- Как-то по его творчеству это в глаза не бросается.
- Гоблин, поскольку ты стал причиной покупки книжек и Интернета, тебе выслать счет?
- Присылай, конечно. Без промедления пошлю обратно - вместе со счетом.
- А как, собственно, фильм?
- Добротный.
- Старый конь - Ридли Скотт - борозды не испортил?
- Считаю, что нет.
- Посмотрел недавно Final Fantasy. Отличный мультик.
- Отличный, без дураков.
- "Проследуйте в сектор эвакуации. Проследуйте в сектор эвакуации. Есть мнение, нам надо проследовать в сектор эвакуации!" От такого просто слезы умиления наворачиваются.
- Ну, я старался.
- А как Вы боретесь с желанием покупки книжек? Получается вроде не очень?
- Да никак. Жду, когда само пройдет.
- Меня на днях остановило только отсутствие нужного количества денег.
- Да, блин, даже когда денег - валом, все интересное скупить просто невозможно.
- Все же слабо понимаю, в чем фишка перевода вживую.
- В бесцензурном переводе вживую.
- Человек может чихать, оговориться и т. д.
- А может не чихать и не оговариваться.
- Такой перевод по-любому проигрывает заранее изготовленному переводу.
- С точки зрения эксперта по сферическим коням - безусловно.
- Или я всей коммерческой идеи не понимаю?
- Без понятия.
- Дим Юрич, а почему бы не выложить в сети платный МР-3 вариант правильного перевода American Gangster и многих других? Я бы лично слил за разумные деньги. А то как-то получается, что прикоснуться к прекрасному можно только на малой исторической родине того самого прекрасного. Непорядок.
- Данный вопрос следует адресовать "Юниверсалу".
- Вот так вот поинтересуешься, а тебя сразу в эксперты по сферическим коням определят.
- Это ты неправильно написал. Правильно так: вот так вот херню сморозишь, а тебе возьмут да про это и скажут.
- Ах, сколько экспрессии! Да ну ладно, я все понял. Фишка в стремлении людей припасть к мощам. Как тут у вас говорят? Сорвал покровы?
- Обычно у нас тут говорят: завистливый малолетний долбо…б.
- Дядя Дима, а тебя не раздражает, когда тебя все называют "Дмитрий Юрьевич" и на "Вы"? Или "Дим Юрич " еще в моде у некоторых.
- А как надо?
- Например, просто Дмитрий.
- Да я вроде никому ничего не навязываю.
- Одно непонятно - какой смысл вживую озвучивать? Заранее начитанный, четко сведенный перевод - он гармоничнее будет. Я с позиции зрителя, а не переводчика.
- А на кой хер люди на концерты ходят? То ли дело нормально записанная пластинка.
- Жил бы в СПб - пошел бы с равным интересом (а то и с большим) и на обычный показ, без человека с микрофоном за кадром.
- Зема, у нас в последнее время свободная страна. Нравится - заходи, не нравится - пошел на хер.
- Д.Ю. а твои комментарии к новостям тоже проходят цензуру?
- Да. Мою.
- Дима, я вот чего не пойму, вживую - это как? В смысле, прямо там, при зрителях?!
- Сижу на сцене, накрывшись одеялом, и под ним в микрофон бубню.
- Дмитрий Юрьевич, считаете ли Вы, что разница (заметьте, не ваше личное время или что-нибудь еще) между непрофессиональным многоголосым переводом и одноголосым полупрофессиональным стоит порядка 700–800 рублей?
- Это кто тебе такое сказал, камрад? Если ты про меня, то мои расценки несколько не такие. Если про пиратов, то у них все дешевле грязи - правда, в результате неизменно получается унылое говно. Если про лицензию, то там это стоит несколько дороже.
- Я конкретно про тему поста спрашивал… О вечернем киносеансе.
- Дубляж фильмы - это примерно 20 тонн баксов.
Новости отечественного ДВДпрома
11.01.2008
С мест сообщают:
Прислали скан коробочки с диском "Бешеные псы " Тарантино. С наклейкой "Перевод Гоблина ".
Внутри диска вложена моя рецензия, нагло спертая прямо с моего сайта, причем вместе со скриншотами.
В отличие от Гоблина, имя скромного автора рецензии даже не названо, не говоря уже о ссылке на сайт.
exler.ru
Вот ведь как.
Четыре тиража "Бешеных псов" вышло с безупречным переводом профессионалов. Ну и теперь который год допечатывают и бодро продают с правильным переводом - кому не лень.
