Налимониться
Всем известно словечко налимониться. Но при чем здесь лимоны?
Глагол налимониться появился в русском языке вместе с модой на употребление пунша, одним из ингредиентов которого были лимоны. Гусарам и сочувствующей им публике в те времена казалось, что налимониться звучит благозвучнее, чем напиться. Ей-богу, как ни назови, а выглядит это всегда одинаково отвратительно…
Намедни
Каково значение слова намедни?
Сейчас слово намедни – почти синоним слову давеча и значит "недавно, как-то на днях, а на каких днях, и не помню".
Однако происходит намедни от древнерусского словосочетания ономь дьни ("оным днем", то есть "в тот день"), которое употреблялось как совершенно точное указание на конкретные дни, о которых уже шла речь. Примерно так: второго и третьего февраля кто-то с кем-то встретился в ближайшем лесу, а в эти же дни, то есть оными днями, то есть намедни, в Париже случилось то-то и то-то…
В общем, с изобретением и распространением календарей и хронометров все эти красивые слова действительно сильно устарели и потеряли свое истинное значение. И употребление их вряд ли сейчас оправданно. Если только для красного словца.
Насандалился
Когда о ком-то говорят, что он насандалился, я понимаю – человек перебрал лишнего в гостях. Но каждый раз представляю себе, что он наелся сандалий. Какая же связь между горячительными напитками и летней обувью?
Между сандалиями (нежно любимыми греками деревянными башмаками) и страстью к спиртному связи нет никакой.
У наших предков был глагол сандалить – "красить сандалом". А краска, которую добывали из сандалового дерева, была красной. Поэтому насандалиться значит всего лишь "раскраснеться". Этакий эвфемизм, указывающий на цвет лица пьяного человека.
Насекомое
Происхождение слова животное вполне очевидно: от живот – "жизнь". А вот как объяснить странное название насекомое?
Чтобы ответить на этот вопрос, не нужно быть ни энтомологом, то есть ученым, изучающим насекомых, ни лингвистом. Достаточно вспомнить, как эти самые насекомые выглядят. Вспомнили? Животные с "насечками" на теле – насекомые. Кстати сказать, чистая калька с французского insect – от латинского insectum "насеченное, с насечками (животное)".
Здесь же сразу отвечу еще на один простой вопрос, почему насекомых называют козявками. Да потому, что усики насекомых напоминают козьи рожки. Козами их не назовешь – маловаты, а козявками – в самый раз. Помните, у Чуковского: "Жидконогая козявочка-букашечка"…
Насупиться
Откуда взялось словечко насупиться? Неужели это значит "наесться супа"?
Ни суп, ни любая другая пища здесь ни при чем. В старославянском языке было слово супъ – так называли хищную птицу, грифа. Родственное ему сип до сих пор осталось в русском языке. Насупиться следует понимать как "изображать из себя злую птицу". Нахмуриться, короче говоря.
Нахал
У меня есть подозрения, что слово нахал состоит из корня – хал- и приставки на-. Тогда получается, что однокоренным этому слову является подхалим. Если это так, то какое значение имеет корень – хал-? Ведь по смыслу в этих словах нет ничего общего.
Чтобы избежать излишних сложностей, не будем углубляться в дебри индоевропейских корней. Обратимся лучше к родственным славянским языкам. Так вот, в болгарском языке слово оха́лен значит "зажиточный". Сербохорватское охол – это уже "высокомерный, чванный". Вспомним и наше родное хо́лить, то есть "нежить, лелеять". Кстати говоря, в русском языке когда-то было слово хо́лень – так называли неженку.
Думаю, перечисленного вполне достаточно, чтобы с уверенностью утверждать: корень – хал- обозначает богатого, изнеженного, высокомерного и, естественно, нагловатого типа. Теперь ясна и связь между нахалом и подхалимом.
Не в своей тарелке
Меня всегда удивляло выражение не в своей тарелке. Понятно, что человеку не по себе, но тарелка-то здесь при чем?
Тарелка тут действительно ни при чем.
Просто фраза эта – буквальный перевод с французского.
Ne pas être dans son assiette переводится на русский язык как "быть в неустойчивом состоянии", в смысле "быть не в духе, не в настроении".
Беда в том, что assiette означает не только "устойчивое положение". Это также "кавалерийская посадка", "грунт", "топографическое расположение объекта". И кроме прочего, еще и "тарелка".
