- Дмитрий Юрьевич, а откуда текст берешь? Неужели с экрана? Ведь иногда реплики "запиканы" разными шумами. Типа две дамы беседуют, переходя улицу, машины гудят и бибикают, периодически забивая часть реплик.
- Что - вот прямо так текст и запикивают? Круто.
- И чего? Где взять недостающее?
- В тексте.
- Это труд тяжелый.
- Нет.
- "Правда, курсы закончил в 1987-м, а первый фильм перевел в 1995-м". Первенец был "Стиратель" или "Коммандо"?
- Первенец был "Однажды на Западе". Но мне почему-то все время кажется, что "Путь Карлито".
- Так все-таки работал сантехником?
- Работал. А что не так?
- Текст - это одни субтитры, или еще какие-то дополнительные материалы используются?
- По-разному бывает. Бывает - только диалоги, бывает - полный расклад.
- Дмитрий Юрич, а почему на вопрос "Ваш любимый фильм в вашем переводе" два раза даете различные ответы?
- Там про фильм и про перевод, вопросы разные. Во всяком случае, лично я их понимаю как разные.
- Дмитрий Юрьевич, ты много где работал, много с кем общался…
- Это не значит, что я мегачеловек и адский оригинал. Это говорит только о том, что живу дольше тебя.
- Каких интересных, страшных, необычных людей видел?
- Необычность - это что? Уродство, отмороженность, ум?
- Ну, у тебя большой опыт оперативной работы…
- Камрад, у меня большой опыт работы сантехником.
- Любое интересное, странность (гуру там разные), зверство (маньяки, тот же людоед), гении там, необычные люди. Мне просто любопытно.
- Общение с подобными людьми редко бывает интересным.
- Ну, я подумал, может, Дмитрий Юрьевич вспомнит о каком-нибудь интересном человеке, необязательно психе, увлекательно о нем (пусть и в двух строчках) напишет, ну типа бывает и такое. Читать его статьи всегда интересно.
- Меня на таких вопросах обычно клинит - ничего вспоминается, чтобы вот так, на ровном месте. Вспоминается обычно к месту, когда про что-то рассказываешь и надо привести пример для наглядности. Ну и эта - если говорить правду, как в протоколе, получает неинтересно, а если рассказывать зажигательно, чтобы интересно было, получается не совсем правда. Потому к изложенному следует относиться с осознанием иронии и пр.
- Д.Ю. перевел и сдал шестой сезон для канала ТВ-3, который не стал выпускать его в эфир "в связи со сменой формата". Пидарги, по-моему.
- Ну как так можно, камрад? Люди предложили работу, дали возможность перевести отличный сериал, показали ажно пять сезонов, а ты - "пидарюги". Где ж благодарность, а? Сериал первым купило НТВ, оно же первым его и показывает. Закончат показ по НТВ - жди сигнала.
- Дмитрий, какой из фильмов тебе нравится больше: "Взвод" или "Цельнометаллическая оболочка"?
- "Взвод".
- Почему?
- Стоун во Вьетнам два раза добровольцем ходил, и это очень заметно.
А в FMJ только Хартман настоящий военный, потому атомно выглядит только первая половина фильма, где он ведет себя как подобает сержанту. Вторая половинас мегафилософскими откровениями и откровенно идиотским поведением военных - не вставляет.
- Как выбрать себе спутницу жизни?
- Нету рецептов, камрад. Как повезет. Но перво-наперво надо посмотреть на маму - ибо твоя милая со временем проявит в себе все мамины черты. И если мама вызывает решительное отторжение, следует задуматься. Равно как любовь советоваться с мамой при совместном проживании следует пресечь. Неплохо ограничить контакты с мамой, а лучше всего жить отдельно, где процессами рулишь ты. В целом женщины податливы, легко признают силу и власть (в разумном понимании того и другого). Однако для этого надо быть мужиком и джыгитом, в противном случае - они сами тобой будут рулить, как это у русских бывает.
- Можешь кратко изложить свою позицию относительно такого термина, ныне широко применяемого психологами, как социальный возраст?
- А что это?
- Дмитрий Юрьевич, чисто академический интерес. Т. н. смешные переводы - это чисто ваша идея или где-то подсмотрели?
- Применительно ко мне - моя. Я в перестройку постоянно с телевизором разговаривал, так что в глумеже ничего нового нет. При этом вопросы "первенства" меня совсем не волнуют, я от процесса удовольствие получаю, а не от самоутверждения.
- Как научить себя не обращать внимания на окружающих идиотов? Особенно агрессивных?