Из общения в комментариях:
- Кстати, а авторские права защищены?
- А у Билла Гейтса защищены?
- 146-ю можно предъявить?
- Да, уже взял короткоствол и побежал бороться за Правду.
- А новый закон на тему авторских прав никак в таких случаях не помогает?
- Кому?
- Ну, например, вот переводчику Гоблину и автору рецензии Экслеру.
- Мне - нет.
- Дмитрий Юрьевич, поражаюсь Вашей терпимости. Прочел посты трехлетней давности, так там целая борьба баранов с каменной стеной (стена - не Вы). Я, конечно, понимаю, Вы человек бывалый, Вас это дико забавляет (меня, кстати, тоже), но предел наплыву идиотов-то будет?
- Нет, этого не может быть.
- Дмитрий Юрьич, а ты читал, что про тебя писали в очень умном переводческом журнале " Мосты"?
- Бумажный, интернетный?
- Я ужаснулся маразму серьезных людей. Жадными, видимо, не только дети бывают.
- Это вместо того, чтобы фильмы нормально переводить.
- Главный объективный упрек там в отсутствии школы и стилистической невыдержанности переводов на примере перевода "Шрека". И еще есть ремарка от Загота, который в общем Д.Ю. хвалит, но заявляет, что Гоблин, как переводчик, не должен устанавливать языковые нормы. Ничего ужасного в этом нет. Частное мнение профессионала.
- Никто не устанавливает языковые нормы. Другое дело, что когда выпускники языковых вузов переводят "мы сделали это", "срань господня" и прочий бред - точно так же начинают говорить и зрители. У меня подобных словесных оборотов нет, и мои языковые нормы - разговорная речь тупого быдла, каковым я являюсь.
- Еще бы! Вот его и коробит - быдло свои языковые нормы интеллигентным переводчикам навязывает! Вот был бы ты приятно пахнущий образованный Губерман, то и тебе бы можно было, как светлому человеку, в переводах пикантно материться. А так какой-то мент с претензиями, фи-фи, моветон!
- Деваться некуда - так и есть!!!
- Дмитрий Юрьевич, разрешите не согласиться! "Срань господня" - это уже классика. Тут уж никуда не денешься.
- Земляк, ты не болен, нет?
- Дмитрий Юрьич, а как ты защищаешь свои права интеллектуальной собственности?
- Как все.
- Дмитрий, а чему ты так удивился, когда увидел диск?
- Покажи пальцем, где написано, что я удивился, "когда увидел диск"? И где написано, что я его увидел?
- Дмитрий Юрьевич, а все - таки как Вы относитесь к творчеству Экслера?
- Камрад, я уже в том возрасте, когда интересует только свое т. н. творчество. На чужое просто не остается времени.
Перевод "Острова Сокровищ"
13. 01. 2008
С мест сообщают:
Одного из персонажей, Израэля Хендса, Н. Чуковский почему-то называет вторым боцманом, хотя на корабле обычно бывает всего один боцман, и его помощник именуется боцманматом (он же старшина 2-й статьи и старшина шлюпки). При описании содержимого сундука Билли Бонса в главе III упоминаются "два компаса в медной оправе". Автор же имел в виду не что иное, как циркуль-измеритель, отделанный бронзой. Носовые фигуры переводчик как-то, я бы сказал, легковесно называет "фигурками на носах кораблей", словно речь идет о небольших статуэтках. Он по-сухопутному именует кока - поваром, штормовые шпигаты - водосточными желобами, туманный горн - корабельной сиреной, топсели - верхушками парусов, переборки - перегородками, шлюпку-четверку - яликом или, хуже того, челноком, световые люки - иллюминаторами, подвесную койку - гамаком. Выбленочный узел он вольно переиначивает в какой-то несуществующий "мертвый", тесак - в кортик или кинжал, шкафут - в палубу, гакаборт - в просто борт, а летучий кливер называет полощущимся кливером. В тексте встречаются и такие безграмотные с морской точки зрения выражения, как "ростры бьются о блоки", "наматывать канат на шпиль", "править к ветру" и т. д.
