- В данном случае авторы использовали греческое слово "апокалипто", в дословном переводе означающее "разоблачение" или "новое начало". У многих, в том числе у представителей российской компании-дистрибьютора, конечно, возникла ассоциация с явлением, описанным в Библии, а именно - в Откровениях Иоанна Богослова. Но ведь слово "апокалипсис", со временем ставшее нарицательным, является лишь производным от того, которое вынесено в заголовок.
- Ну, тут эта, вот что важно. По-русски апокалипсис - это с какого-то перепугу вселенская катастрофа. В то время как на самом деле - откровение.
- Я считаю, что Дмитрий Юрьевич очень легко отделался. Чудовищным усилием воли автор заметки преодолел соблазн сообщить о смене пола персонажа.
- Главное - чтобы меня живым не поймали. Тогда уже не соскочить будет.
- Любопытство разбирает. Торговая марка " Гоблин" не зарегистрирована еще?
- Нет, конечно. Ведь кругом все страсть какие умные, один я - дебил с юридическим образованием. Щас, погоди, разовьют тему: "Надо подать на них в суд".
- Д.Ю., как-то давно смотрел ролик, где Вы объясняли, что переводов "Божьей искры" существует "ровно 4 штуки " и что надо "остерегаться подделок". Можно на него ссылочку, если где-то он выложен?
- Не помню. Он старый, смешных переводов шесть.
- Слово "апокалипсис" со временем стало нарицательным. Как стало нарицательным и "гоблинский перевод" в значении "смешной перевод".
- Специально для дураков. Гоблинский перевод - это перевод, который сделал Гоблин. Особо одаренным могу подарить учебник русского языка.
- В конце этой книги Иоанн Богослов предрекал второе пришествие и Страшный суд.
- Говорят, он писал о высадке римской пехоты.
- "Гоблинский" - это сделанный в студии "Божья искра", непосредственно Гоблином, в жанре пародии на…
- Объяснять бесполезно. Даже если, как в заметке написано, что студия "Божья искра" и под моим руководством - малолетние дол…бы немедленно сообщат, что это "нарицательное" и никакого отношения ко мне не имеет. Надо постоянно помнить, что речь идет о малолетних дол…бах.
- Оно, конечно, понятно, что "Апокалипсис " - это книга. Но книга с пророчествами о "конце света", о борьбе Христа с Антихристом, о Страшном суде, о тысячелетнем царствии Божием.
- Это книга о высадке римской пехоты.
- А ввиду того что большинство народу этот самый "Апокалипсис" не читали, и возникает такое понимание этого слова. Типичная подмена понятий. Ничего удивительного.
- Ну, это да.
- Однако поражает количество комментов к каждой новости на сайте. Я вот лично не могу понять - это как, всеобщая мания или синдром подражания? Высказывания Д.Ю. часто бывают достаточно оригинальны и интересны… Но обилие комментов на каждую новость - ей-богу, просто настораживает. Есть в этом что-то нездоровое…
- Народ тут общается, а не комментирует новости.
- Тут на подходе в кинотеатры фильм "12" Михалкова. Goblin, есть у тебя к нему интерес? Будешь смотреть?
- Посмотреть надо. Хотя судя по сугубо положительной реакции зарубежных критиков - произведение антирусское. Но посмотреть надо.
- После вас в жанре трудно что-то добавить новое…
- Не, камрад, наоборот - легко. Надо всего лишь обладать чувством юмора, целеустремленностью и трудолюбием.
- Да, нехорошо использовать чужую марку. Написали бы "гобинский перевод" или "гобленский", и все, все были бы счастливы. У кого фантазия получше, могли сделать орковский перевод.
- Ума на то, чтобы сделать собственный, не хватает.
- Как вы относитесь к режиссеру Звягинцеву?
- Положительно.
- К стыду своему, его творений не смотрел.
- "Возвращение" - отличный фильм.
- Он вроде как Запад "покорил" и с президентом встречался.
- Камрад, не надо верить телевизору. Фильм отличный, поимел успех на Западе, ибо грамотно снят.
- Все-таки Вы "отец жанра" смешных переводов. Даже то, что Вы потеряли сейчас к этому направлению интерес, дела не меняет.
- Камрад, я уже миллион раз пояснял: придумал это не я. На мой взгляд, для глумежа подходил ровно один фильм - "Властелин колец", ибо удовлетворял ряду требований.
1. Это был блокбастер, который посмотрела "вся страна".
2. Это был исключительно пафосный блокбастер.
