Нельзя сказать, что фильм изобилует нецензурной лексикой. Однако она присутствует в достаточном количестве. Фильм категорически не рекомендуется к просмотру детям и женщинам. Собственно, для тех, кто это дело не переваривает на дух, есть звуковая дорожка с лицензионным переводом от профессионалов переводческого дела, как обычно - на все деньги. Для тех же, кто хочет понять, о чем фильм на самом деле, и понять, о чем реально говорят герои, прилагается дорожка с моим переводом (для малограмотных - с переводом Goblina).
Как говорится - почувствуйте разницу.
Это, как уже догадались тупые дети, реклама Уве Болла, фильма "Постал", профессиональных переводов и магазина "Озон".
Из общения в комментариях:
- Я так понимаю, фильм был переведен по заказу, и как в целом вышло, смешно?
- Мне было смешно. Ну, никаким боком не шедевр, но, учитывая авторство Уве Болла, получилось смешно. Перевод это дело серьезно добавляет.
- "Постал" - компьютерная игра, прославившаяся благодаря своей жестокости и натуралистичным сценам физиологического характера. На данный момент есть две части. Первая вышла в 1997-м, чушь откровенная. А вот вторая уже была повеселее, там была отличная графика. Можно было, напри мер, натянуть кота на автомат вместо глушителя или даже помочиться на полицейского. Потому, возможно, она и была запрещена во многих странах. Сейчас готовится к выходу третья часть, вроде бы так себе, еще толком непонятно. И вот по мотивам вышеперечисленных игр Уеболлом и был снят, гм… фильм. Хотя, по сути, трэш он и есть трэш. Хоть в играх, хоть в кино.
- Сам ты чушь. Отличная игра.
- Да ну, Дмитрий Юрьевич! Просто я заценивал ее совсем недавно.
- Камрад - играть надо в момент выхода. Тогда можно оценить. А так можно договориться и до того, что "Квейк" - говно!!!
- А я уж подумал, что раз попало в претенденты на отстой, то смотреть не стоит…
- Номинантов назначает народ.
- А тут опа! Спасибо, обязательно посмотрю!
- Ну, не шедевр, но смешной.
- Уве Болл снял приличный фильм?
- Это комедия.
- Думаю, как раз время и показывает, шедевр игра или просто однодневка.
- Ты каждый день смотришь шедевры, камрад?
- Дмитрий Юрьевич, по-моему, шедевров вполне достаточно накопилось.
- Ты каждый день смотришь шедевры, камрад?
- Именно!
- Вопросов более не имею. Просьба более ни в мой адрес, ни здесь вообще подобную по…нь не писать.
- Если серьезно, признанные произведения зачастую оказываются ерундой. Но как же узнаешь, пока сам не ознакомишься?
- Ты, камрад, не узнаешь никак - ты смотришь только шедевры.
- Д.Ю. Вы на 5-м канале - просто штатный эксперт! Мировое господство, оно как - не за горами?
- [Застенчиво ковыряет бетонный пол кирзачом.]
- Сегодня, когда читал Вашу заметку про игру Gears of war, вспомнил одно высказывание. Дескать, компьютерные игры - это еще, так сказать, более действенное промывание мозгов, средство контроля, чем телевизор. Когда смотришь телик, ты еще как-то соображаешь, не полностью поглощен тем, что происходит на экране, когда же играешь - ты как бы привязан к одному месту, на тебе кандалы, как у раба. Что Вы по этому поводу думаете?
- Думаю, что так и есть.
- Дим Юрич, а какую из экранизаций игр ты считаешь наиболее удачной?
- Навскидку - "Сайлент Хилл".
- Хотелось узнать, когда, после каких событий Вы почувствовали себя, как говорится, знаменитым?
- В 1998 году, во время раздачи автографов в компьютерном клубе "Нирвана".
- Сколько примерно Вы перевели на то время фильмов?
- Примерно десять.
- Как люди об этом узнали?
- Они их смотрели.
- Где они доставали ваши переводы?
- Переписывали друг у друга, с кассеты на кассету.
- Интернет тогда еще был мало, по-моему, распространен.
- В плане распространения фильмов - не был распространен вообще никак. Тогда даже картинок нормальных не было, не то что видео. Ты, камрад, странные вопросы задаешь. Я в то время писал заметки про компьютерную игру Quake и в тех кругах был известен как мегазаметочник про Quake. В клубе "Нирвана" проходил чемпионат по игре Quake, там меня отлично знали, и там я раздавал автографы. Популярность/знаменитость - она бывает в разных группах, и если ты видишь одну, это не значит, что она есть в другой. И наоборот.