Приведем и другие примеры. В главе X читаем: "И держали на юго-юго-запад. Дул ровный ветер на траверсе. Море было спокойно. "Испаньола" неслась по ветру, иногда ее бушприт обрызгивали волны". С точки зрения морской терминологии грамотнее было бы написать так:
"Мы лежали курсом на зюйд-зюйд-вест, имея устойчивый бриз с траверза. Море было спокойно. "Испаньола" все время раскачивалась, то и дело зарываясь бушпритом в воду". Или вот: "Редрут покинул свой пост в коридоре и прыгнул в ялик. Мы подвели его к другому борту, чтобы взять капитана Смоллетта". В оригинале же сказано следующее: "Редрут покинул свой пост на кормовой галерее и спрыгнул в шлюпку. Мы подвели ее под подзор кормы шхуны, чтобы капитану Смоллетту было удобнее в нее спуститься".
www.kalanov.ru
Следом за тупыми сантехниками уже и "безграмотная матросня" берется поучать профессионалов.
Из общения в комментариях:
- Уверен, что, если " вскрыть" переведенные произведения А. Дюма, там тоже много косяков будет. Я уж молчу про уже устоявшиеся РишельЕ вместо РишельЁ и мушкетЁры вместо мушкетЭров.
- И что? От этого кривой перевод станет лучше?
- Книга все-таки издавалась для детей, и на каждой странице делать по 10 сносок на морские термины - это чересчур. Это просто очередной пример, что надо читать в оригинале, тогда претензии только к себе и автору. А переводчик всегда, так или иначе, вносит свое, и произведение хоть немного, но меняется.
- Ты дурак?
- Дмитрий Юрьевич, Вы случаем художественную литературу не собрались переводить?
- Нет.
- Ну и позвольте, откуда ему знать, кто такой кватермейстер?
- Он может в словаре посмотреть.
- Вот-с и перевел аки смог.
- О том и речь.
- Д.Ю. наверняка тоже далеко не всегда в состоянии передать в переводе, о чем это там они.
- Ну, тебе-то из погреба виднее.
- А народ, кому переведут, не поймет, потому как кина не смотрел и крылатых фраз не знает.
- Ты дурак?
- Чуковский прав был, когда забил огромный болт на специфическую морскую терминологию.
- Ты дурак?
- Кстати, Флинт - фитиль в переводе. Может, фамилия, может, погоняло. Неизвестно.
- Флинт - это кремень.
- Дмитрий Юрьевич, откуда у Вас столько терпения по отношению к другим людям?
- Это я умный потому что.
- Если человек тебе не нравится, это не повод с ним не общаться. Кто-то из капиталистов прошлого века имел подобные взгляды.
- Не понял, о чем ты.
- Лично стремлюсь к такому самообладанию, но мало еще по башке настучали сапогом.
- Не обязательно стучать, лучше думать.
- К экспертам по морской терминологии себя не отношу, тем более на уровне Стивенсона. Вспомнил себя читавшим "Остров сокровищ" в младших классах средней школы и представил, чего бы я понял, прочитав "правильно переведенные" фразы типа "скучно, как в конских широтах" или "не задерживайся на оверштаге"… Есть сильное подозрение, что популярность "Острова сокровищ" в "правильном" переводе понизилась бы как минимум на одного читателя в моем лице.
- Его не для тебя писали. Его писали для британских граждан. И среди них книга была исключительно популярна - в том числе и потому, что грамотно написана А если для тебя нужная версия "для даунов" - это твоя личная проблема, а не автора книги.
- А я тебе и пишу. Н. Чуковский умудрился сделать книгу, написанную "тогда" и для "там", популярной здесь и сейчас - и уже 65 лет как. В том числе интересной мне, малолетнему дауну.
- Дорогой друг, не надо нести ахинею. Ты если чего не понимаешь или понять не способен - спроси, тебе объяснят. Выставлять себя идиотом на людях - некрасиво, если вдруг тебе мама с папой не объясняли. Дети - они не дауны, в отличие от тебя. Любой нормальный мальчишка подобную информацию впитывает как губка. Надо только объяснить, что это такое и как работает. После этого он бежит искать книги про парусники, изучает модели судов, пытается построить их сам, учится и стремится. Понятно, что тебя, дол…ба, это никаким боком не касается - ну так книга не для дол…бов написана, а для нормальных мальчишек.
- Можешь попробовать перевести "Остров сокровищ" сейчас правильно - и помериться в популярности с переводом Чуковского.
- Советы папе своему давай, если он у тебя есть.
- Не, топсель ни в коем случае нельзя убирать! Только ты, Дим Юрич, неправильно это слово пишешь. Надо писать не "топсель", а "топлес"! Во!!!
- [С воем прыгает под брезент.]
