Неизвестные Стругацкие. От Града обреченного до Бессильных мира сего Черновики, рукописи, варианты - Светлана Бондаренко


В эту книгу, подготовленную многолетним исследователем творчества братьев Стругацких Светланой Бондаренко, вошло множество НЕИЗВЕСТНЫХ текстов этих мэтров фантастики - черновики и ранние варианты известных произведений. ВСЕ тексты публикуются ВПЕРВЫЕ. Книга дополнена рисунками А. Стругацкого на полях рукописей и снабжена подробными комментариями.

Содержание:

  • С. Бондаренко - Неизвестные Стругацкие. От "Града обреченного" до "Бессильных мира сего" Черновики, рукописи, варианты 1

  • ВСТУПЛЕНИЕ 1

  • "ГРАД ОБРЕЧЕННЫЙ" 1

  • "ПОВЕСТЬ О ДРУЖБЕ И НЕДРУЖБЕ" 9

  • "ЖУК В МУРАВЕЙНИКЕ" 18

  • "ВОЛНЫ ГАСЯТ ВЕТЕР" 28

  • "ОТЯГОЩЕННЫЕ ЗЛОМ" 38

  • "ЖИДЫ ГОРОДА ПИТЕРА" 49

  • "ПОДРОБНОСТИ ЖИЗНИ НИКИТЫ ВОРОНЦОВА" 50

  • ЗАМЫСЛЫ 51

  • "ЭКСПЕДИЦИЯ В ПРЕИСПОДНЮЮ" 57

  • "ПОИСК ПРЕДНАЗНАЧЕНИЯ" 66

  • "БЕССИЛЬНЫЕ МИРА СЕГО" 67

  • ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ 82

  • ПРИЛОЖЕНИЯ 87

  • СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 105

  • Примечания 105

С. Бондаренко
Неизвестные Стругацкие. От "Града обреченного" до "Бессильных мира сего" Черновики, рукописи, варианты

ВСТУПЛЕНИЕ

Первая книга исследования "Неизвестные Стругацкие. Черновики. Рукописи. Варианты" была посвящена началу творчества АБС. В ней рассматривались черновики и варианты изданий СБТ, "Извне", ПНА, ПXXIIВ, "Стажеров", ПКБ, ДР, ТББ приводились тексты неизданных рассказов, в том числе незаконченных. Во второй книге рассматривались черновики и варианты изданий: ПНВС, ХВВ, УНС, ВНМ, ГЛ, СОТ, ОО. В третьей - ОУПА, "Малыша", ПНО, ПИП, ЗМЛДКС.

Эта книга продолжает рассматривать творчество АБС в хронологическом порядке. Тому, кто читал предыдущие книги, позвольте напомнить, а тому, кто не читал, сообщить, что - это ни в коей мере не литературоведческий труд, это не исследование о влиянии личной жизни и жизни общества на произведения Стругацких; это не исследование темы текстов, их идеи и прочих литературоведческих "штучек"; здесь не будет поиска взаимосвязи между произведениями - как хронологическо-тематической, так и в плане идейного роста писателей… Это даже не исследование сотворения Стругацкими своих произведений, это только МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЯ. Исследовать будут позже и исследовать будут другие, я же даю только толчок: "Посмотрите, сколько тут интересного для вашей работы!";

- здесь не будет напоминаний читателю фабулы, сюжета произведений и имен главных и второстепенных героев, не будет также приводиться и основной (окончательный) текст для сравнения с тем, что было первоначально задумано Авторами; эта книга для читателя - "людена" (не обязательно относящегося к нашей группе "Людены", изучающей творчество АБС вот уже более пятнадцати лет; "людена в душе", который знает, любит и перечитывает тексты АБС) и читателя - исследователя загадки творчества вообще (кому интересен не только окончательный текст, но и КАК к нему шел писатель; этот читатель сам, ежели чего не знает или не вспомнит, найдет нужную книгу, прочитает и поймет);

- текст книги состоит на три четверти из текстов АБС. Однако БНС отказался поставить на обложке имена авторов ("Аркадий Стругацкий, Борис Стругацкий"), и хочется предостеречь читателя: не торопитесь, прочитав какую-то часть черновика, восклицать: "И правильно, что они убрали этот отрывок, это же совершенно дубово написано… И правильно, что они не повели сюжет в этом направлении - это же банальщина… Только посмотрите, какой неправильный оборот… А здесь вот явный фактический ляп…" Это действительно именно черновики. Это действительно было выброшено, или исправлено, или переписано со вкусом. Не ради придирок читателей (а уж тем более - критиков) публикуются эти тексты - пусть читатель придирается к окончательным текстам. Цель этой книги - показать, как создавалось, задумывалось, переписывалось, исправлялось произведение, чтобы в итоге получилось талантливо, ново, свежо, оригинально.

