Лох
Откуда взялось распространившееся в последнее время словечко лох? Каково его истинное значение?
Откуда взялось это слово, известно – из тюрем. Наш народ всегда испытывал романтическую страсть к уголовному миру, и немалая часть сегодняшнего языка именно из той среды и вышла. А уголовники, как я уже упоминал, свою "феню" позаимствовали у древних уличных торговцев-мошенников – офеней. Те лохами называли простоватых крестьян, к которым во все времена было брезгливо-презрительное отношение. Вспомните хотя бы смерд от смердит.
Однако само слово лох с точки зрения этимологии довольно темное. Некоторые лингвисты (правда, довольно неуверенно) возводят его к прилагательному лоший, что значит "болезненный, несчастный". Словарь Даля дает другое значение слова лох – "истощенный после икрометания лосось". Кроме того, есть дерево, которое называется лох – разновидность маслины.
Так что когда нас в очередной раз обманут на рынке, будем сами решать, как называться – болезненным недоумком, снулой рыбой или тупым деревом…
Лукоморье
Есть ли реальный прообраз у сказочной страны Лукоморье?
Прообраз-то есть, но вряд ли его можно назвать страной. В древности у моряков-поморов был такой "профессиональный" термин – глухоморье. Так они именовали "глухие моря", то есть заливы, потому что те были почти наглухо окружены берегами. Симпатичное словечко подхватили сказочники и, плохо понимая, о чем идет речь, истолковали его по-своему, добавив романтики и одним махом превратив заливы в сказочную страну.
Львиный день
Мои родители родом с севера России. От них я узнал, что зимой есть какой-то львиный день, когда нельзя ходить в лес. Не могли бы Вы рассказать об этом названии поподробнее?
Восемнадцатого февраля никто не должен ходить в лес, иначе там его непременно загрызут волки. Считается, что в этот день лев празднует свои именины и совсем не следит за подданными. Поэтому они распоясываются и творят всяческие беззакония.
Такая вот легенда. Но всего удивительнее то, что 18 февраля отмечается День памяти Святого Льва – Папы Римского, который умер аж в V веке.
Откуда северянам известно об этой дате, и при чем здесь волки – загадка. Возможно, это объясняется тесными некогда отношениями новгородцев с католическим западом. А может, отгадку нужно искать совсем в другом месте…
Любовный треугольник
Сюжет, в котором она любит его, а он любит другую, сегодня используется в каждом втором фильме и чуть ли не в каждой книге. Понятно, что сюжет этот родился вместе с человечеством. Но любопытно, кто впервые назвал его любовным треугольником?
Любовь и страсти вокруг нее – действительно вечная тема. Однако выражение любовный треугольник подразумевает отнюдь не высокие чувства. Этот сюжет вошел в моду в конце XVIII – начале XIX века, когда заводить любовников на стороне стало считаться чуть ли не хорошим тоном. Один из героев драмы Генрика Ибсена "Гедда Габлер" заметил: "Откровенно говоря… треугольный союз – большое удобство для всех сторон".
Малая Россия
Почему украинцев иногда зовут малороссами? Откуда вообще взялось словосочетание Малая Россия?
Этот топоним – искусственный. Придумали его в константинопольской канцелярии патриархов православной церкви. Так им было удобнее делить в бумагах восточно-славянские княжества на те, что подчинялись Москве, как провинциальному религиозному центру, и те, которые вообще никому не подчинялись, но считали себя приверженцами византийской ветви христианства (таким было, например, Галицко-Волынское княжество). Их-то Константинополь и обозвал Малой Россией, хотя по территории они были не меньше тогдашней Великой. Позже, с присоединением этих территорий к Российской империи, они стали называться окраиной, или украиной, что одно и то же.
Мамона
В Библии сказано: "Нельзя служить одновременно Богу и мамоне". Что такое мамона?
Мамо́на (μαμωνãς) в переводе с греческого – "имущество, богатство". Так что смысл изречения, я думаю, понятен. Но забавно, что в простонародном русском языке словом мамон называют еще и большой живот, пузо. И получается, что нельзя служить одновременно Богу и собственному брюху. Тоже верно.
Для справки нелишним будет упомянуть и о том, что Маммоном у древних сирийцев называлось божество, олицетворявшее земные блага.