3. "Переводы" к блокбастеру выходили очень быстро, на волне интереса/рекламы по ящику.
Если не соблюдено хотя бы одно из условий, получается серенько и скучненько, интересно строго ограниченному кругу лиц.
- Дмитрий Юрьевич, скажите, пожалуйста, а как Вы относитесь к корпорации "Майкрософт" и ее основателю Биллу Гейтсу?
- Строго положительно. С удовольствием пользуюсь софтом и железом "Майкрософта", Билла Гейтса числю в титанах.
- Недавно был прочитан отзыв на "гоблинский перевод" "Ночного дозора" в исполнении особо одаренного ребенка-графомана. Цитирую: "На смену начинающему себя изживать Гоблину пришел некто А. Володарский. Под патронажем Первого канала выпущен смешной "перевод" "Ночного дозора"".
- Если речь идет о "Ночном базаре".
- Да, о нем.
- То достойная хохма получилась.
- Получилось говно.
- Порадовал звуковой ряд от А. Пушного…
- Пара песен легла отлично.
- Про "Апокалипсис". Сюжет - убогий, снято красиво…
- Группа реальных пацанов села на корабль, поплыла в дальние края, там всем влупила по самые помидоры, отняла ценное добро и вернулась обратно. Перед вами убогий сюжет "Аргонавтов".
- Только что по НТВ сообщили что "Семье Сопрано" присудили "Эмми"!
- Вах!!!
- "Если не соблюдено хотя бы одно из условий, получается серенько и скучненько…" Теперь понятно, почему "Антибумер " мне абсолютно не понравился.
- Дык - это ведь очевидно, что годится не все.
- Дык не только "Властелин" под три вышеупомянутых критерия подходит. По-моему, "Шматрица" тоже атомной получилась. Ведь тут и блокбастер, который вся страна посмотрела, и пафоса там было полно. Да и переводов левых я штук пять насчитал.
- Для детей "Шматрица" вообще не смешная - ни в одном моменте. Им там ничего непонятно, потому что от них война и СССР уже далеко. И самый угарный момент, где Нео разговаривает с Пифией ("злой ты, зайчонок"), дети хором обозначают как верх тупизны.
- "Я Штирлиц!
- Докажи!"
Чуть кофе тогда не подавился только от одного этого диалога.
А сколько их таких в "Шматрице" было!
- На мой взгляд, очень смешная "Шматрица". И такой тупой рожи, как у Нео, во всем "Властелине" ни у кого не было.
- А как же Илайджа Вуд aka Федор Сумкин?
- Федор наглый и дерзкий. А Нео - просто дурак!
- А можно все же разъяснить шутку про зайчонка? А то я, хоть и не молод, не понял ее.
- Да там весь диалог смешной, камрад. Апогей идиотии.
- А мой 16-летний от этого момента прется. Правда, и "Семнадцать мгновений весны" он не раз и не два смотрел.
- Так это он при тебе растет - потому все понимает. А дебилы растут сами по себе, потому что у них отцы - тоже дебилы.
- Дмитрий Юрьевич, пока мы тут фильмы переводим, на "Озон.ру" вовсю продают Team America с вашим переводом. Лицензионную видеокассету. Атас!
- Оно не продается, там нет ничего. Там и книга "Санитары подземелий" лет семь висит.
Дела и заботы
25.09.2007
Продолжаю бомбить переводы мультика King of the Hill для канала 2×2. Получается вроде неплохо. Новый сезон Робоцыпа на перевод пока не подогнали. Жду.
Софтбоксы из Москвы не везут никак. Ни за деньги, ни без денег.
С апгрейдом электронного болвана надо переставлять все со старого на новый. Никакого желания нету, но надо.
Наметился переезд из одного офиса в другой. В старом потолки низковаты, да и площади мало. Ни тебе видео правильно поставить, ни фотку с нижнего ракурса забацать. Помещение подыскали, сто квадратных метров - с отдельным сортиром Однако теперь надо перетаскивать барахло, отрывать кондиционер - это ж караул.
За всей возней до сих пор не доделаны ни "Апокалипсис", ни "Лебовски". Даже ответы на вопросы прогрессивным методом - и те не сделаны.
Блин.
Из общения в комментариях:
- Goblin, не по теме, но все же. Давно хотел узнать, что значила фраза в Heat, когда Нил говорит что-то вроде: "Ты можешь представить, я граблю винный магазин, а у меня на груди татуировка - "прирожденный неудачник"". Что имеется в виду?