- Смотри на них как коллекционер на прикольных зверей - с интересом, внимательно наблюдая.
- Товарищ начальник, за нервы не переживаешь?
- Чего мне переживать? Люди разные, далеко не все сюда ходят. Пеар - это работа, которую, как и любую другую работу, надо выполнять как следует.
Это ПЕАР!!!
26.04.2008
А вот еще о трудностях перевода:
Трудности перевода
В условиях набирающей обороты глобализации человечество постоянно сталкивается с трудностями перевода. В отличие от счастливчиков-полиглотов, большинство простых смертных вынуждены прибегать к помощи переводчиков, полностью полагаясь на их совесть и компетентность. Эти маги-волшебники умеют превращать бессмысленное сочетание звуков в важную и интересную информацию, изложенную средствами такого понятного родного языка.
В мастерской одного такого волшебника посчастливилось оказаться "Прочтению" - ее хозяин, безусловно талантливый и добросовестный Дмитрий Пучков, известный под сказочным псевдонимом "Гоблин", согласился рассказать нам о состоянии современного киноперевода в целом и своем творчестве в частности. Вот что из этого вышло.
Дмитрий. Про что Вам надо рассказать?
" Прочтение". Про все. Вот я смотрю, у Вас здесь какое-то оборудование установлено. Для чего оно? Для озвучивания фильмов?
Дмитрий. Ну, я же сам с собой работаю. И сам себя непрерывно снимаю по-всякому.
"Прочтение". Все это - Ваша студия?
Дмитрий. Да.
" Прочтение". Давайте начнем вот с такого общего вопроса: над какими новыми проектами Вы в данный момент работаете? Что для Вас сейчас на первом плане?
Дмитрий. Множество всего. Мы делаем игрушки.
" Прочтение". Мы?
Дмитрий. Я говорю "мы", но подразумеваю, что "я". Изготавливаем компьютерные игрушки, переводим кино и мультфильмы, пишем книжки и еще всякое по мелочам.
" Прочтение ". А что из последнего прогремело? Есть что-то, в связи с чем Вы можете себя ударить в грудь и сказать, что, мол, мы порвали рынок?
Дмитрий. Говорить так было бы неправильно. Таких задач не стоит.
" Прочтение". То есть Ваша деятельность скорее "нишевая" - для тех, кто Вас знает, любит и ценит? Вы рынок завоевать не стремитесь? Или Вы уже его завоевали?
Дмитрий. В некоторых сферах в нашей с Вами родной стране из-за перестроек, демократических перемен и прочего конкуренция отсутствует напрочь. Вот я, бывший сантехник, занимаюсь переводом фильмов. Спрашивается, почему бывший сантехник может заниматься переводом фильмов? Потому что поляна не занята абсолютно никем. Переводят какие-то безграмотные идиоты, которые двух слов связать не могут: они, во-первых, не знают английского, во-вторых, не умеют говорить по-русски. Чего там завоевывать?..
"Прочтение". Качество киноперевода действительно оставляет желать лучшего. Переводят в большинстве случаев не так, как должно быть, а так, как может переводчик. И нередко, слушая перевод, понимаешь, что ты смотришь просто другое кино. Можно ли сказать, что Ваша переводческая деятельность - это попытка вернуть зрителю качественное западное кино?
Дмитрий. Да нет, не сказал бы. Ну вот не справляются люди со своей работой, а я вижу, что работа сделана плохо, и понимаю, что могу сделать лучше. Вот и делаю лучше.
"Прочтение". То есть сначала Вы смотрите фильм, который переведен плохо, а потом делаете из него то, чем он в действительности является?
Дмитрий. Да, как и все. Вот в перестройку поступали переведенные синхроном фильмы, когда кто-то там нацепил наушники и с первого просмотра бодро все перевел. Многие товарищи переводчики этим делом даже гордились - что вот, мол, они такие ловкие, с ходу все переводят. На самом деле это категорически неправильно.
" Прочтение ". А почему неправильно? И как, с Вашей точки зрения, правильно?
