***
Вообще-то сам роман вырос из небольшого незаконченного рассказика (составившего впоследствии основное содержание главки "Перестарок". Назывался этот рассказик "Возвращение", по той простой причине, что речь в нем шла о возвращении на Землю XXII века людей века XXI, ставших, так сказать, жертвой известного "парадокса близнецов". Впоследствии, общаясь между собой, мы для простоты называли будущий роман "Возвращение", потому только, что это (посредственное) название у нас уже было, а настоящее (хорошее) название надо было еще придумать. И в авторской заявке будущий роман фигурировал как "Возвращение". И в планы редакционной подготовки его занесли под этим же названием. Так что, когда пора настала книжку выпускать, произошло то, что происходило неоднократно и до того, и после: выяснилось, что во всех бумагах, списках, планах и прочих важных документах название уже зафиксировано и теперь его не вырубишь топором.
А у нас уже было наготове название, которое нам действительно нравилось. Его придумал АН, прочитавший к тому времени роман Эндрю Нортон "Рассвет - 2250 от Р. X." - роман о Земле, еле-еле оживающей после катастрофы, уничтожившей нашу цивилизацию. "Полдень, XXII век" - это было точно, это было в стиле самого романа, и здесь, кроме всего прочего, был элемент полемики, очень для нас, тогдашних, важный. Братья Стругацкие принимали посильное участие в идеологической борьбе. Сражались, так сказать, в меру своих возможностей на идеологическом фронте. (Господи! Ведь мы тогда и в самом деле верили в необходимость противопоставить мрачному, апокалиптическому, махрово-реакционному взгляду на будущее наш - советский, оптимистический, прогрессивный, краснознаменный и единственно верный!)
Новое название разрешено нам не было, но удалось-таки его втиснуть на обложку хотя бы и в качестве подзаголовка. Впрочем, все это пустяки. Нас ожидали неприятности покруче. Начались они с совершенно невинного сообщения АН (письмо от 23 марта 1962):
"Возвращение" по новому постановлению о порядке опубликования научно-фантастических и научно-художественных произведений отправлено цензурой в Главатом и вернется в издательство в понедельник или во вторник, после чего выйдет в ближайший месяц...
Не могу удержаться и передаю все дальнейшие события в строго хронологическом порядке.
8 апреля 1962:
"Возвращение" все еще томится в застенках Главатома...
12 апреля 1962:
Новостей никаких. "В" все еще томится в гнусных застенках цензуры...
25 апреля 1962:
Из Главатома молчат. Возможна эвакуация главы о телепатах...
7 мая 1962:
Так вот - неприятность № 1. Группа цензоров предложила "Детгизу" воздержаться от издания "Возвращения". Главбух "Детгиза" уже робко приближался в рассуждении - с кого и как содрать расходы по производству. Если ты собираешься разражаться тирадами, сбереги дыхание. Цензоры тебя не слышат...
12 мая 1962:
С "Возвращением" пока без изменений. Условия таковы, что сейчас пока предпринять ничего невозможно.
29 мая 1962:
Даю информацию. 1. Вчера из Главатома пришло "Возвращение" с резолюцией, дословно такой: "В повести А. и Б. Стругацких секретных сведений не содержится, но она написана на низком уровне (!) и не рекомендуется к опубликованию". Так-то. Сейчас же Нина Беркова отнесла эту резолюцию в Главлит. Но главлитского начальства не было на месте, и как отнесется Главлит к этой идиотской цидуле - неизвестно. Самое смешное, что книга наша Главлитом уже подписана, но из-за гнусной рекомендации ее опять задержали и могут вообще не выпустить...
Для новых россиян считаю нужным пояснить: Главлит, то есть Главное управление по делам литературы, - это была та организация, которая ведала охраной государственной и военной тайны в литературе, дабы никакая секретная информация не проскочила в книге лопоухого - а может быть, и злонамеренного! - писателя и не сделалась достоянием врага. До сих пор у нас была всего парочка мелких столкновений с цензурой - например, когда в "Извне" цензор потребовал, чтобы изменили все упоминавшиеся там номера автомашин - на любые, но другие. Как было сказано выше, в отношении "Возвращения" Главлит до сих пор вроде бы не питал никаких враждебных намерений, но вот теперь возник некий Главатом, организация новая, с иголочки, с неясными пока задачами, но, видимо, с немалыми амбициями, раз с ходу берет на себя право судить об уровне художественного произведения.
3 июня 1962:
С "Возвращением" перемен никаких. Главлит не хочет подписывать разрешение к печати, пока не выяснится окончательно, что имели в виду подонки из Главатома, когда отписали, что повесть "на низком уровне". Этим теперь занимается главный редактор "Детгиза" тов. Компаниец В.Г....