- Как я понимаю - он авторитетный и удачливый вор, ерундой не занимается. Винные лавки грабят только задроты, а татуировка "лузер" - она еще более усиливает задротность.
- Дмитрий Юрьевич, как же Вы "Лебовского" не доделали, если он уже есть в сети? Я его только вчера скачал.
- Это бета-версия, там ошибки есть.
- Камрады правду говорят, что King of the hill - про американскую глубинку (если я правильно понял)?
- Дело происходит в Техасе, все герои - реднеки.
- Если так - тогда супер! Обожаю Redneck Rampage! Придется вскорости искать твой перевод этого сериала.
- Ну, он не такой смешной.
- И еще вопрос - как тебе сам King of the hill?
- Нормально.
- И как тебе Redneck Rampage?
- Отличный.
- А что такое актуальная проблема? То, о чем стряпают статейки журналисты, или то, что действительно беспокоит граждан?
- Меня, например, серьезно волнует рост национализма.
- Я никоим образом не отрицаю актуальность проблемы межнациональных отношений, но сюжет про убийство чеченский мальчиком русского отчима-офицера считаю надуманным и выбранным сугубо для жюри международного кинофестиваля.
- Кино надо посмотреть, там несколько не так.
- Михалков стал ярко выраженным попсовиком.
- При всем при том среди нашего говна он торчит как утес - ибо профессионал.
- Дима, тебе переехать-то помочь?
- А как ты помогаешь?
- В качестве грузчика.
- Ты там рядом где-то или как?
- Могу отломать чего!
- Я так и знал!!!
Это ПЕАР!!!
29.09.2007
Прокрался на MTV. Точнее, MTV прокралось ко мне - давал уроки перевода Показывали на этой неделе, посмотреть не получилось.
Из общения в комментариях:
- Насколько помню, в одной из твоих новостей ты говорил, что владеешь методом ускоренного чтения. Именно поэтому тебе удается так быстро читать.
- Мне не кажется, что я очень быстро читаю.
- Очень интересует, по какому методу ты обучался?
- Метод ровно один.
1. Прекратить проговаривать про себя текст.
2. Тренируешь боковое зрение, чтобы не бегать глазами.
Все.
- Сам обучался или ходил на специальные курсы?
- Сам.
- Что ты можешь порекомендовать человеку, который совершенно не в теме?
- Запишись на курсы - стоит недорого, польза несомненная.
- Я слышал, что один мужик после курсов скорочтения жаловался, что художественная литература читается без эмоций. Просто как кусок информационного текста.
- Этот мужик - дурак.
- А отличается ли усваивание прочтенной таким методом информации от усваивания при обычном чтении?
- Есть иллюзия, что да На самом деле - нет. На самом деле мозги параллельно рисуют картинку, нормально все читается, и эмоции и т. п. - в любом случае всегда есть время обдумать потом прочитанное. Граждане, методом не владеющие, не представляют, что можно перечитать два и три раза.
- Конкретно про того мужика не знаю - может, и дурак.
- Самый настоящий дурак.
- Но есть мнение, что особо понравившиеся моменты в книге читаются медленнее - вроде как деликатес потребляешь и не набрасываешься на него с черпаком. Не то чтобы проговаривая, но задумываясь. Собственно, после такого прочтения всяческие цитаты из особо понравившихся кусков и запоминаются.
- Камрад, ты вообще в курсе - как и с какой скоростью у нормального человека работает мозг?
- В одной книге (М. Шнайдер. "Энциклопедия самоисцеления) указывалось, что исключение "беготни глаз" из процесса чтения - верный путь к близорукости.
- Если ты читаешь по 10 часов в день - безусловно.
- Кстати, очень интересно, недавно пересматривал "Карты, деньги, два ствола", вроде бы в переводе "Полного Пэ". Там еще в титрах что-то про переводческую артель. Это твой перевод? Потому как по тексту там встречались моменты, очень неприятно режущие неточным переводом, искажающим смысл. Особенно резанул перевод разговоров Планка и наркотов, которых пришли грабить… Причем ляпы именно из категории тех, что регулярно встречаются тут как "перлы". Интересно, это чужая подделка под "Полный Пэ" или просто производственный брак?
- Кстати, очень интересно, недавно пересматривал "Большой куш", вроде бы в переводе хер знает кого. По тексту там встречались моменты, очень неприятно режущие неточным переводом, искажающим смысл. Особенно резанул перевод разговоров Планка и наркотов, которых пришли грабить… причем ляпы именно из категории тех, что регулярно встречаются тут как "перлы". Не подскажешь, это не мое?
