84
Метек (meteque) - презрительное прозвище иностранца (фр.).
85
"Большая шахматная доска" (фр.).
86
Человек, много путешествующий по свету (англ.).
87
Какое паскудство! (Фр.).
88
Блюдо баиянской кухни из свиной крови и ливера.
89
Фешенебельный квартал Баии.
90
Яшар Кемаль (р. 1922) - турецкий писатель.
91
Пьер Лоти (наст. имя - Луи Мари Жюльен Вио; 1850-1923) - французский писатель, член Академии, создатель жанра "колониального романа".
92
Национальное бразильское кушанье из фасоли и вяленого мяса.
93
Бразильская национальная борьба африканского происхождения.
94
Водка из сахарного тростника.
95
Эрнесто Сабато (р. 1911) - аргентинский писатель.
96
Родольфо Гиольди (1897-1985) - один из основателей и руководителей коммунистической партии Аргентины.
97
Мы с Матильдой ждем вас - тебя, Зелия, и тебя, Жоржи, у себя - у вас! - в Сантос-Лугаресе (исп.).
98
Так у автора.
99
Местный колорит (фр.).
100
Главный редактор португальской газеты "Жорнал дас Летрас".
101
Традиционное название первого дня Великого поста.
102
Франсуаза Леклерк (1908-1983) - одна из руководительниц Комитета в защиту мира.
103
Мокека - жаркое из рыбы, крабов или моллюсков; ватапа - блюдо из маниоковой муки с кусочками мяса и рыба; шиншин - жаркое из курицы с тертым луком и чесноком, сушеными креветками и семечками тыквы или арбуза.
104
Внутренние засушливые районы на северо-востоке Бразилии.
105
Имеются в виду персонажи произведений Амаду: "Тереза Батиста, уставшая воевать", "Лавка Чудес", "Две смерти Кинкаса-Сгинь-Вода", "Старые Моряки", "Дона Флор и два ее мужа", "Габриэла, гвоздика и корица".
106
Жагунсо - вооруженные наемники.
107
Курибока - метис от брака индианки и негра.
108
Одна из героинь романа "Мертвое море".
109
Жак Превер (1900-1977) - французский поэт и сценарист.
110
"Война - это такое паскудство!" - эпиграф к роману Амаду "Пальмовая ветвь, погоны и пеньюар".
111
Эрскин Колдуэлл (1903-1986) - американский писатель.
112
Фернандо Пессоа (1888-1935) - португальский поэт.
113
Вне конкурса (фр.).
114
Дьёрдь Лукач (1885-1971) - венгерский философ и литературный критик.
115
Захария Станку (1902-1974) - румынский прозаик, поэт эссеист.
116
Прозвище полулегендарного "благородного разбойника" Виржилио Феррейры да Силвы (1900-1938), убитого в стычке с правительственными войсками.
117
От фр. banlieue - пригород, предместье.
118
Промах, неловкость (фр.).
119
От исп. porte~no - житель Буэнос-Айреса.
120
Кто этот засранец? - Член Верховного суда Аргентины, тамошнее светило (фр.).
121
Это - судья? Светило? Знаешь, кто он, аргентинец твой? Мудила он! Вот кто (фр.).
122
Дом Бразилии (фр.) - бразильский культурный центр.
123
Serviзo Nacional de Informзoes (португ.) - одно из подразделений бразильской политической полиции.
124
Автор явно имеет в виду Виктора Гюго.
125
Жозе Мартиниано да Аленкар (1829-1877) - бразильский писатель, общественный деятель.
126
Миэсьо Тати (1913-1960) - бразильский писатель.