Дмитрий. Да потому что если я хочу пересказать фильм с большей или меньшей степенью приблизительности, то да - можно так упражняться. Только непонятно, чем это зрители так провинились, чтобы на них упражнялись. Синхронный перевод ущербен по определению: что-то синхронист успел сказать, что-то не успел, надо дикцию иметь отменную, соображать очень быстро. Правильный вариант киноперевода - это прежде всего работа с текстом. Английским и русским. И какой бы ты гениальный переводчик ни был, все равно нужен литературный редактор. Потому что стремление достичь максимальной точности и передать все нюансы зачастую приводит к тому, что получается коряво. А если речь идет о художественных фильмах, в которых необходим дубляж, так там на всех крупных планах надо еще и в артикуляцию попадать. Поэтому над переводом должны еще работать так называемые укладчики. Предполагается, что это такие креативные люди, умеющие четкими короткими фразами пересказать текст. Но это только предполагается, а в жизни, как правило, все бывает наоборот: укладчики уродуют и сокращают текст в угоду изображению и в ущерб смыслу. В результате получается барахло. Это не в последнюю очередь происходит еще и потому, что за киноперевод мало платят. Например, на телевидении года два назад вся команда (то есть и переводчик, и актеры, и звукорежиссер) получала двести долларов в час. Ну, сейчас, наверное, долларов триста. А перевод для кинопроката оплачивается по двести пятьдесят долларов за фильм. Это несерьезно. И в результате получается, что сначала какой-то неквалифицированный придурок переводит, господа, которые озвучивают, считают, что в Голливуде одни дебилы собрались, а у нас тут родина гениальных актеров… Так что они тоже вносят в перевод свою лепту. И готово. Возьмем хотя бы "Матрицу". Ведь у людей был шок, когда первый фильм вышел. Ничего, вторую и третью часть наши умельцы сделали так, что все смотрели их как комедии. Двести пятьдесят долларов за перевод - и в результате минус два-три миллиона долларов в прокате. Зато цены на билеты в кино у нас, как в США, притом что денег люди зарабатывают меньше. Мне кажется, что все это должно дойти до определенного предела, когда уже все всего наворуют, зрителям надоест слушать ерунду вместо перевода и надо будет народ какими-то "фичами" завлекать. Тогда, может, что-то изменится.
" Прочтение". Судя по всему, "фичи" - это как раз по Вашей части. Публика не часто бывает настолько привередливой, чтобы слушать оригинальную английскую дорожку в фильме (если она присутствует), но все-таки уровень знания языка постепенно повышается, и, соответственно, возрастают требования к качеству перевода. Вам не кажется, что в ближайшее время Вы и такие люди, как Вы, выйдете на авансцену и сделаете все правильно уже не в масштабах Вашей студии?..
Дмитрий. Да мы делали уже.
" Прочтение ". Ну, вот, например, на телевидении Вы "Клан Сопрано" озвучивали. Вот насколько на Вас теперь обращают внимание большие дядьки с большими деньгами? Часто ли привлекают для подобной работы?
Дмитрий. Да мне это не сильно интересно. Хотя предложений много. Только как-то переводить подростковые комедии - ну, мне не смешно от них. А это сейчас основной продукт, приносящий деньги. Если ты не хочешь переводить такие вещи, то тебе остаются "нишевые" продукты. Типа того же "Сопрано". Вот "Клан Сопрано" - предмет мне близкий. Во-первых, это замечательный сериал, во-вторых, он про всяческий бандитизм - мне это понятно.
И я его с удовольствием перевожу, но при этом выдерживаю четкую позицию: если в фильме есть нецензурная брань, то пусть она там и будет. Я не цензор, а переводчик. А то ЦК КПСС больше нет, но у каждого из наших доблестных переводчиков почему-то цензор в башке сидит - вот этого быть не должно, вот этого быть не должно. Задаешь вопрос: "Почему?" В ответ. "А я, мол, не хочу, чтобы мои дети это смотрели". Тогда у меня сразу следующий вопрос возникает: вот в "Криминальном чтиве" одному негру башку прострелили и потом полчаса мозги соскабливали, а другого, извиняюсь за выражение, в задницу огуляли. Зато там слово "жопа" не говорят. Так, значит, все замечательно, это детям смотреть можно?
А вот матом ругаться - это все, караул. Так ты, перво-наперво, не показывай детям такие фильмы-то. Следи за тем, что они смотрят, контролируй, что-то сам предложи, что-то отсоветуй.
"Прочтение". А по поводу нецензурных выражений - это Ваша принципиальная позиция? Вы ни в каком случае не готовы от нее отказаться?
Дмитрий. Да, принципиальная. Мне предлагали в переводе использовать эвфемизмы, сглаживать. Я считаю, что лучше запикивать все. Потому что все русскоговорящие люди по строению фразы прекрасно понимают, кого куда послали. Так, с моей точки зрения, правильнее. Но при этом фильмы, переведенные таким образом, приходится переносить на ночь, когда снижается вероятность того, что их увидят дети. А раз фильм передвигают на час ночи, значит, меньше народа его посмотрит, потому что уже не прайм-тайм. Так что мои переводы пользуются популярностью, но не вселенской.