- Гоблин, зачем Вы пиарите телевидение?
- Я пишу о том, куда я прокрался.
- Дмитрий, а как Вы относитесь к режиссерскому творчеству Дэвида Линча (David Keith Lynch)?
- Нормально.
- Можете выделить какие-нибудь его работы?
- Меня с его творчества не прет. Так, смотрю.
- Здравствуй, Дмитрий Юрьевич! Являюсь постоянным читателем сайта и поклонником твоего творчества. Статьи и рассуждения о жизни считаю правильными, потому как являюсь представителем рабоче-крестьянского сообщества - то есть быдлом.
- Как быдла быдлу - приветствую, камрад.
- Компом плохо владею, так как по профессии я водитель-дальнобойщик. Хотел бы, чтобы ты что-то ответил (хоть слово). Буду гордиться и покажу друзьям.
- Отвечаю, камрад.
- И еще вопрос - реально ли овладеть английским языком, просто переводя тексты со словарем?
- Ты эта - постоянно ездишь на машине, время слушать есть. Купи аудиокурс, да повторяй за ним как попугай. С одной стороны - едешь, с другой стороны - учишь. Чтобы книжки читать, надо останавливаться, что несколько хуже. Однако в очередях на границе - отлично идут и книжки. В изучении языка главное - знание слов и грамматики, что вовсе не так трудно, как может показаться.
- Дмитрий Юрьевич, на какие, по твоему мнению, основные моменты следует обратить внимание при тренировке памяти в общем и тренировке памяти при изучении письменного английского в частности?
- Запоминать надо осознанно, осознанно же повторять.
- Следует ли изучать грамматику, или она сама собой освоится при постоянном чтении текстов на английском?
- Изучать грамматику следует обязательно.
- Некоторые говорят, что пробились наверх. А на самом деле они туда всплыли.
- Это ты про меня так пошутил?
- Goblin, поведай, как относишься к М. Задорнову?
- Примерно как к Петросяну.
- Он ведь Америку ругает.
- Это признак ума? Или лично мне это должно нравиться? Задорнов рассказывает местным дебилам о том, что все американцы - дебилы, отчего местные дебилы осознают себя умными. Выглядит это примерно так: пацаны из кишлака Учкудук приезжают в Москву и понимают, какие же все москвичи дебилы. Пацанам все это страшно смешно, все идиотские повадки москвичей, которые не знают, что такое кровная месть и не умеют пасти коз. С точки зрения злостного козолюба, в Москве очень, очень смешно.
- Вообще-то, Задорнов говорил на концертах, что его шутки про "тупых американцев" следует понимать в смысле "какие же мы тупые, что считаем их тупее себя".
- Да, конечно, именно так они народными массами и воспринимаются, именно в этом секрет популярности.
- Народным массам нравится, когда смешно!
- А то я народные массы не знаю. Я сам - народная масса.
- Вопрос такой: есть ли какая польза от просмотра фильмов с субтитрами для изучения языка, или это все мимо кассы?
- Конечно, есть. Более того, в начальных стадиях это необходимо.
- Ты говоришь, что хорошие переводы учатся делать в университете, несколько лет подряд. Честно, не представляю, каким образом и какими методами в абстрактном университете могут " научить" хорошо переводить.
- Возможно, для тебя это будет открытием, но именно там готовят переводчиков. Для этого, камрад, существуют специальные программы и методы обучения.
- Выучить английский, т. е. подтянуть грамматику, расширить в какой-то мере словарный запас, научиться оперировать языком, - да, но именно переводческой деятельности, по-моему, помогает только постоянная практика. Если уж не перевод, то хотя бы восприятие языка, расширение общего кругозора и эрудиции (особенно из разряда стереотипных повседневных отношений).
- Правильно ли я понимаю, что ты - переводчик? Ну, и откуда вот эти откровения?
- Я лично не заканчивал даже английских курсов при ДК милиции, ни каких-либо других, но зато постоянно практиковался. В итоге в плане что-нибудь эдакое перевести, особенно современное, стабильно обгонял всех теоретиков, парившихся над тем, как бы запомнить все 12 времен и куда герундии ставятся.
- То, что бывший сантехник Пучков переводит лучше многих выпускников университета - не говорит о том, что в университетах плохо готовят. Это говорит о способностях конкретного Пучкова.
- Хочется спросить у Гоблина - какие методы обучения ты посоветовал бы начинающим переводчикам, помимо само собой разумеющейся постоянной практики?