Путевые картины - Генрих Гейне 60 стр.


* * *

Кин Эдмунд (1787–1833) - великий английский актер, трагик.

* * *

Ботани-Бей - колония для преступников на побережье Нового Южного Уэльса (Австралия).

* * *

Ломбард-стрит, Сент-Суинсинс-Лэн - лондонские улицы, где расположены банки.

* * *

Самиэль - в немецких сказаниях один из семерых владык мира, возмутившийся против бога и за это низвергнутый с престола.

* * *

Вицлипуцли - бог войны в древней Мексике. См. позднейшую поэму Гейне "Вицлипуцли" (сборник "Романсеро", т. III настоящего издания).

* * *

Каннинг - Джордж Каннинг (1770–1827) - выдающийся английский государственный деятель, тори, проводивший, однако, прогрессивную политику, противник правых тори, возглавлявшихся Веллингтоном. По смерти Каннинга вскоре главой кабинета министров снова стал Веллингтон.

* * *

Коббет Вильям (1762–1835) - английский политический деятель и публицист радикально-демократического направления, обладавший большим писательским талантом, остротой и силой убеждения.

* * *

Ричард Мартин провел в 1822 г. закон в защиту животных и был основателем "Королевского общества предупредительных мер против жестокого обращения с животными".

* * *

Доктор Шрейбер приобрел известность своей многолетней и бесплодной тяжбой с курфюрстом Гессенским. При владычестве Наполеона в 1807 г. Шрейбер законным образом купил одно из гессенских государственных имений. Кюрфюрст, вернувшийся к власти после падения Наполеона, объявил эту покупку, как и другие подобные ей, недействительной.

* * *

Питт младший, Вильям (1759–1806) - английский министр, враг французской революции. И далее:Фокс Чарлз (1749–1806) - друг и защитник революции, противник Питта, скончавшийся через несколько месяцев после него. Персиваль Спенсер (1762–1812) - последователь Питта, консерватор, был убит выстрелом из пистолета; убийца действовал по мотивам личной мести. Каслри, маркиз Лондондерри (1769–1822) - английский политический деятель, один из мрачнейших реакционеров, предмет особой ненависти Байрона и его гневных сатирических выпадов; одержимый манией преследования, покончил жизнь самоубийством. Ливерпуль (1770–1828) - глава торийского министерства, в которое входил Каннинг; разбитый в 1827 г. параличом, он все еще некоторой время сохранял за собой министерский портфель.

* * *

"Регистр" - "Еженедельный политический регистр" ("Weekly Politikal Register"), выходил с 1803 до 1835 г., когда умер Коббет.

* * *

Схватка с турками- битва при Наварине 17 сентября 1827 г.

* * *

Миссис Тизл - персонаж из комедии Шеридана "Школа злословия".

* * *

Кохуун Патрик (Colquhoun, 1745–1820) - писатель по экономическим вопросам. Специально занимался борьбой с воровством. Написанный им "Трактат о коммерции и об охране порядка на реке Темзе" (1800) действительно дал повод к особым мероприятиям против краж на судах, плавающих по этой реке. Сочинение, осмеянное Коббетом, называлось "Трактат о населении, богатстве, могуществе и ресурсах Британской империи во всех частях света" (1814). Университет в Глазго в 1797 г. удостоил Кохууна докторской степени.

* * *

Протестантская династия. - Имеются в виду события 1688 г., когда в Англии был отстранен от престола Яков II из династии Стюартов и власть перешла к штатгальтеру Нидерландов Вильгельму Оранскому, вызванному в Англию вождями заговора. Существенной частью реакционной политики Якова II являлась его попытка восстановить в качестве государственной религии католицизм. Это и дало основание заменить Якова II протестантом Вильгельмом Оранским.

* * *

Виги и тори к концу XVII в. обозначились как две враждующие партии, виги - как более прогрессивная, представляющая интересы буржуазии и дворянства, примыкающего к ней, тори - как партия консервативных землевладельцев. Это не исключало возможности временных сближений и сделок между вигами и тори. В заговоре 1688 г. инициаторами были виги, но и тори в известной своей части поддерживали заговор. События 1688 г. буржуазия назвала "славной", "бескровной революцией", удовлетворенная тем, что удалось выйти из политического кризиса собственными средствами, избежав вмешательства народных масс.

* * *

Союз гезов - возникший в XVI в. союз борцов за независимость Нидерландов, находившихся тогда под испанским владычеством.

* * *

Санкюлоты - люди, носящие длинные штаны, а не штаны до колен ("кюлот"), как это было принято у высших классов. Сан-Кюлотами окрестили себя во время французской революции революционные плебеи и пролетарии.

* * *

Френсис Бердетт (1770–1844) - английский политический деятель радикального направления, сторонник независимости Ирландии.

* * *

Томас Лесбридж - представитель партии тори, из группы крайне правых.

* * *

Хант Ли (1784–1859) - публицист, приверженец радикальных идей в области политической и религиозной, с 1803 г. издатель еженедельника "Исследователь". Пользовался известностью как поэт.