"ГРАД ОБРЕЧЕННЫЙ"

Этот роман" писавшийся Авторами необычайно (по сравнению с другими их произведениями) долго - с 1970 по 1975 год, впервые был издан только во второй половине восьмидесятых, пролежав в столе более десяти лет. И только наиближайшие друзья АБС знали об этом романе. До перестройки его нельзя было прочитать даже а списках, как, к примеру, СОТ или ГЛ. Но, выйдя "на люди", он оказался на удивление свежим и суперзлободневным. В жизни Воронина отразилась жизнь поколения шестидесятников, большой части советского народа за последние пятьдесят лет; от восторженной веры в Сталина - до вакуума веры в период перестройки. Вспоминается, как моя мама, прочитав впервые ГО, на мой вопрос, понравилось ли ей, с грустью ответила: "Понравилось - не знаю. Но Воронин - это я".

Можно было бы порассуждать на тему "а что если" (как восприняли бы ГО люди, очутившиеся в вакууме веры только в период перестройки, прочитав этот роман сразу после его написания в середине семидесятых; поняли бы? прошли мимо? осознала бы, что это - об их жизни?), но оставим такие темы литературоведам-социологам. Ибо это исследования не о том. А вот на наличие каких-либо вариантов ГО поздний выход книги, конечно же, повлиял. Ибо цензуры уже не было (ну, почти не было), и роман публиковался практически в том же виде, в каком вышел из-под пера Авторов.

ГО сохранился в архиве АБС в трех экземплярах машинописи. Папка с первым экземпляром называется "черновику вторая - "чистовик", третий экземпляр (тоже чистовик) сохранился в папке с чистовиками других произведений. Еще сохранилась отксерокопированная копия ХС, включающая начало ГО. Все они отличаются между собой, в основном, стилистической правкой, есть и мелкая фактическая правка. Крупных же исправлений в сюжете или даже в порядке изложения варианты ГО не содержат.

ЧЕРНОВИК

На первой странице черновика стоит дата: "Начат 24.02.70", на последней - дата окончания: "27 мая 1972 года".

На полях черновика иногда Авторы пишут заметки - что надо изменить или добавить. К примеру, в черновике отсутствует следующая часть диалога:

- Нуда, нуда! - откликался Изя. - Если у еврея отнять веру в бога, а у русского - веру в доброго царя, они становятся способны черт знает на что…

- Нет… Подожди! Евреи - это дело особое…

Есть лишь заметка на полях: "- Отнять веру в доброго царя… - Евреи - это дело другое…"

И когда Воронин, побывав в Красном Здании, возвратился в прокуратуру, увидел Вана и разговаривает с его соседом, тот (в черновике) лишь "приставил палец к ноздре и шумно высморкался". На полях заметка: "У Андрея у самого подбит лоб, поэтому и тот сух". И уже в следующей рукописи появляется отрывок: "Детина посветил на него своим фингалом, ухмыльнулся (Андрей тотчас вспомнил и ясно ощутил собственную гулю на лбу)…"

Размышления Воронина по поводу Красного Здания и поданной начальством идеи о специально распространяемых слухах в черновике передаются так: "Действительно, по-видимому, в Городе вполне могли существовать люди, для которых распространение жутких легенд и панических слухов, создание обстановки террора и ужаса могло бы оказаться полезным. Таких людей, действительно, надлежало выловить и подробнее выяснить их конечные цели, а также - кому они служат". Тут же на полях присутствует заметка Авторов: "Несообразности в показаниях - искажение слухов при передаче". И Авторы в соответствии с этим изменяют текст: "Если в городе действительно есть люди, которые поставили перед собою (или получили от кого-то) задачу создать среди населения атмосферу паники и террора, то очень многое в деле о Здании становилось понятным. Несообразности в показаниях так называемых свидетелей легко объясняются в этом случае искажением слухов при передаче. Исчезновения людей превращаются в обыкновенные убийства с целью уплотнения атмосферы террора. В хаосе болтовни, опасливых шепотов и вранья надлежало теперь искать постоянно действующие источники, центры распространения зловещего тумана…"

