Каботажное плавание - Жоржи Амаду 38 стр.


84

Метек (meteque) - презрительное прозвище иностранца (фр.).

85

"Большая шахматная доска" (фр.).

86

Человек, много путешествующий по свету (англ.).

87

Какое паскудство! (Фр.).

88

Блюдо баиянской кухни из свиной крови и ливера.

89

Фешенебельный квартал Баии.

90

Яшар Кемаль (р. 1922) - турецкий писатель.

91

Пьер Лоти (наст. имя - Луи Мари Жюльен Вио; 1850-1923) - французский писатель, член Академии, создатель жанра "колониального романа".

92

Национальное бразильское кушанье из фасоли и вяленого мяса.

93

Бразильская национальная борьба африканского происхождения.

94

Водка из сахарного тростника.

95

Эрнесто Сабато (р. 1911) - аргентинский писатель.

96

Родольфо Гиольди (1897-1985) - один из основателей и руководителей коммунистической партии Аргентины.

97

Мы с Матильдой ждем вас - тебя, Зелия, и тебя, Жоржи, у себя - у вас! - в Сантос-Лугаресе (исп.).

98

Так у автора.

99

Местный колорит (фр.).

100

Главный редактор португальской газеты "Жорнал дас Летрас".

101

Традиционное название первого дня Великого поста.

102

Франсуаза Леклерк (1908-1983) - одна из руководительниц Комитета в защиту мира.

103

Мокека - жаркое из рыбы, крабов или моллюсков; ватапа - блюдо из маниоковой муки с кусочками мяса и рыба; шиншин - жаркое из курицы с тертым луком и чесноком, сушеными креветками и семечками тыквы или арбуза.

104

Внутренние засушливые районы на северо-востоке Бразилии.

105

Имеются в виду персонажи произведений Амаду: "Тереза Батиста, уставшая воевать", "Лавка Чудес", "Две смерти Кинкаса-Сгинь-Вода", "Старые Моряки", "Дона Флор и два ее мужа", "Габриэла, гвоздика и корица".

106

Жагунсо - вооруженные наемники.

107

Курибока - метис от брака индианки и негра.

108

Одна из героинь романа "Мертвое море".

109

Жак Превер (1900-1977) - французский поэт и сценарист.

110

"Война - это такое паскудство!" - эпиграф к роману Амаду "Пальмовая ветвь, погоны и пеньюар".

111

Эрскин Колдуэлл (1903-1986) - американский писатель.

112

Фернандо Пессоа (1888-1935) - португальский поэт.

113

Вне конкурса (фр.).

114

Дьёрдь Лукач (1885-1971) - венгерский философ и литературный критик.

115

Захария Станку (1902-1974) - румынский прозаик, поэт эссеист.

116

Прозвище полулегендарного "благородного разбойника" Виржилио Феррейры да Силвы (1900-1938), убитого в стычке с правительственными войсками.

117

От фр. banlieue - пригород, предместье.

118

Промах, неловкость (фр.).

119

От исп. porte~no - житель Буэнос-Айреса.

120

Кто этот засранец? - Член Верховного суда Аргентины, тамошнее светило (фр.).

121

Это - судья? Светило? Знаешь, кто он, аргентинец твой? Мудила он! Вот кто (фр.).

122

Дом Бразилии (фр.) - бразильский культурный центр.

123

Serviзo Nacional de Informзoes (португ.) - одно из подразделений бразильской политической полиции.

124

Автор явно имеет в виду Виктора Гюго.

125

Жозе Мартиниано да Аленкар (1829-1877) - бразильский писатель, общественный деятель.

126

Миэсьо Тати (1913-1960) - бразильский писатель.

Назад