- Ни фига себе, заметочник! А по мапам с РЛ наперевес кто народ гонял. Только бошки летали!
- Я только в очень узком кругу гонял. Мы с littleB (он был последний мегачемпион Питера по QW) год играли каждый день по паре часов. Как он, я играть не научился - и способностей таких нет, и возраст уже не тот, но в целом скилл был достаточно неплохой.
- Не ожидал!!!
- А вот!!!
- Дмитрий Юрьевич, а сейчас где можно ознакомиться с этой гранью Вашего творчества?
- Даже и не знаю. У меня только в журналах есть.
- Я именно тогда от камрадов из Ленинграда узнал о великом и ужасном персонаже с ником Goblin, рвущем всех в куски.
- Обманывали, я только у себя в норе с приходящими играл. [Подумав.] Ну и еще в редакции одной известной газеты, по локалке. Но там контингент был очень специфичный, не из игрунов.
- Д.Ю., я понимаю, что имена собственные с английского не переводятся, но все же как бы звучала фамилия Баттерса из "Саут Парка": Попкин или Масляной?
- Дык - невозможно перевести.
- А "Библию квакера" от Треша не ты переводил?
- Нет.
- Дмитрий Юрич, а как обстоят дела с переводом "Побега из Шоушенка"?
- Нормально.
- Очень жду, охота заценить в правильном переводе.
- Сначала надо деньги платить, камрад, а потом уже ждать. Сбор пока что не объявляли, так что ждешь напрасно.
- Вы не знакомы с " творчеством" генерала Петрова "Тайны управления человечеством"?
- Куски смотрел. Не вставило. Так я и сам умею.
- Когда-то увидел в очень известном мужском журнале рецензию на фильм Гибсона "Апокалипто", а в конце было написано, что перевод делал Гоблин.
- Этот "перевод" делала группа неизвестных мне пидарасов. А заметку писал другой неизвестный мне пидарас. Лично я никаких "переводов" "Апокалипты" не делал.
- Не обессудьте, но, несмотря ни на что, хотел бы в очередной раз спросить Вас насчет книг Аллена Карра. Не произошло ли долгожданное мною ознакомление?
- Я не курю, камрад. И не пью. Зачем мне это читать?
- Я ничего не говорю о том, что Вы пьете или курите.
- Я не пью и не курю. Зачем мне это читать?
- Вчера дед рассказал, что двоюродная сестра, прочитав книгу "Легкий способ бросить курить", которую я передал ей через отца, бросила. Это меня осчастливило.
- Рад за тебя. Счастлив за сестру и деда. Поясни: если я не пью и не курю - мне это зачем?
- Это же эгоизм с Вашей стороны. Ведь, обладая мощным ресурсом, можно принести Счастье и Правду людям!
- [Злобно смотрит из-под брезента.]
- Но в любом случае в 1998 году в квакерской среде Екатеринбурга Гоблина знали.
- Все не так. Всемирная слава свалилась внезапно, сама собой, и я от нее немедленно охренел. Так правильно.
- Д.Ю., слышал, не прошло и недели после установки памятной доски адмиралу Кал Чаку, как ее уже разбили " какие-то вандалы". Ох и любят у нас таких героев.
- Есть мнение, разбили те же, кто это говно устанавливал - в рекламных целях.
- Про Интернет и распространение фильмов - относительна правда. Точно помню, в 1998 г. мой друган, сисадмин местного провайдера, скачивал из Инета и писал нам на CD, дальше, у кого наличествовал CD-RW, тот записывал своим знакомым и т. д. Подозреваю, только от моего другана по цепочкам вширь уходили сотни экземпляров.
- Вы щас нарассказываете про правду. Например, в общаге местного универа были сотни компов. Принесенный диск распространялся мигом по местной сети, это да. После чего все записывали себе и растаскивали дальше. А Интернет был очень плохой и не решал.
- Если не секрет, конечно, сколько ты (с твоим опытом) затрачиваешь времени на перевод фильма в настоящий момент ?
- Рабочий день.
- Название мульта "Царь горы" - это игра слов?
- Да.