Никакой особой связи между "устойчивым положением" и "тарелкой" нет, эти слова – обычные омонимы.
В начале XIX века какой-то горе-лингвист перевел фразу дословно: и вместо "приятель, ты не в духе" получилось "ты не в своей тарелке". А. С. Грибоедов позаимствовал эту безграмотную фразу и, чтобы высмеять распространенное тогда смешение "французского с нижегородским", вложил ее в уста Фамусова: "Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон…"
Но откровенное издевательство писателя возымело обратный эффект. Нелепое выражение обрело смысл и прижилось в русском языке в новом значении.
Пусть теперь французы ломают над ним голову!
Невзирая на лица
В советские времена призывали критиковать невзирая на лица. Я полагаю, это значило "ругать несмотря на личность", то есть всех без разбору. Но разве это правильно? Откуда вообще взялся этот призыв?
Невзирая на лица – одна из многих "урезанных" цитат из Библии, которые когда-то вовсю использовали коммунисты. Своих мыслей, увы, в тех головах было маловато, потому и эксплуатировались в основном чужие. Помните пионерское "Кто ищет, тот всегда найдет"? Это же из Нагорной проповеди: "Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам". Иисусу же принадлежат слова "Взявший меч, от меча погибнет". А в уста Александра Невского эту фразу вложили почти две тысячи лет спустя – когда в 1938 году на экраны вышел пропагандистский фильм С. Эйзенштейна.
Но вернемся к Библии. Моисей от имени Господа так напутствовал судей народа Израиля: "Выслушивайте братьев ваших, и судите справедливо, как брата с братом, так и пришельцев. Не различайте лиц на суде, выслушивайте как малого, так и великого. Не бойтесь личности человеческой, ибо суд – дело Божие".
Моисей призывал судить справедливо, буквально не взирая (не глядя) на лица тех, кто перед тобой стоит. Коммунисты же предлагали невзирая на лица писать доносы. Разницу чувствуете?
Богиню правосудия Фемиду древние греки изображали всегда одинаково: ее руки сжимали меч и весы (чтобы взвешивать вину преступника и карать его), а глаза были закрыты повязкой, которая символизировала беспристрастность вершимого суда: богиня "не взирала на лица", ее решения были справедливыми вне зависимости от силы, знатности и положения подсудимых.
Нельзя
Как объяснить слово нельзя? Ведь на первый взгляд это слово с отрицательной приставкой. Если не- убрать, получится льзя. Разве есть такое слово?
Сейчас такого слова нет, но когда-то оно было. Льзя значило "можно, легко, удобно, дозволено". Причем именно в таком утвердительном значении, в каком наречие легко вошло нынче в моду.
Немец
Где-то прочел, что слово немец родственно слову немой. Будто бы наши предки назвали так немцев потому, что не понимали их языка. Неужели все так просто?
В этом случае все действительно просто. Правда, немцами наши предки называли не только германцев, но и вообще всяких инородцев, говоривших на непонятном языке. Я даже больше скажу: в некоторых русских диалектах немчиком до сих пор называют младенца, который еще не начал говорить.
Один из редких случаев в лингвистике, когда этимологи единодушны: праславянское nĕmьcь "чужестранец" образовано от nĕmъ "немой".
И названием национальности слово немец стало значительно позже. Кстати, мы-то хоть их страну называем Германия. А украинцы величают ее "по старинке" – неме́тчина.
Неясыть
Что это за птица такая – неясыть?
Поначалу так называли самого обыкновенного пеликана. Но если слово пеликан заимствовано из немецкого или французского языков (а туда оно попало из латыни), то неясы́ть – чисто русского происхождения и значит "ненасытный": не + я + сыть. От старославянского сыть – "насыщение". Тот, кто когда-нибудь видел обедающего пеликана, согласится, что русское прозвище подходит этой птице гораздо больше. Тем не менее у нас прижилось все-таки пеликан.
А название неясыть таинственным образом перешло к птице из отряда сов. Почему так случилось – мне, признаться, неведомо. Скорее этот вопрос следовало бы адресовать орнитологам. Мы же здесь занимаемся проблемами исключительно языковыми.
Ни зги не видно
Есть выражение ни зги не видно. Что такое зга?
Обычно слово зга объясняют праславянским стьга – "тропа", "дорожка", которое в русском языке превратилось в стезя и стёжка. Любопытно, что слово зга сохранилось в русском языке только в выражении ни зги не видно.
