе не нравится, это не повод с ним не общаться. Кто-то из капиталистов прошлого века имел подобные взгляды.

- Не понял, о чем ты.

- Лично стремлюсь к такому самообладанию, но мало еще по башке настучали сапогом.

- Не обязательно стучать, лучше думать.

- К экспертам по морской терминологии себя не отношу, тем более на уровне Стивенсона. Вспомнил себя читавшим "Остров сокровищ" в младших классах средней школы и представил, чего бы я понял, прочитав "правильно переведенные" фразы типа "скучно, как в конских широтах" или "не задерживайся на оверштаге"… Есть сильное подозрение, что популярность "Острова сокровищ" в "правильном" переводе понизилась бы как минимум на одного читателя в моем лице.

- Его не для тебя писали. Его писали для британских граждан. И среди них книга была исключительно популярна - в том числе и потому, что грамотно написана А если для тебя нужная версия "для даунов" - это твоя личная проблема, а не автора книги.

- А я тебе и пишу. Н. Чуковский умудрился сделать книгу, написанную "тогда" и для "там", популярной здесь и сейчас - и уже 65 лет как. В том числе интересной мне, малолетнему дауну.

- Дорогой друг, не надо нести ахинею. Ты если чего не понимаешь или понять не способен - спроси, тебе объяснят. Выставлять себя идиотом на людях - некрасиво, если вдруг тебе мама с папой не объясняли. Дети - они не дауны, в отличие от тебя. Любой нормальный мальчишка подобную информацию впитывает как губка. Надо только объяснить, что это такое и как работает. После этого он бежит искать книги про парусники, изучает модели судов, пытается построить их сам, учится и стремится. Понятно, что тебя, дол…ба, это никаким боком не касается - ну так книга не для дол…бов написана, а для нормальных мальчишек.

- Можешь попробовать перевести "Остров сокровищ" сейчас правильно - и помериться в популярности с переводом Чуковского.

- Советы папе своему давай, если он у тебя есть.

- Не, топсель ни в коем случае нельзя убирать! Только ты, Дим Юрич, неправильно это слово пишешь. Надо писать не "топсель", а "топлес"! Во!!!

- [С воем прыгает под брезент.]

- Про "сарынь на кичку". Стыдно классику русского ушкуйнического арго не знать. Попробуем в современном произношении - "срань на кичку". Означает, в общем, это приказ всей срани (черни) из бурлаков забраться на кичку (возвышение на носу) и требование выдать предводителя бурлаков. Либо всем во время нападения на корабль уйти на кичку. На современный совсем русский переводится как "Всем лежать!", скорее всего.

- Всем стоять, трамвай - прижаться вправо!

- Дим Юрич, еще при просмотре "Братвы " вопрос возник: это откуда и обо что?

- Шоферская шутка, древняя.

- А не было мыслей сделать "вскрытие" всей мегатрилогии выпустить коллекционное издание с пояснениями запрятанных атомных шуток? Потому как половина из них проходя мимо рядового зрителя (про мягкий знак, к примеру) и смешит узкий круг лиц. Понятно, что с расчетом на то и делало но я бы за такое денег не пожалел, и есть мнение, что не только я.

- Пытался, да. Пока не получается.

Полный Пэ

14.01.2008

Окончательно побежден "Апокалипсис Нау Ридукс". Практически побежден "Бегущий по лезвию". Режиссерские (director's cut "Апокалипсис", final cut "Бегущий") версии обои-два.

Из общения в комментариях:

- Срочно надо раздобыть!!! Где и когда будет?!

- Видимо, скоро и везде.

- Вообще, Дим Юрич, спасибо. Посмотреть фильм в твоем переводе - всегда в жилу.

- Это фильмы хорошие, камрад. Я так - не мешаю просмотру.

- Дмитрий Юрьевич, вопрос такой. Вот Вы изготовили перевод, наговорили в микрофон, получили файл фильма…

- Получил файл, в котором я говорю в микрофон.

- Каким образом он попадает к контингенту?

- Даю друзьям попользоваться.

- Дим Юрьевич, вот еще уточнить хотел. Вы, насколько я понял и вижу, все-таки стараетесь переводить режиссерские версии, а вот данные фильмы, они DC или обычные?!

- Режиссерские, оба.

- "Получил файл, в котором я говорю в микрофон". Значит, наложением звуковой дорожки с переводом на видео занимаются Ваши друзья?

- Нет, оно само налагается, волшебным образом.

- А пересматриваете фильмы со своим переводом? Часто?

- Поделись - на кой хер мне это надо?

- Дмитрий Юрьевич, а Вам какая из версий "Апокалипсиса " больше понравилась? Оригинал или ридукс?

- Я не смотрел "оригинал", поэтому нравится мне ридукс.

- Дмитрий, не планируешь обновить перевод Bad Santa под режиссерскую версию?

- Некогда.

- А какой фильм собираетесь следующим переводить?

- Никакой.

- Дмитрий Юрьевич, что там с фильмом True Romance? Выйдет в скором времени или нет?

- Ребята, я без понятия - где там и что "выходит". Перевод скоро будет, да.

- Кстати, а чем так радикально режиссерский BladeRunner отличается от нережиссерского?

- Ну, там за кадром никто ничего не говорит. И понятно, что Деккард - сам репликант.

- Дмитрий Юрьевич, здравствуйте! Где в СПб можно купить эти фильмы с вашим переводом?!

- Вот бы узнать, камрад.

- По Вашему мнению, в каких фильмах у Гари Олдмана получился самый большой негодяй-психопат?

- Лучший - оперуполномоченный Стэнсфилд в "Леоне"!

- С мест поступил вопрос о наличии возможности наполоскать (как мне тут верно подсказывают) дисков с правильным переводом ст. о/у Гоблина в приятном качестве через всенесусветную помойку Интернет?

- Камрад, меня подобные вопросы ставят в тупик. Задающий вопрос на полном серьезе считает, что я скачиваю из Интернета свои переводы?

- Если я правильно догоняю вопросивших камрадов, вопрос в том, через где в Интернете можно купить диск (круглая такая блестящая фиговина) с фильмой в твоем (подчеркнуто) переводе, оплатив труды переводчика, изготовителей круглой фиговины и почтовые расходы.

- Не знаю, камрад. Я не изготавливаю дисков и не продаю оные, мне в тюрьму не хочется.

- Вопросившие камрады составили мнение, что, переведя кино, ты не выкидываешь свежеизготовленный диск в форточку, надеясь на волю так называемого бога. То бишь есть издатель и есть распространитель, у коего фильм купить можно (и нужно).

- Они мне не нужны, камрад. Я с другого живу и переводами не подрабатываю. Переводы популярны не потому, что кто-то изготавливает и продает диски, а потому, что сами переводы хорошие. Именно по причине качества они и расползаются, а не потому, что их пираты продают.

Назад Дальше