И отсутствует в черновике: "Пойми, пожалуйста: эти люди не могут не брюзжать. Так уж они устроены. Кто не брюзжит, тот ни черта не стоит. Пусть брюзжат". А на полях написано: "Надо разрешить им брюзжать. Кто не брюзжит, тот ни черта не стоит".

Четвертая часть ("Господин советник") сначала называлась просто - "Будни".

В черновике, когда Андрей несколько раз поминает Кэнси (уже после его смерти), Авторы ошибочно называют его "Канэко". И эта ошибка проникла в часть чистовиков (о чистовиках подробнее - ниже) и даже изданий.

Измененные подробности

Комсомольского вожака факультета, где учился Воронин, в черновике звали не Леша Балдаев, а Леша Дадаев. Рэй Додд, пропавший в Здании, в рукописи имел другие имя и фамилию, знакомые читателям по "Стажерам" - Бэла Барабаш. Валька Сойфертис, одноклассник Воронина, умер не в сорок девятом году (как в окончательной версии), а в пятьдесят первом. Бабушку Воронина в черновике звали не Евгения Романовна, а Евгения Сергеевна, а отца его похоронили не на Пискаревке, а в Вологде. У Федьки Чепарева (которому голову оторвало снарядом, о нем рассказывает в романе Давыдов) фамилия в черновике - Чепуров. Хнойпека в черновике зовут Хнеупеком, Пака - Ни. А из окна комнаты картографов свисал голый труп не Рулье, а Бигаса.

Изменялись в процессе правки черновика и числа. Возможно, некоторые и не столь важны для прочтения. К примеру, то, что Ступальский выдал гестапо не двести сорок семь человек, а двести сорок восемь. Или, как сообщает Кэнси следователю Воронину, "за последние пятнадцать дней в Городе исчезли без следа одиннадцать человек". В черновике - семнадцать. Предельный допустимый индекс интеллектуальности в черновике не шестьдесят семь, а семьдесят… Но некоторые числа могут помочь исследователю фактической составляющей Города и его окрестностей, а также биографий главных персонажей. Первоначально Андрей попал в Город не в пятьдесят первом, а в пятьдесят втором году. Воронин-следователь размышляет: "Дело о Здании было начато еще в те времена, когда Андрей был мусорщиком…" В черновике не "еще в те времена", а конкретно - "шесть месяцев назад". В черновике сначала указывается, что Кацман родился в тридцать третьем году, но тут же забивается и сообщается, что в тридцать шестом. Точно так же о времени его прибытия в Город: сначала - шестьдесят седьмой, затем - шестьдесят восьмой. Интервью с фермерами Кэнси брал "у полсотни мужиков" (поздняя редакция) и "у двадцати человек" (в черновике). И почему-то в такой же пропорции изменяется протяженность площади перед мэрией - пятьсот и двести метров. Кацман о себе говорит: "…кто уголь нашел? Триста тысяч тонн угля в подземном хранилище?" В черновике: "Кто бензин нашел? Восемьдесят тысяч тонн в подземном резервуаре". Во время экспедиции Воронин заносит в дневник "Пройдено 28 км". В черновике - 48. А вот дневной расход воды не 40, а 20 литров. "Как-никак, а прошли девятьсот километров", - думает Воронин. В черновике не девятьсот, а "больше тысячи". Во время разведки Изя, разглядывая план города, сообщает, что "через шесть кварталов должна быть площадь". В черновике - "через четыре квартала". Воронин думает о жизни после переворота: "Но ведь и то сказать: четыре годика жили - ни о каком Эксперименте и не вспоминали…" В черновике не "четыре годика", а "три года". "Трупы лежат не меньше трех дней", - говорит Изя, когда они с Андреем возвратились из рекогносцировки. В черновике не "трех", а "четырех".