- Смотрел вчера "Бумажный солдат" А. Германа-юниора. И теперь думаю, что все, что ни снял старина Уве, однозначно шедевр… Только то, что в детстве неистово мечтал стать космонавтом, удержало содержимое желудка на месте.
- А как же приз фестиваля?
- Так же, как "Оскар" горбатым горунам!
- Я, конечно, извиняюсь, но "Горбатая гора" - фильм суровый. Несмотря на то что про пидоров.
- Стоит ли ждать рецензии?
- Минимум трех.
- Дим Юрич, а не раскроете коммерческой тайны, за сколько перевели сие творение тов. Уве?
- Это не мои секреты.
- Играл в "Постал", не вштырило. Особенно во втором - кошку жопой вместо прибора бесшумной стрельбы на ствол - это, по-моему, клинически диагностируемое желание разработчиков навязать игроку свой специфический юморок, патологический дискурс.
- Камрад, извини, конечно, но на кой хер ты кому-то нужен, чтобы тебе что-то навязывать? Автор делает так, как умеет, и так, как ему нравится. При чем тут ты и какие-то "навязывания" тебе? К доктору надо обратиться на предмет повышенного осознания собственной значимости.
- Позавчера посмотрел фильм "Полицейский из Беверли Хиллз", естественно, в правильном переводе, вчера пересмотрел еще раз. Отличный фильм, спасибо, Д.Ю. Но возник вопрос. А остальные части не переведены из-за того, что говно, или просто некогда, или переведены, но не наговорены?
- "А остальные части не переведены из-за того, что говно…" Да.
- Спасибо Герману за то, что изменил мнение иностранцев о нас. Теперь они будут уверены, что русские запустили космонавта, отобрав наиболее параноидального типа из группы таких же психов. Причем запустили прямо из грязной лужи при помощи нескольких дощатых бараков, группы военных с дегенеративными лицами и группы врачей, которых самих неплохо было бы лечить электричеством, ибо все как один - опасные истерики.
- Что еще может снять советский интеллигент?
Новый русский в галерее кубизма обращается к Творцу:
- Это ты эту херню нарисовал?
- Ну, я.
- А чего у тебя все вот так?
- Я Творец! Я так вижу!
- Ха! Дядя, а что же ты очки не носишь?
[Воет.]
- Дмитрий Юрьевич, разрешите обратиться как к переводчику? Не подскажете, как переводятся слова Prick и Phone: (Foney)?
- Ты когда-нибудь слышал про словари, камрад?
- Есть подозрение, что не все фильмы переводятся "профессионалами". Не могли бы Вы назвать одну-две конторы, которые, на Ваш взгляд, действительно не зря коптят небо.
- Вы знаете, я некоторым образом способен понимать фильмы в оригинале. То есть, как бы это помягче сказать, я немножко знаю английский и переводами не пользуюсь. Потому с продуктами жизнедеятельности разномастных [censored] ничем помочь не могу.
- А изначально фильм на немецком языке с английскими субтитрами?
- И так, и так.
- Это я к чему: "профессионалы переводческого дела" переводят со слуха на том языке, что и оригинальная дорожка, или субтитры используют. А если используют, то почему все равно отсебятина блевотная получается?
- Профессионалам все равно, как переводить. Как-нибудь покажу, на что похожи тексты, которые выдают кинокомпании, - натурально охренеешь. И как из этого можно сделать то, что делают они - понять невозможно.
- Это и есть монтажные листы?
- Да, так их называют. Правда, непонятно почему.
- Там есть комментарии типа - интонация, скорость произнесения и т. п.? Непонятные моменты, там игра слов, поговорки объясняются?
- Посмотришь.
- Интересно, а под каким ником тут пишет Радзинский?!
- И еще интересно, под каким ником тут Герман?
- Дим Юрич, а фильм-то - говно.
- Тебе виднее, какие могут быть вопросы? Нетто мое никчемное мнение может иметь какой-то вес?
- Признайтесь, что просто денег до хера заплатили!
- Заплатили как обычно - до хрена. Меньше я не беру ни за что.
- Каков вопрос - таков ответ. Извините, зря грубил.
- Невозможно ответить, камрад. Мне - нравится, тебе - не нравится, как определить - хороший или нет? Я скажу - хороший, ты скажешь - говно, и оба будем правы. Каждому - свое.
- "Для тех же, кто хочет понять, о чем фильм на самом деле, и понять, о чем реально говорят герои, прилагается дорожка с моим переводом". Сильно хочу понять, о чем фильм, и потому интересуюсь: сильно ли извратили исходный смысл в "стандартном" переводе от профессионалов переводческого дела?