Новое – это хорошо забытое старое
Говорят, что фразу новое – это хорошо забытое старое придумали модельеры. Правда ли это?
Модельеры, превратившись благодаря толстосумам из простых портных во властителей дум, вообще слишком многое себе приписывают. Но, слава богу, историю делают не портные.
Фразу новое – это хорошо забытое старое одно время действительно приписывали мадемуазель Бертен, модистке Марии Антуанетты. Якобы так она писала в своих мемуарах. Однако позже выяснилось, что воспоминания эти – подделка, написанная неким Жаком Пеше. Который, скорее всего, всего лишь перефразировал Библию – Книгу Екклесиаста. Там было так: "…нет ничего нового под солнцем. Бывает нечто, о чем говорят: Смотри, вот это – новое. Но это уже было в веках, бывших прежде нас".
Новый русский
Слышал, что выражение новый русский, сравнительно недавно вошедшее в наш лексикон, на самом деле не ново. Так ли это?
Не хочется разочаровывать владельцев больших "мерседесов", однако выражение новые русские всплывало в истории России уже несколько раз. Кого только так не называли! И разночинцев, хлынувших в литературу и политику еще при Пушкине, и купцов, и великое множество другого народа. Но, пожалуй, впервые новые русские появились при Петре I. Так в те времена величали чухонцев и балтоязычных жителей сегодняшней Латвии, которые принимали православие для того, чтобы, адаптировавшись в русскоязычной среде, получить равные с имперской нацией возможности для существования.
Ко всему сказанному стоит, пожалуй, добавить, что еще в Древнем Риме существовало выражение homo novus – "новый человек". Прозвищем этим награждали людей сомнительного происхождения и образования, взявшихся неизвестно откуда, но, тем не менее, обладавших завидной энергией в области делания карьеры в столице – Риме. Вот уж воистину, "нет ничего нового в мире".
Ногата
Я недавно узнал, что в Древней Руси была денежная единица ногата. Что это были за деньги? И откуда взялось такое странное название?
Нога́той называли мелкую разменную монету, стоимость которой была настолько мала, что на нее нельзя было купить и четверть соболиной или куньей шкурки, которые, кстати, в древности считались весьма твердой валютой. То есть наши предки имели в виду, что на ногату не купишь и одну кунью ногу. Отсюда (от нога) и название денег. Если говорить точнее – в Новгороде в XI веке ногата стоила двадцатую часть гривны.
Ноль и нуль
В орфографических словарях правильными признаются оба варианта написания: и ноль, и нуль. Отчего такая неразбериха с орфографией?
Вероятно, правильнее было бы все-таки писать и говорить нуль, поскольку в латыни было nullus – "ничто". Но в русский язык слово попало не напрямую из латинского языка, а было заимствовано из немецкого. Причем вариант ноль появился явно раньше: в такой орфографии оно было зафиксировано уже в старогерманских диалектах. Написание через "у" ввел в России Петр I, позаимствовав его у тех же немцев – к концу XVII века они именно так стали писать и произносить это слово.
Короче говоря, здесь нам не найти ни правых, ни виноватых. Однако оба написания прочно утвердились в русском языке. А что до неразберихи в орфографии, то я согласен с теми лингвистами, которые считают, что пора бы в ней навести порядок. Вот только кто это будет делать? Как бы дров не наломали…
Обильный
Никогда не понимал значения слова обильный. Обильно – это как? Это много, жирно или вкусно?
В современном языке обильный значит "имеющийся в большом количестве", "богатый чем-либо", "отличающийся достатком".
Возможно, это кого-то удивит, но слово обильный произошло от глагола бить. В древности обмолоченное зерно называли обилие, то есть "зерно, обитое с колосьев". Образное выражение обильный дом обозначал попросту "дом, полный обмолоченного зерна", то есть богатый дом, у которого впереди сытная зима.
Если бы в современном языке сохранилось первоначальное значение, то выражение на полях созрел обильный урожай было бы абсурдным и нелепым, как с точки зрения этимологии, так и с позиций нормальной логики.
Облапошить
Не имеет ли слово облапошить чего-то общего с лаптем?
Именно так толкует это слово выпущенный в начале ХХ века этимологический словарь русского языка А. Г. Преображенского. Там буквально сказано: облапошить – "так обмануть человека, чтобы переобуть его из сапог в лапти".