У наших предков Мамон (Мамуна) – демоническое существо, бес; фантастический зверь, который обитает под землей. Упоминание о Мамоне беззаконном, мамонте насыльном и нахожем встречается в заговорах и историко-литературных памятниках. В апокрифах демонический персонаж Мамона, или Мамонт (облик его подробно не описывается) – один из представителей бесовской силы. Так народ переосмыслил евангельский образ мамоны (божества богатства). Служение Мамоне неправедному противопоставляется служению Христу.
Медвежья услуга
Всем известно значение выражения медвежья услуга. Но какую услугу и кому оказал этот медведь?
Этот медведь из басни Лафонтена. Намереваясь убить муху на носу своего хозяина, он размозжил ему голову. В России эта история стала известной благодаря переводу И. А. Крылова. Справедливости ради стоит заметить, что и Лафонтен тоже не сам ее придумал. Анекдот был известен уже в Древней Индии. Правда, в роли нашего услужливого медведя там выступала обезьяна.
Медовый месяц
Откуда повелось первый месяц совместной жизни в браке называть медовым? Может быть, есть какая-то поговорка?
Очень может быть, что такая поговорка есть. Мне даже кажется, что она восточная. Но, перелистав все доступные книги, я нигде не нашел тому подтверждения. Так что придется все же приписать авторство французскому писателю и философу Вольтеру. Это он в своем романе "Зидиг, или Судьба" так сладко характеризовал первый месяц новобрачных. Правда, я должен сказать и о том, что второй месяц брака в том же романе назван полынным.
Ментор
Есть выражение менторский тон. Но что это за профессия – ментор?
Ментор – не профессия, а призвание. Так называют тех, кто может (или, по крайней мере, очень любит) давать советы. В европейские языки как имя нарицательное это слово попало от Гомера. Если помните, друга Одиссея и наставника его сына Телемаха звали Ментор.
Мерзавец
С изумлением узнал, что мерзавец – это не какой-то гадкий человек, а некая мера объема. Так ли это?
Сегодня мерзавцами называют в основном некоторых представителей человечества. А в прошлом слово мерзавец, а точнее мерзавчик, использовалось еще и для обозначения самой маленькой меры, допустимой при продаже водки. Это одна двухсотая часть ведра, примерно шестьдесят граммов. Человек, который проглатывал эту дозу, вздрагивал от омерзения. Отсюда и название – мерзавчик.
Места не столь отдаленные
Любопытно, почему те места, которых народная мудрость призывает остерегаться, называют не столь отдаленными? Не отдаленные по сравнению с чем?
По сравнению с отдаленными, естественно. Это попросту казенные формулировки, которыми изобиловало судопроизводство царской России. Ссылая человека, например, на Сахалин, его отправляли с формулировкой "в отдаленные места". Если куда-нибудь ближе, скажем, в европейскую часть России, тогда в приказе писалось: "в места не столь отдаленные".
Метать бисер перед свиньями
По роду своей деятельности мне часто приходится вспоминать выражение не мечи бисер перед свиньями. Но я никогда не встречался с ним в литературе. Кто впервые произнес такую меткую фразу?
Произнес ее Иисус в своей знаменитой Нагорной проповеди. По крайней мере, так утверждает евангелист Матфей. Правда, в поговорку вошла только часть всей фразы, в оригинале она звучит так: "Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуг перед свиньями, чтобы они не растоптали его ногами своими и, обернувшись, не растерзали вас". Я умышленно употребил здесь слово жемчуг вместо бисер, поскольку Иисус имел в виду именно его, а не те стеклянные и пластмассовые заменители, которые используют швеи теперь. По желанию, можно использовать оба слова. Суть поговорки от этого не изменится. Свиньи не оценят, драгоценный ли камень им бросили или подсунули стекляшки.
Старославянское бисьръ значило "жемчуг". Слово было заимствовано через тюркское büsrä из арабского busra – "поддельный жемчуг, стеклярус".
Мопс и монпансье
Есть ли родственная связь между словами мопс и монпансье?
Монпансье – это конфеты-леденцы. Свое название они получили от французского графства Montpensier. Наверное, тамошние умельцы первыми научились их делать.
Мопс – собака с приплюснутой и слегка искривленной мордой. Слово заимствовано из голландского: там глагол mopperen значит "делать недовольную гримасу". Впрочем, английское mop переводится так же – "гримаса; гримасничать, строить рожи". Достаточно взглянуть на эту симпатичную собачью образину, и сразу становится ясно, отчего ее так назвали. Какие уж тут леденцы! Так что – ничего общего. Абсолютно.
Москательный
С детства помню вывеску на магазине у нашего дома – Москате́льные товары. А что это значило? Что там продавалось?