7 июня 1962:
Все без перемен...
И вот, наконец...
Дальше я даю фактически полный текст письма АН, отправленного в интервале между 8 и 12 июня (точной даты нет). Это обширный текст, но он, по-моему, представляет определенный интерес для каждого, кому захочется погрузиться в ностальгически-светлые, истинно Советские времена, когда был Порядок и все было Нормально. Особенно считаю нужным подчеркнуть, что это - июнь 1962 года, совсем недавно отгремел XXII съезд КПСС, на дворе - разгар Первой оттепели, "Один день Ивана Денисовича" вот-вот выдвинут на Ленинскую премию... и вообще - так вольно дышится в возрожденном Арканаре!
Вот и дождались светлого праздника: "Возвращение" из Главлита получено, сдано в производство и выйдет, по утверждению нач. производственного отдела, в июле. Т. е. выйдет сигнал.
Но получилось все так, что мне даже не радостно. Мерзость случившегося беспредельна. Вот как это было:
"Возвращение Возвращения"
Действующие лица:
А. Стругацкий - автор.
Н. Беркова - редактор. (Нина Матвеевна Беркова - наш редактор на протяжении долгих лет, сделавшая очень много для АБС в "Детгизе". - БН)
Компаниец - главный редактор "Детгиза".
Пискунов- директор "Детгиза".
Калинина - чин в Главлите.
Кондорицкий - крупный чин в Главатоме.
Калинин, Ильин - его референты.
Как ты помнишь, "Возвращение" было передано в Главатом по требованию Главлита в середине марта. В середине апреля, после троекратного напоминания о том, что книгу нельзя задерживать так долго, что стоит производство и т. д., а также о том, что от них требуется всего-навсего сообщить, содержатся ли в книге закрытые сведения по атомной энергетике, в "Детгиз" пришла официальная бумага за подписью Кондорицкого: "Закрытых сведений в книге не содержится, но книгу печатать нельзя, потому что она написана на низком уровне".
Уповая на благоразумие главлитовских работников, мы переслали бумагу к ним. Действительно, через день Калинина сообщила, что книгу она, несмотря ни на что, подписала, но чтобы отдать ее нам, она должна знать, что думает по поводу этой резолюции детгизовское начальство. И вот тут-то и началось.
Пискунов сказал: "Очень сожалею, но из-за одной книжки я ссориться с государственным учреждением не буду". Компаниец, вместо того чтобы позвонить Калининой и сказать, что плевал он на мнение главатомщиков, стал звонить к Кондорицкому, чтобы выяснить, что тот имел в виду под словами "написано на низком уровне". Но тут оказалось, что сам Кондорицкий книгу не читал, а читал ее Калинин, а Калинин уехал в отпуск и вернется к середине июня. Так тянулось две недели.
Беркова неутомимо сидела на Компанийце и заставила его говорить с Кондорицким серьезно. В конце концов Кондорицкий не выдержал и сознался, что развернутое заключение на книгу, написанное Калининым, имеется, но дать он нам его не может, потому что оно секретное.
"Хорошо, - сказал Компаниец, - я пришлю к вам своего сотрудника Беркову, пусть она посмотрит на это заключение". Кондорицкому ничего не оставалось, кроме как согласиться. И вот Беркова отправилась в Главатом. Кондорицкий ее, конечно, не принял, а выслал ей второго своего референта, Ильина. Тот, рассыпаясь в извинениях, сказал, что заключение показать ей не может, оно-де не для посторонних глаз, но что он его помнит и может сообщить основные положения. Дальше произошел следующий разговор (имей в виду, что тут нет ни слова преувеличения):
Беркова: Итак, что имеется в виду, когда вы утверждаете, что книга на низком уровне?
Ильин: Книга очень сложна.
Б. - В чем же? Она содержит закрытые сведения?
И. - Нет, что вы...
Б. - В ней есть утверждения, противоречащие нашим взглядам на науку и технику?
И. - Нет, об этом в заключении не сказано.
Б. - Так при чем же здесь низкий уровень?
И. - Имеется в виду низкий литературный уровень.
Б. - Об этом судить не Главатому, но что же все-таки имеется в виду?
И. - В книге употребляется много сложных научно-технических терминов, которые непонятны рядовому читателю.
Б. - Например?
И. - Ну... всякие. Вот, например, есть термин, который, может, и употребляется среди узких специалистов, но массам он непонятен.
Б. - Какой именно?
И. - Сейчас вспомню. А... Абра... Ага, вот. Абракадабра. (Помнишь, Боб? "Это не сигналы, это абракадабра".)