- Про "сарынь на кичку". Стыдно классику русского ушкуйнического арго не знать. Попробуем в современном произношении - "срань на кичку". Означает, в общем, это приказ всей срани (черни) из бурлаков забраться на кичку (возвышение на носу) и требование выдать предводителя бурлаков. Либо всем во время нападения на корабль уйти на кичку. На современный совсем русский переводится как "Всем лежать!", скорее всего.
- Всем стоять, трамвай - прижаться вправо!
- Дим Юрич, еще при просмотре "Братвы " вопрос возник: это откуда и обо что?
- Шоферская шутка, древняя.
- А не было мыслей сделать "вскрытие" всей мегатрилогии выпустить коллекционное издание с пояснениями запрятанных атомных шуток? Потому как половина из них проходя мимо рядового зрителя (про мягкий знак, к примеру) и смешит узкий круг лиц. Понятно, что с расчетом на то и делало но я бы за такое денег не пожалел, и есть мнение, что не только я.
- Пытался, да. Пока не получается.
Полный Пэ
14.01.2008
Окончательно побежден "Апокалипсис Нау Ридукс". Практически побежден "Бегущий по лезвию". Режиссерские (director's cut "Апокалипсис", final cut "Бегущий") версии обои-два.
Из общения в комментариях:
- Срочно надо раздобыть!!! Где и когда будет?!
- Видимо, скоро и везде.
- Вообще, Дим Юрич, спасибо. Посмотреть фильм в твоем переводе - всегда в жилу.
- Это фильмы хорошие, камрад. Я так - не мешаю просмотру.
- Дмитрий Юрьевич, вопрос такой. Вот Вы изготовили перевод, наговорили в микрофон, получили файл фильма…
- Получил файл, в котором я говорю в микрофон.
- Каким образом он попадает к контингенту?
- Даю друзьям попользоваться.
- Дим Юрьевич, вот еще уточнить хотел. Вы, насколько я понял и вижу, все-таки стараетесь переводить режиссерские версии, а вот данные фильмы, они DC или обычные?!
- Режиссерские, оба.
- "Получил файл, в котором я говорю в микрофон". Значит, наложением звуковой дорожки с переводом на видео занимаются Ваши друзья?
- Нет, оно само налагается, волшебным образом.
- А пересматриваете фильмы со своим переводом? Часто?
- Поделись - на кой хер мне это надо?
- Дмитрий Юрьевич, а Вам какая из версий "Апокалипсиса " больше понравилась? Оригинал или ридукс?
- Я не смотрел "оригинал", поэтому нравится мне ридукс.
- Дмитрий, не планируешь обновить перевод Bad Santa под режиссерскую версию?
- Некогда.
- А какой фильм собираетесь следующим переводить?
- Никакой.
- Дмитрий Юрьевич, что там с фильмом True Romance? Выйдет в скором времени или нет?
- Ребята, я без понятия - где там и что "выходит". Перевод скоро будет, да.
- Кстати, а чем так радикально режиссерский BladeRunner отличается от нережиссерского?
- Ну, там за кадром никто ничего не говорит. И понятно, что Деккард - сам репликант.
- Дмитрий Юрьевич, здравствуйте! Где в СПб можно купить эти фильмы с вашим переводом?!
- Вот бы узнать, камрад.
- По Вашему мнению, в каких фильмах у Гари Олдмана получился самый большой негодяй-психопат?
- Лучший - оперуполномоченный Стэнсфилд в "Леоне"!
- С мест поступил вопрос о наличии возможности наполоскать (как мне тут верно подсказывают) дисков с правильным переводом ст. о/у Гоблина в приятном качестве через всенесусветную помойку Интернет?
- Камрад, меня подобные вопросы ставят в тупик. Задающий вопрос на полном серьезе считает, что я скачиваю из Интернета свои переводы?
- Если я правильно догоняю вопросивших камрадов, вопрос в том, через где в Интернете можно купить диск (круглая такая блестящая фиговина) с фильмой в твоем (подчеркнуто) переводе, оплатив труды переводчика, изготовителей круглой фиговины и почтовые расходы.
- Не знаю, камрад. Я не изготавливаю дисков и не продаю оные, мне в тюрьму не хочется.
- Вопросившие камрады составили мнение, что, переведя кино, ты не выкидываешь свежеизготовленный диск в форточку, надеясь на волю так называемого бога. То бишь есть издатель и есть распространитель, у коего фильм купить можно (и нужно).
- Они мне не нужны, камрад. Я с другого живу и переводами не подрабатываю. Переводы популярны не потому, что кто-то изготавливает и продает диски, а потому, что сами переводы хорошие. Именно по причине качества они и расползаются, а не потому, что их пираты продают.