Там торговали тем, что нынче именуют "предметы бытовой химии" – красками, клеями, техническими маслами и прочими нужными в хозяйстве вещами, которые нельзя хранить вместе с другими товарами из-за их специфических запахов.
Слово это известно в русском языке с XV века. Для обозначения аптекарских товаров в Древней Руси пользовались существительным москотилие. А прилагательным москотильныи называли первые аптеки.
Заимствовано оно из итальянского языка – muscatello по-итальянски значило "пахнущий мускусом". Стоит заметить, что в аптеках тех времен торговали не только и даже не столько лекарствами, сколько вообще всякими смесями для разных нужд – от мыла до краски для волос. Так что название это вполне себя оправдывало.
Честно говоря, мне искренне жаль, что это слово сегодня вышло из употребления. Как жаль и исчезнувших вывесок магазинов "Скобяные товары", которые ясно обозначали ассортимент: столярные скобы, гвозди, петли для замков, плотницкие топорики, напильники и прочие железные мелочи. Кстати, жителей Псковской области, некогда больших специалистов по мелким железным изделиям, раньше так и называли – скобаря́ми? Впрочем, это уже другая тема. А вот старых добрых и таких привычных многим поколениям русскоязычных людей названий на вывесках магазинов, которые сейчас "устарели", мне лично очень не хватает. Тем паче, что в нынешних супергипермаркетах черт язык сломит, не то что ногу.
Му́ка и мука́
Я со школьных лет помню, что такое слова-омонимы: одинаково звучащие, но разные по смыслу. Но с тех же пор меня мучает подозрение, что некоторые из этих слов, вопреки утверждениям учителей, все-таки имеют родственные корни. Вот, например, му́ка и мука́ – слишком уж похожи. Нет ли в них чего-то общего?
Есть. Несмотря на то, что любой словарь (и каждый школьный учитель) даст разъяснение, что му́ка и мука́ различны по смыслу.
Оба слова восходят к праславянскому mǫká, а то в свою очередь родственно mękъkъ – "раздавленный, раздробленный". Отсюда, кстати, и русское слово мягкий. Получается, что исходный смысл слова му́читься – "быть раздавленным в муку, как зерна".
Вот только одно замечание: му́ка и мука́ – не омонимы, а омографы, то есть слова, которые пишутся одинаково, но звучат все же по-разному.
Мурава
В некоторых народных песнях попадаются слова травушка-муравушка. Что такое муравушка? Может быть, это какой-то сорт травы?
Если мы откроем словарь В. И. Даля, то обнаружим у слова мурава два значения: "трава" и "плесень". Оно и понятно – в задачи составителя толкового словаря не входила этимология слов, а на первый взгляд мурава-трава и мурава-плесень кажутся никак не связанными друг с другом. Однако происходят оба слова от одного праиндоевропейского корня: muħra – "гнилая зелень, болото". Оба смысловых оттенка этого слова в индоевропейских языках получили самостоятельное развитие. Современное чешское слово mour, например, означает "сажа, копоть", литовское mùras – "размокшая земля, грязь". А зеленый цвет на Руси называли еще и муравым. Отсюда и другое название травы – мурава (в болгарском языке – мура́ва, в сербохорватском – му́рава).
Словом, словосочетание травушка-муравушка можно перевести на современный русский язык двумя способами: как "трава-травушка" или как "травушка зеленая".
Мурзилка
До сих пор вспоминаю журнал моего детства "Мурзилка" и его забавного героя в берете. А что значит само слово мурзилка? Есть ли оно в русском языке или его выдумали авторы журнала?
Я рискую разочаровать всех бывших пионеров. Но истина – прежде всего. Мурзилкой в древности пугали непослушных детей. Это маленькое и очень злобное лохматое существо могло подкрасться к неслуху и отгрызть ему пальцы на ноге или еще чего похуже сотворить. Само слово мурзилка произошло от мурзи́ться. Так говорили о собаке, которая злится и рычит, скаля зубы. Что натолкнуло художников и писателей советской поры на мысль назвать детский журнал по имени этого жуткого существа, остается только догадываться.
Мухлевать
Во время детских игр, например, в карточного "дурака", мы почему-то вместо слово обманывать использовали другое – мухлевать. Откуда оно взялось, это слово?