Увы, такую трактовку следует отнести к лингвистическим курьезам. Слово облапошить ближе к облапить – "поймать, схватить". Для пущей убедительности можно обратиться к польскому языку: там złapać буквально значит "схватить".
Некоторые этимологи склонны возводить слово облапошить к балаболить, то есть "заговорить, заморочить голову". Так или иначе, ученые пока не пришли к единому мнению. Поэтому можно выбрать ту версию, которая больше нравится.
Область
Кто-то из наших правительственных деятелей предложил использовать в России вместо слова область слово губерния. Может, это правильно? Все-таки губернии существовали в России всегда. И слово это как-то приятнее русскому слуху.
Надо сказать, что губернии (наряду с губернаторами) были учреждены в России только с приходом к власти Петра I и с введением им ряда прозападных реформ. Не всегда, кстати, уместных. Слова губерния и губернатор, выдранные из латыни и искусственно "вколоченные" в русский язык, ласкать славянский слух никак не могут. В отличие от исконно русского область – слова, которое было в ходу еще у наших предков – балтославян. Сегодня в Латвии и Литве этого "архаизма" не стесняются: литовское valsčius имеет то же значение, что и у нас, – "район, область", а латыши словом válsts именуют государство вообще.
Область – видоизмененное волость, которое в свою очередь происходит от власть. То есть область (или волость) – это некая территория, кому-то официально подвластная. Не пустыня, не бесхозная земля, не разбойничья вольница.
Обливанец
В детстве я был в гостях у своей бабушки в Сибири. Очень хорошо помню, как она обозвала проходившего мимо священника обливанцем. Что значит это слово?
Что такое староверы, я думаю, подробно объяснять не нужно. Когда-то в русской церкви случился раскол, и она разделилась на приверженцев старых обрядов, с одной стороны, и реформаторов – с другой.
Они по-разному проводят ритуал посвящения в сан: староверы будущего священника погружают в святую воду целиком, а в современной православной церкви ему всего лишь обливают голову. Теперь понятно, откуда взялось презрительное облива́нец?
Вероятно, бабушка из Сибири была приверженкой старинных обрядов. Странно, что ее внук об этом не знал, ведь староверы обычно стараются прививать потомкам свои взгляды на мир.
Облый
Из обязательного в школе "Путешествия из Петербурга в Москву" А. Н. Радищева помню странное слово облый. В эпиграфе к книге написано: "Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй". До сих пор не могу понять, что значит облый?
О́блый значит "округлый". Это очень древнее слово родственно слову вал. Чтобы сделать предмет круглым, нужно обвалить его углы. Облый – буквально "обвальный".
Эпиграф к своей книге Радищев взял из поэмы В. К. Тредиаковского "Телемахида", сюжет которой основан на древнегреческой мифологии – это приключения Телемаха, сына Одиссея и Пенелопы. Словами чудище обло, озорно, огромно, стозевно, и лаяй… поэт описывал огромного трехголового пса Цербера, который охраняет вход в подземное царство Аида. На современный язык эту фразу можно перевести так: "Чудовище тучное, гнусное, огромное, стозевное и лающее".
Обмишуриться
Значение слова обмишуриться мне вполне понятно, но вот что такое мишурить? И вообще, есть ли такое слово в русском языке?
Слова мишурить в русском языке нет. Обмишуриться появилось из обмише́ниться, то есть "не попасть в мишень". Вероятно, с исчезновением надобности стрельбы по мишеням как насущной необходимости это слово и исказилось – как в звучании, так и в своем смысле. Впрочем, возможно, его умышленно исказили какие-то военные, например, гусары, норовившие выделиться любым способом. В том числе и за счет коверкания нормального русского языка.
В русском языке есть глаголы мишулить – "обманывать, жульничать, плутовать" и обмишулиться – "ошибиться, обмануться" (вероятно, образованные от диалектного мишуля – "простофиля"). Не исключено, что последний мог трансформироваться в обмишуриться.
Обормот
Услышал, как в магазине женщина назвала своего малолетнего сына обормотом. Скажите, это слово оскорбительное или не очень?
По происхождению слово обормот напрямую связано с бормотать. Представьте себе человека, который, разгуливая, задумчиво бормочет, роняя слюни на тротуар. Это и есть обормот. А уж подходит ли это слово ребенку той женщины и оскорбительно ли оно для него – не нам решать.