- Берешь и смотришь, камрад. Потом делаешь выводы.
- И так ли там важен этот смысл?
- Он нигде не важен. Подумаешь, как и кто какую-то херню перевел или недоперевел?
- Если можно, какой-нибудь "авторский" спойлер в качестве примера.
- Больше мне заняться нечем, извините.
- Фильм, похожий на игру "Постал", - такого, по-моему, еще не было.
- Он не похож на игру, камрад. Он вообще не о том.
- "Меньше я не беру ни за что". Так, может, поэтому так мало выходит фильмов с твоим переводом на лицензии?
- Понятия не имею. Меня это вообще никаким боком не интересует - почему.
- Дмитрий, ты уже посмотрел русскую версию "Особо опасного"?
- Нет.
- В журнале Total DVD, писали, что голоса подобраны ужасно.
- Никаких сомнений не испытывал изначально.
- Дмитрий Юрьевич, фильма с твоим переводом - просто атас!
- Завтра тоже куплю.
- Д.Ю., а чем так "Сайлент Хилл" понравился? Играл ли в игру (игры) этой серии?
- Просто хороший фильм. В игру не играл.
- "Конкретно здесь - великолепный перевод от профессионалов, я так не умею". Как? Ты же и есть профессионал своего дела.
- На самом деле я малограмотный любитель - это доподлинно известно.
- "Полный Пэ" - это же и есть настоящий профессиональный перевод.
- Чувство юмора, камрад, надо тренировать.
Сам себя не похвалишь…
Это ПЕАР!!!
16.09.2007
Прокрался в журнал Rolling Stone, сентябрьский номер 2007 года. Заметка микроскопическая, но прикольно. Ну и вообще в журнале работают приличные люди. Вышла ошибка - разместили опровержение. Респект.
Из общения в комментариях:
- Вот она, слава!
- Да, точно. Наконец-то.
- Ну а когда же девки-то будут на шею бросаться?
- Мучаюсь.
- Я правильно понял, что сделан смешной перевод " Апокалипсиса"?
- Конечно, правильно.
- Тогда почему его нет в списке переводов "Божьей искры?"
- Потому что я его не делал.
- Дим Юрьевич, а скажите честно, вот оно сильно раздражает, когда камрады, пусть не очень глупые, воспринимают "Простоквашино" и прочий бред, как Ваше творчество?
- Да мне как-то вообще непонятно - что именно там указывает на мое авторство? Тембр голоса, манера говорить, способ шутить? Малолетние дебилы.
- Привыкнуть уж пора… Известный бренд - это палка о двух концах.
- [Высунув язык, старательно конспектирует.]
- А при чем туг "Апокалипсис"? Фильм вроде как называется Apocalypto, то есть строго наоборот.
- Да хер его знает. Я понять не смог, зачем его по-русски так назвали.
- Д.Ю., давайте без звездности?!
- Не могу - слава меня испортила.
- Вы в андеграунде симпатишнее.
- Я в нем никогда не был. "Симпатишных" мужиков ищи в другом месте.
- Гоблин, это побочный продукт славы.
- Дорогой друг. Я тебе чисто на всякий случай расскажу: мне 46 лет.
- Каждый подросток знает, что если в кино смешно - значит, Гоблин. А "кино с гоблинским переводом " вовсе не означает, что переводили и озвучивали именно Вы.
- Ну, это только если с точки зрения больного на голову, незнакомого с русским языком.
- А про гоблинские переводы - не скажите, ведь ваши логотипчики лепят куда ни попадя, вводят народ в заблуждение.
- Дорогой друг. В России есть ровно один т.н. Гоблин, который известен авторством подобных переводов. Что там куда лепит - пиши тем, кто лепит. Мне тут идиотское "понимание" вопроса "разъяснять" не надо.
- Произошла очередная подмена понятий. Путают теплое с мягким (с). Перевод Гоблина, т. е. перевод конкретного автора, отождествляют с неким новым жанром "смешной перевод", в который включают любой бред тупых детей, наговоренный поверх видео, будь то фильмы либо мультфильмы.
- Это характерно для дол…бов.
- Гоблин - он один. Других "искр" смотреть не стоит.
- Мне не кажется, что я самый умный. Я внимательно смотрю все, что делают другие. Однако пока что почему-то попадается одно говно.