* * *

Брум Генри (1778–1868) - английский государственный деятель, один из знаменитейших ораторов английского парламента.

* * *

Капелла св. Стефана в здании английского парламента была долгое время местом, где происходили заседания палаты общин.

* * *

"Edinburgh Review" - журнал, который в 1802 г. основали Брум, Смит и Джеффри.

* * *

Процесс королевы. - Король Георг IV, вступивший на престол в 1820 г., начал бракоразводный процесс против своей жены Каролины, с которой он фактически расстался еще 24 года тому назад. Дело разбиралось без успеха для короля в верхней палате парламента; чрезвычайно умелым защитником Каролины проявил себя Брум. Георг IV отстранил, однако, Каролину от участия в коронационных торжествах, вскоре после которых, 7 августа 1821 г., Каролина скончалась.

* * *

Эмансипация - движение за политическое равноправие католиков, собственно ирландцев, так как Ирландия оставалась страной католицизма. По существовавшему в Англии закону, католики не могли занимать государственных должностей и их нельзя было выбирать в парламент. Это не давало ирландцам возможности принимать участие в политической жизни. "Билль об эмансипации" после долгой борьбы в 1829 г. был принят парламентом.

* * *

Вестминстер - подразумевается парламент, находившийся в той части Лондона, которая называется Вестминстер.

* * *

Оранисты (англ. orangemen) - протестантские организации, боровшиеся с ирландскими католиками. Называли себя так в честь Вильгельма Оранского, который в 1690 г. жестоко покарал Ирландию за поддержку Стюартов.

* * *

Пленкетт (1765–1854) - английский политический деятель, поборник эмансипации ирландских католиков.

* * *

Роберт Пиль (1788–1850) - известный английский государственный деятель; вопреки программе партии тори, к которой он принадлежал, провел в парламенте эмансипацию католиков.

* * *

Бёрк Эдмунд (1729–1797) - политический деятель и публицист, автор "Размышлений о французской революции" (1790), направленных против нее.

* * *

Смисфилдские костры. - На рыночной площади Смисфилд в Лондоне в прошлом совершались публичные казни. В царствование Марии Кровавой (1553–1558), восстановившей в Англии католицизм, Смисфилдская площадь покрылась кострами, на которых жгли протестантов.

* * *

Гай Фокс - один из участников так называемого "порохового заговора", католического заговора 1605 г. против короля и членов парламента, которых предполагалось уничтожить пороховым взрывом.

* * *

…геттингенского ректора, занимающего в Лондоне должность английского короля… - шутка Гейне. Каждый из многочисленных тогда немецких государей считался также ректором университетов своего государства; в силу личной унии английский король был и государем Ганновера, следовательно геттингенским ректором. Гейне обращает это положение: на первом месте ректорство в Геттингене, а уж оно как бы влечет за собой английскую корону.

* * *

…султан велел позвать великого визиря… - иносказание: султан - король Георг IV, великий визирь - Ливерпуль, в период 1812–1827 г. глава кабинета министров. Такие же иносказания и в дальнейшем.

* * *

Рейс Эффенди - в старой Турции титул министра иностранных дел, в ведении которого находились также дела "райи", турецких христиан. Здесь подразумевается Джордж Каннинг, занимавший в кабинете Ливерпуля пост министра иностранных дел.

* * *

Киайа-бей - подразумевается Роберт Пиль, с 1821 г. министр внутренних дел.

* * *

Капитан-паша (капудан-паша) - в Турции главнокомандующий военным флотом. Здесь подразумевается Мельвиль, с 1812 г. занимавший пост лорда адмиралтейства в кабинете Ливерпуля.

* * *

Первый муфтий. - Здесь подразумевается архиепископ Кентерберийский.

* * *

…некоторое число греков… - Здесь опять-таки иносказание; греки - ирландцы.

* * *

Полиньяк - с 1829 г. министр французского короля Карла X, сочинитель новых реакционных законов, "ордонансов", послуживших прямым поводом для июльской революции 1830 г.

* * *

…в то время он отправлял их в Россию… - Гейне мог видеть Наполеона в Дюссельдорфе между 2 и 5 ноября 1811 г., за несколько месяцев до русского похода.

* * *

Гельфенштейновский дудочник. - Намек на один из эпизодов Великой крестьянской войны в Германии. Весною 1525 года крестьянские отряды взяли город Вейнсберг. Многие рыцари попали в плен, и в их числе граф Людвиг-Гельфрих фон Гельфенштейн, руководивший обороной города. Молодой граф Гельфенштейн был известен своей наглостью, жестокостью и вероломством. Ведя переговоры с крестьянами, он одновременно тайком продолжал против них военные действия. Крестьяне прогнали Гельфенштейна сквозь строй, - до сей поры это был род казни, предназначавшийся только для людей низкого звания. Бывший графский музыкант, уволенный графом, оказался тут же. Он сорвал с головы графа шляпу с перьями, надел ее на себя и стал наигрывать для графа на дудочке плясовую песню. Графа втолкнули в строй, на третьем шагу с ним было покончено (см. В. Циммерман, История крестьянской войны в Германии, т. I, М., 1937, стр. 382). Гейне мог знать сочинение известного романтика Юстина Кернера о взятии Вейнсберга, написанное по документальным материалам, опубликованное в 1820 г. в периодической печати и в 1822 г. изданное отдельно.