Много изменений и в описании самого Города. В рассказе о северной части Города - что идет за центральными обитаемыми районами, - Кацман говорит: "А там еще город и город, там огромные кварталы, целехонькие, дворцы". И добавляет в черновике: "Там, конечно, почти никто больше не живет, потому что водопровода нет…" После правки сказано более категорично: "Сейчас там, конечно, никого нет, потому что воды нет…"

Еще Кацман рассказывает о временах монарха Велиария Второго, который царствовал в то время, когда на современном месте обжитого района Города были болота и фермеры. "И было это не меньше, чем сто лет назад…" - говорит Кацман ив черновике добавляет: "По документам видно, по архитектуре…"

Возвратившись к экспедиции, увидев трупы, Воронин с Кацманом обсуждают происшедшее, и тут гаснет солнце. Андрей сразу же пытается поставить на точное время (время, когда гаснет солнце) остановившиеся наручные часы и ставит: в рукописи - на восемь, в первом издании (журнал "Радуга") - на двенадцать, в остальных изданиях - на десять часов.

Гейгер замечает, что до Поворота жизнь была тяжелая, "но вот жизнь в общем налаживается…" В черновике указывается более точно: "Но вот уже минимум полтора года, как жизнь в общем налаживается…"

Палата Мер и Весов, упоминаемая в романе, первоначально называлась торговой палатой.

Упоминая в романе в первый раз фермеров, Авторы рассказывают о том, что живут они рядом с болотами. Правя черновик, они добавляют к болотам еще и джунгли.

Шеф полиции, делая втык Воронину, замечает: "Столько времени у нас работаете, а всего три жалких дела закрыли". В черновике фраза, во-первых, более конкретна (не "столько времени", а "два месяца") и более груба (вместо "жалких" - "говенных").

О профессиях. Сначала Авторы хотели сделать Отто Фрижу не товарищем министра профессионального обучения, а министром земледелия. Кацман, перечисляя на допросе по порядку места его работы, называет: в черновике - "конторщик городской бойни, старший архивариус Города, кузнец, мусорщик", в остальных вариантах - "разнорабочий, старший архивариус Города, конторщик городской бойни, мусорщик, кузнец". Когда Воронин работает в газете, Дэнни Ли там работает не завотделом писем, а заведующим отделом рекламы. Кэнси, узнавая Цвирика, кричит ему: "Ты деньги для школ разворовывал…" В черновике - не школ, а сиротского дома.

И множество других изменений присутствует в черновике. Перечислим только самые интересные.

В рассказе Кэнси о жизни его двоюродного дяди, полковника Маки, наличествует такая подробность: "…он присутствовал при вступлении немцев в Прагу…" В черновике сказано более конкретно: не "при вступлении немцев", а "при вступлении гитлеровских танков".

"Полицейский-одиночка действительно соблазнительная приманка для этих гадов", - думает Воронин о запрете полицейским носить оружие. В черновике он более конкретен: не "этих гадов", а "матерых уголовников".

Во время паники по поводу появления павианов, жалуясь Наставнику, Андрей сначала говорит: "…никуда не могу пристроиться…" Потом Авторы правят: "Оказался никому не нужен". В ответе Наставника простоватое слово "безалаберность" правится на более официальное - "недостаток дисциплины".

Когда собирался отряд добровольцев для обороны от павианов, Воронин замечает о Фрице Гейгере: "…и даже не видя его в полутьме, по одному его голосу, Андрей чувствовал, как нравится командовать этому фашистскому недобитку". Авторы в первой части романа стремятся показать похожесть коммунистического мировоззрения Воронина и фашистского мировоззрения Гейгера, поэтому эту фразу они исправляет: "…нельзя было не признать, что в данной ситуации Фриц Гейгер, хотя и являлся бывшим фашистским недобитком, но оказался как-никак на своем месте". И позже Авторы смягчают отношение Воронина к Гейгеру: Воронин в мыслях несколько раз называет Гейгера не "фашистской мордой", а "унтер-генералом". Но вот присутствующее в черновике обращение Гейгера к Воронину "брат" Авторы изменяют на "дружище".

Дальше