Б. (сдерживаясь) - Это не научный термин. А еще?
И. - Еще, например, есть термин... Ки... Кибер.
Б. - Вы слыхали про такую науку - кибернетику?
И. - Слыхал.
Б. - Вот это слово от этой науки.
И. - Вот я и говорю - не всем будет понятно.
Б. - И все остальные ваши замечания в таком вот духе?
И. - Да.
Беркова вернулась в "Детгиз", доложила Компанийцу, тот сейчас же позвонил в Главлит, и через час мы с Берковой пошли в Главлит и забрали "Возвращение". Сразу же отдали в производство. Вот и все.
Вот и все, что я хотел тебе сообщить. Здорово, правда?
Почти три месяца нервотрепки, остановка производства, убыток в несколько тысяч...
***
Это было наше первое серьезное столкновение с машиной цензуры, причем заметьте, не с Главлитом даже, а лишь с дочерним его филиалом. Мы тогда с огромным облегчением перевели дух, но мы и представления еще не имели, каково это бывает НА САМОМ ДЕЛЕ.
Вообще надо признать, что "Возвращение" совсем немного пострадало от идеологической правки и - только на редакционно-издательском уровне. Высшие инстанции, слава богу, не вмешивались. Во-первых, не та была фигура АБС, чтобы ими интересовались идеологические вожди, во-вторых, к фантастике относились в те времена вполне пренебрежительно, да и сами времена, повторяю, были чертовски либеральные.
Мы были человеками своего времени, наверное не самыми глупыми, но уж отнюдь и не самыми умными среди своих современников. Слова "коммунизм", "коммунист", "коммунары" многое значили для нас тогда. В частности, они означали светлую цель и чистоту помыслов. Нам понадобился добрый десяток лет, чтобы понять суть дела. Понять, что "наш" коммунизм и коммунизм товарища Суслова не имеют между собой ничего общего. Что коммунист и член КПСС - понятия, как правило, несовместимые. Что между советским коммунистом и коммунизмом в нашем понимании общего не больше, чем между очковой змеей и интеллигенцией. Впрочем, все это было еще впереди. А тогда, в самом начале 1960-х, слово "коммунизм" было для нас словом прозрачным, сверкающим, АБСОЛЮТНЫМ, и обозначало оно МИР, В КОТОРОМ ХОЧЕТСЯ ЖИТЬ И РАБОТАТЬ.
"Возвращением" начался длинный цикл романов и повестей, действующими лицами которых были "люди Полудня". В романе был создан фон, декорация, неплохо продуманный мир - сцена, на которой сам бог велел нам разыгрывать представления, которые невозможно было по целому ряду причин и соображений разыграть в декорациях обычной, сегодняшней, реальной жизни. Мир Полудня родился, и авторы вступили в него, чтобы не покидать этого мира долгие три десятка лет.
5
"СТАЖЕРЫ"
(1961)
Я не берусь назвать, даже с точностью до полугода, время, когда впервые мы заговорили об этом романе. В письме АН от 25 ноября 1960-го я нашел строчку: "...Пора приступать и к "Стажеру". Я начну с начала декабря... Сейчас я освободился и готов к работе".
Судя по всему, тогда же была подана некая заявка на новый роман под таким названием в "Молодую гвардию", но начать работу никак не удавалось - мы еще вовсю продолжали работать над "Возвращением".
19 марта 1961:
Теперь о стажерстве. Ты зря взялся сейчас за "Восьмое небо". Давай все-таки делать "Стажера". Идея вот какая. Надо написать хорошую историю пацана-стажера (безотносительно к его профессии) в столкновении с людьми и обстоятельствами. Фантастика- только фон. Соответственно создать и новый план на фоне плана формального, который у нас уже есть. Дать образ удачливого, смелого, веселого парня. Можно или нет? Я вот-вот начну. Если хочешь, пиши "Седьмое небо", а я "Стажера". А потом - взяли! - и сделали сразу две вещи. А?
Из этого письма следует, что у нас уже был тогда некий план нового романа и что этот роман назывался "Стажер". Как выглядел этот план, этого история нам не сохранила, а вот что касается "Седьмого (оно же восьмое) неба", то так мы называли сначала роман о магах XX века, впоследствии получивший условное название "Маги", а в конце концов "Понедельник начинается в субботу".
Вообще-то надо признать, что со "Стажером" этим мы не слишком долго запрягали, но еще быстрее ехали - 1-2 мая в Ленинграде "составили более или менее окончательный план "Стажера" - весьма развернутый и с эмбрионами эпизодов". А уже 23 июля АН пишет: ""Стажера" в "Молодую гвардию" сдал, пока, конечно, никаких известий нет". Роман был написан единым духом и за один присест в мае-июне 1961-го. Это было время, когда нам ничего не стоило писать по десять-двенадцать страниц черновика в день - и так на протяжении месяца, каждодневно, без уикендов и перерывов. Хорошее было время!