Слово мухлевать пришло к нам из немецкого языка. Кстати, в нем оно тоже считается жаргонным и также используется карточными игроками. Там глагол moheln обозначает "метить (карты)". Любопытно, что в немецкий язык это слово попало из древнееврейского: словом mahal – "подрезать, разбавлять (вино)" – урезонивали плутоватых торговцев вином. Интересно, что в некоторых русских диалектах словом мухло́вка стали именовать знахарок и колдуний, потчующих людей заговорами и настоями от всех болезней.
Мыльная опера
Сегодня телевизионные программы до отказа забиты сериалами, которые называют почему-то мыльными операми. Но там ведь никто не поет. Тогда при чем здесь мыло?
Латинское слово opera буквально переводится как "сочинение". Так что петь там вовсе не обязательно. Теперь – о сериалах. Мыльные оперы были придуманы в США перед Второй мировой войной. Причем вначале даже не в качестве бесконечных телефильмов, а как радио– и телепередачи – такие ток-шоу для домохозяек, которые можно было слушать или смотреть "вполуха и вполглаза", совмещая приятное с полезным – то есть с уборкой, приготовлением пищи и стиркой (вот вам и мыло!). Позже кто-то решил добавить к разговорному жанру и длинные "жизненные" сюжеты, снятые как "настоящий фильм" о "настоящей" жизни. Вот здесь появляется другая версия названия. Считается, что первый такой сериал финансировала некая компания по производству мыла. Как бы там ни было, и передачи эти, и сериалы имеют такое же отношение к искусству и так же изящны, как кусок хозяйственного мыла.
Забавно, но русский глагол мы́лить имеет переносное значение "обманывать, шутить, мешать". Украинское слово ми́лити значит "ошибаться, сбиваться с пути", чешское mýliti – "вводить в заблуждение".
На ходу подметки рвет (режет)
Иногда про особенно шустрого человека говорят, что он на ходу подметки режет. Что значит это выражение? Оно из какого-то малоизвестного литературного произведения?
Эта фраза действительно из малоизвестного произведения – из русской народной сказки в обработке А. Н. Афанасьева.
Некий молодой и талантливый воришка очень просился в напарники к старому опытному ворюге. Тот согласился, но при условии, что молодой сможет выкрасть из-под утки-наседки яйца так, что ни хозяева, ни сама утка этого не заметят. (Известно, что утки поднимают невообразимый шум, если их потревожить.) Поползли оба вора ночью в сарай. И новичок не только выкрал яйца, но втихаря еще и срезал подметки с ботинок старого вора.
Со временем и глагол резать в этом выражении сменился на более далекий от оригинального значения рвать, изменив и смысл всего фразеологизма. Теперь об энергичном, предприимчивом человеке, который всюду поспевает и всегда оказывается в нужное время в нужном месте, обычно говорят подметки на ходу рвет. И высказывание, в зависимости от ситуации, может быть как одобрительным, так и ироническим.
Назойливый
Если предположить, что на- в слове назойливый – приставка, то как тогда объяснить слово зойливый?
Словом зой в некоторых русских диалектах называли крик или ссору. Было также слово зо́ить (или зои́ть – ударение зависело от диалекта) – "громко кричать, бушевать". Предполагают, что оба слова произошли от зевать. Другими словами, зои́ть – значит "скандалить, громко раскрыв рот". Понятно, что того, кто этим занимался регулярно, непременно называли назойливым. Сейчас это понятие значительно расширилось.
Накануне
Что такое накануне? Я знаю значение этого слова – "перед чем-то" (например, "накануне бури"), но никак не могу понять, что такое канун?
Вообще говоря, это слово должно было бы звучать (и выглядеть) как наканоне. Произношение и написание накануне – попросту орфографическая ошибка, закрепившаяся в русском языке.
Канон (из греческого κανών) – христианские богослужебные песнопения в похвалу святого или праздника церкви, исполняемые перед утренней и вечерней службой. Непривычный для древнерусского уха канон в просторечии трансформировался в канун.
Вот и получается, что изначально накануне подразумевало "до начала основной службы", потом значение слова расширилось до "перед церковным праздником" (например, накануне Рождества), а теперь приобрело и вовсе абстрактный смысл – "перед чем-то". Это "что-то" мы и указываем следующим словом: накануне приезда, накануне поступления в институт и т. д.
Наклюкаться
Мне кажется, что возникновение слова наклюкаться связано с тем, что у пьяниц часто краснеет лицо – как клюква. Так ли это?
Вряд ли. Скорее всего клюкать – глагол звукоподражательный, вроде булькать, и воспроизводит звук заливаемого в рюмку или в рот напитка.