" Прочтение ". Давайте вернемся к теме синхронного киноперевода советских времен. Все-таки это была первая волна голливудского кино в нашей стране, хоть Вы и отвергаете категорически проделанную тогда работу.
Дмитрий. Да нет, почему. Я не отвергаю. Во-первых, это был определенный этап в развитии киноперевода. А во-вторых, тогда по-другому переводить было просто нельзя. Объясняю, как это происходило. Привозили какую-то кассету, звали человека, платили ему двадцать пять рублей (по тем временам большие деньги). Этот человек в лучшем случае один раз смотрел фильм, делая при этом пометки, а потом принимался синхронить. Сегодня такого практически не бывает. Нормальный перевод всегда осуществляется текст-в-текст. Обычно переводят с монтажных листов. И здесь не прокатывают кривляния на тему "я все знаю". Это полный абсурд. Сколько ты переводишь, столько ты и учишься переводить. Всего знать нельзя. Если раньше при советской власти, когда компьютеров фактически не было, надо было иметь пару заставленных словарями полок, то сейчас, если есть слово непонятное, - залезь в Википедию, зайди на какой-нибудь там dictionary.com. Там же разжевано все от и до. Если ты совсем тупой - зайди в imdb. Там тебе, нерусской чурке, все расскажут: что обозначает это название, что вот это - кусок такой-то поговорки… Если люди этим не пользуются, значит, они просто профнепригодны. А они не пользуются. Причем категорически.
"Прочтение". Вы говорите о том, что сейчас существует множество средств для грамотного и точного перевода, с одной стороны, и говорите, что авторский перевод - это пройденный этап. А как тогда Вы можете классифицировать свои смешные переводы? Взять того же "Властелина колец".
Дмитрий. Да это просто пародия на плохой перевод. Я же общаюсь через сайт с народом. Дети, которые заходят на сайт, мне говорят (все ж умнее меня гораздо) - вот там было смешно, а у тебя стало не смешно. Отвечаешь им, что не было ничего смешного, была отсебятина переводческая. В ответ - да ну, ты ничего не понимаешь. Вот тот, у которого было смешно, хороший переводчик, а ты - серый ремесленник. Вот у него была божья искра, он мог так пошутить, что тупой американский фильм стал смешнее, а ты, серый ремесленник, не можешь, нет в тебе таланта. Ну, вот я и принялся глумиться. Чтобы смешнее было. Там в фильме орки - так давайте сделаем их урками, вон как сразу будет смешно. И никто не возмутился. Наоборот, все сказали - а что, действительно получается смешнее! Ну, и там. Слово за слово. Стали придумывать. Большую часть я сам придумал, но народ тоже что-то изобретал. Кто-то, например, предложил Сарумана сделать Сарумяном. Вроде одна буква - а Саруман заиграл сразу свежими красками! Настоящий злодей получился. Больше ничего не придумал, но вот внес таким образом посильную лепту. Ну и материал был выбран удачно. Не все фильмы подходят для смешного перевода, но "Властелин колец" подходит. Во-первых, это кино жутко пафосное. Они же там все герои, все с мечами, никто не ляпнет ничего, потому что знают, что из их слов потом саги сложат. И в результате у них очень серьезные лица, и ахинея, которую я несу за кадром, сразу же создает смешной диссонанс. А другие фильмы не пошли…
"Прочтение". А если говорить о Ваших серьезных переводах, то можете ли Вы выделить какие-то критерии, в соответствии с которыми решаете - вот этот фильм я буду переводить, а вот этот нет?
Дмитрий. Ну, у всех своя специализация. Я вот не способен Шекспира переводить, поскольку жил он очень давно, слова тогда означали совершенно другое. Мои познания в английском позволяют мне понимать, что товарищ Пастернак порол отсебятину. Но я бы сам никогда не взялся переводить подобные вещи. Зато я очень хорошо разбираюсь во всяких полицейских, бандитах и военных. Вот это - мой участок. Фильмы про всяких, грубо говоря, уродов типа "Плохого Санты" у меня очень хорошо получаются. Ну, еще, конечно, комедии и мультики. Я уже упоминал, что многое зависит от того, как говорит переводчик.
Я вот говорю иронично, даже саркастически. Удержаться от этого не могу, и иногда в самых неподходящих местах в фильме в голосе проскальзывают всякие идиотские интонации. Так что мелодрамы не перевожу.
"Прочтение". Ну хорошо, с кино более-менее понятно. Расскажите про Ваш портал. Как он появился, развивался, ожидается ли в ближайшее время что-то интересное, новое?