***
Впрочем, работа с романом (или повестью? никогда не понимал этих градаций) на самом деле продолжалась еще долго, до самого конца 1961-го. Осенью 1961-го произошла смена названия. Насколько я помню, дело было в том, что многочисленные рецензенты (как штатные, так и доброхоты) дружно упрекали нас за то, что роман получился про что угодно, но никак не про мальчика-стажера. Коренное же изменение названия было невозможно по причинам, уже привычным: заявка, редакционный план, издательский план - везде стоит уже черным по белому "Стажер", менять нельзя, ни-ни, ни в коем случае, и думать не могите!.. "Букву, однако же, одну только букву изменить можно?" "Н-ну... разве что одну... пожалуй..." В результате появились "СтажерЫ" - роман (или, все-таки, повесть?) о Стажерах Будущего - Быкове, Жилине, Юрковском и иже с ними.
Закончив его (или - ее), авторы еще не подозревали тогда, что их интерес к освоению космоса как к важнейшему занятию людей ближнего будущего, уже окончательно исчерпан и они никогда более не вернутся к этой теме. "Главное - на Земле" - они вложили этот лозунг в уста своему герою, не догадываясь, что это, на самом деле, отныне их собственный лозунг - и ныне, и присно, и до скончания веков, аминь!
Странное произведение. Межеумочное. Одно время мы очень любили его и даже им гордились - нам казалось, что это новое слово в фантастике, и в каком-то смысле так оно и было. Но очень скоро мы выросли из него. Многое из того, что казалось нам в самом начале 60-х очевидным, перестало быть таковым. Очевидным стало нечто противоположное.
***
Я никогда не забуду одного эпизода, связанного со "Стажерами". Одно из самых стыдных воспоминаний моей молодости.
Выступал я как-то в школьной библиотеке (было это вскоре после выхода "Стажеров", скорее всего, зимой 62/63 гг.). Сначала все шло как обычно - гладко и скучно, а потом вдруг встал какой-то мальчик лет двенадцати и спросил (невинное дитя): "Почему у вас в романе рабочие из капиталистических стран не едут все в СССР? Ведь у нас хорошо, а у них там плохо?"
Это был удар в поддых. Действительно, почему? Понятно, почему они не едут к нам сейчас - чего ради, да и кто их сюда пустит: граница на замке. Понятно, почему в страну Жилина и Юры Бородина не рвутся трактирщики Джойсы - чего им делать в стране победившего социализма? Но рабочие! Братья по классу! Почему? Как мы могли прохлопать эту очевидную проблему?.. Я неприлично онемел, а потом принялся лепетать какую-то чушь, которой теперь уже, слава богу, не помню. Положение спасла председательствующая учительница. Опытный педагог не потерялась ни на секунду: "Борис Натанович хочет сказать, - сообщила она, - что рабочие капиталистических стран любят свою родину и хотят бороться за социализм у себя дома". Борис Натанович тихонько вякнул что-то там в том смысле, что так, мол, оно и есть, и вечер вопросов и ответов покатился дальше уже без неприятных толчков и ухабов.
Всякое мировоззрение зиждется на вере и на фактах. Вера - важнее, но зато факты - сильнее. И если факты начинают подтачивать веру - беда. Приходится менять мировоззрение. Или становиться фанатиком. На выбор. Не знаю, что проще, но хорошо знаю, что хуже.
В "Стажерах" Стругацкие меняют, а сразу же после - ломают свое мировоззрение. Они не захотели стать фанатиками.
И слава богу.
ИЗ КРИТИКИ ТЕХ ЛЕТ
Мы не можем поверить в "Объединенное человечество" Стругацких как простое слагаемое двух систем: коммунистической и ультракапиталистической. Разве можно согласиться с таким поистине фантастическим предположением Стругацких, что в 2000 году человечество допустит существование некоей гангстерской фирмы "Спайс Перл Лимитед"?
Неприглядно выглядит XXI век в повести братьев Стругацких. Мы не верим, что Стругацкие смотрят в будущее через темные очки. Это скорее подражание "модным" западным течениям...
Журнал "Москва", 1962
Крупными недостатками изобилует произведение Аркадия и Бориса Стругацких "Благоустроенная планета". В нем авторы пренебрегают установленными наукой общими закономерностями развития общества мыслящих существ, диктуют природе свои выдуманные законы...
Журнал "Природа", 1961