* * *

Дружественный им бард - Вальтер Скотт.

* * *

…с "горы" Конвента… - Партия "горы" - монтаньяры, крайне левая революционная партия во французском законодательном собрании, занимавшая в зале, где оно заседало, самые верхние места - "гору". Вожди монтаньяров - Марат, Робеспьер, Сен-Жюст. Монтаньяры защищали интересы плебеев города и села, малоимущего крестьянства, мелкой буржуазии. После падения жирондистов, в мае 1793 г., власть перешла в руки монтаньяров. Это было временем, когда буржуазно-демократическая революция находилась в своем зените.

* * *

Храм Женевьевы - парижский Пантеон, со времени революции место погребения великих людей Франции, до 1793 г. являлся церковью святой Женевьевы, покровительницы города Парижа.

* * *

Лакло де Шодерло (1741–1803) - французский писатель, автор известного романа "Опасные связи" (1782), разоблачавшего нравы аристократии времен старого режима. После революции стал ее сторонником, генералом революционной армии.

* * *

Луве де Кувре (1760–1797) - французский писатель, автор романа "Похождения кавалера Фоблаза" (1787–1790). Герой романа - легкомысленный аристократ, переходящий от одной любовной интриги к другой. Во время революции Луве де Кувре находился в рядах партии жирондистов.

* * *

…много олова. - Гейне подразумевает "Письма из Берлина", входившие во вторую часть "Путевых картин", изданную в 1827 г.

* * *

…дух свободы, которым повеяло… в Германию… - Июльская революция 1830 г. отозвалась волнениями в немецких государствах, и некоторые из них - Брауншвейг, Саксония, Гессен и Ганновер - принуждены были допустить у себя представительные учреждения, несколько ограничив самодержавную власть.

* * *

…история из жизни Карла V. - На самом деле Гейне пересказывает историю пленения в Брюгге в 1482 г. императора Максимилиана, известную ему по роману Арнима "Хранители короны". Во французском издании "Путевых картин" Гейне исправил ошибку и отнес к Максимилиану то, что ранее приписывалось им Карлу V.

* * *

Tel est notre plaisir - формула, принятая в королевских указах еще со времен короля Людовика XI и снова применявшаяся во времена Реставрации.

Н. Берковский

Примечания

1

Чаями с танцами (франц.), т. е. танцевальными вечерами с чаем.

2

Пародия на титул "легационсрат" - советник посольства; по лат. legatio - посольство, relegatio - ссылка, изгнание.

3

Сборниках законов варваров (лат.).

4

Свода законов (Юстиниана) (лат.).

5

Доктора права (лат.).

6

Ухаживатель (итал.).

7

Игра слов: по-немецки таблица умножения - Einmaleins, дословно: единожды один.

8

В году (лат.).

9

Кто? что? где? каким образом? почему? как? когда? (лат.).

10

Ранний обед или плотный завтрак (франц.).

11

Палимпсест - пергамент, на котором по стертой рукописи написана новая.

12

Игра слов: Halle (нем.) - покой, зал, но также и город, откуда был родом романтически настроенный студент.

13

Примадонна по завещаниям (итал. и лат.).

14

Всякий римский гражданин (лат.).

15

Со всеми принадлежностями (юридический термин) (лат.).

16

Игра слов: benebelt (нем.) - дословно: в тумане, но также - подвыпивши.

17

"Искушение старца" (франц.).

18

Или (лат.).

19

Praesens Numen - воплощенное божество; lumen - светоч или (в данном случае) свеча (лат.).

20

Описание, изображение земли (лат.).

21

Неудачные роды (франц.).

22

Извините (франц.).

23

Напротив (франц.).

24

Прекрасная Ферроньер (франц.).

25

На французский лад (франц.).

26

Игра слов: Löwe (нем.) - фамилия, означающая - лев.

27

В 1811 году (лат.).

28

Мой бог! (франц.).

29

Пренебрежительно (франц.).

30

Дело пойдет (франц.).

31

Чувства чести (франц.).

32

Добрый день, здравствуйте (франц.).

33

Существительных, оканчивающихся на im (лат.).

34

Неправильных глаголов (лат.).

35

Правильных глаголов (лат.).

36

"Поэтического искусства" (франц.).

37

"Германской истории" (франц.).

38

Учить наизусть (франц.).

39

Немецкой скотиной (франц.).

40

Религии (франц.).

41

Генрих (франц.).

42

Кредит, доверие (франц.).

43

Черт возьми! (франц.).

44

Простонародный язык, говор (франц.).

45

Кафе "Руаяль".

46

Прошли праздничные дни (франц.).

47

Свобода (франц.).

48

Равенство (франц.).

49

"Дело пойдет, дело пойдет - аристократов на фонарь!" (франц.).

50

Глупость (франц.).

51

Германия (франц.).

52

Созвучно с dumm, что значит - глупо (нем.).

Назад Дальше