Раса хищников - Станислав Лем 25 стр.


386

В 1962 г. режиссер Ян Баторий снял фильм по сказке Макушинского. Главные роли - близнецов Яцека и Пляцека - в нем сыграли братья Качинские. После избрания Леха Качинского на пост президента Польши фильм обрел огромную популярность в стране, а сравнение близнецов с их киноперсонажами стало самой распространенной шуткой.

387

IV Речь Посполитая - см. примеч. [271].

388

Грачик Роман (р. 1958) - журналист, публицист.

389

Liberum veto (свободное вето - лат.) - принятое в польском сейме с 1652 г. положение, по которому любой депутат мог блокировать не нравящееся ему решение, требовать роспуска сейма и выдвигать любые требования, которые должны были рассматриваться уже новым составом правительства.

390

Меркель Ангела - см. примеч. [32].

391

Хеннелева Юзефа - заместитель главного редактора "Тыгодника повшехного".

392

Епископ Эдвард Франковский (р. 1937) - в ПНР был в оппозиции, назван "епископом "Солидарности" (см. примеч. [30])", подвергался репрессиям. Сейчас уже много лет сотрудничает с "Радио Мария" - польской католической радиостанцией националистического толка, директором которой является Тадеуш Рыдзык (см. примеч. [217]), активный сторонник политики братьев Качинских.

393

Слонимский Антоний - см. примеч. [254].

394

Речь идет об октябре 1956 г.: на фоне нарастания общественно-политических противоречий в Польше состоялся пленум ЦК ПОРП, на котором был изменен состав Политбюро и первым секретарем избран Владислав Гомулка. Польское общество надеялось, что принятый пленумом новый политический курс станет гарантией демократизации строя, экономических перемен и большей независимости в отношениях с СССР.

395

Козловский Кшиштоф (р. 1931) - журналист, министр внутренних дел (1990 г.), руководитель Управления охраны государства (1990 г.), депутат Сената РП (1989–2001 гг.).

396

Зелинский Михал - журналист, публицист, экономист.

397

Жак Ширак - см. примеч. [20].

398

Меркель Ангела - см. примеч. [32].

399

Шарон Ариэль (р. 1928) - см. примеч. [87].

400

Хамас - палестинское фундаменталистское исламское движение, большинством стран признанное террористическим, ставящее своей целью уничтожение Израиля и создание исламского теократического палестинского государства.

401

Братья Качинские - см. примеч. [211], [220].

402

Сикорский Радек - см. примеч. [334].

403

Речь идет о портале ИноСМИ.Ру. Все вопросы см. http://www.inosmi.ru/press/224888.

404

Хантингтон Сэмюэль - профессор Гарвардского университета, директор Института стратегических исследований им. Дж. Олина при Гарвардском университете, автор одной из наиболее часто цитируемых в политологии статей "Столкновение цивилизаций?" (1993).

Комментарии

1

Moje lektury. © Перевод. В. Волобуев, 2008.

2

Здесь и далее примечания, отмеченные цифрами, см. в конце книги. - Примеч. ред.

3

В 1930-е гг. тюрьма в Брестской крепости служила местом заключения оппозиционных политических деятелей. - Примеч. пер.

4

Наоборот (лат.).

5

Имеется в виду Версальский мирный договор 1919 г., завершивший Первую мировую войну. См. также примеч. 326. - Примеч. пер.

6

Линия оборонительных сооружений на границе между Францией и Германией. - Примеч. пер.

7

Министерство иностранных дел (англ.).

8

Kulka na bochnie, © Перевод. В. Волобуев, 2008.

9

Иоанн Павел II. - Примеч. пер.

10

Bez punktu oparcia. © Перевод. В. Волобуев, 2008.

11

Польская Народная Республика. - Примеч. пер.

12

Шаден-фрейдизм - нездоровая радость, испытываемая при обсуждении фактов и обстоятельств жизни знаменитостей.

13

Анджей Леппер. - Примеч. пер.

14

Vita brevis (*Жизнь коротка (лат.)), © Перевод. П. Козеренко, 2008.

15

Никогда не отчаивайся (лат.).

16

Кресы ("окраины", пол.) - восточные окраины бывшей Речи Посполитой. - Примеч. пер.

17

Наша жизнь коротка (лат.).

18

Semper fidelis, © Перевод. О. Катречко, 2008.

*"Leopolis semper fidelis" ("Всегда верный Львов") - девиз города; надпись находится на фронтоне Главного железнодорожного вокзала.

19

Натиск на Восток (нем.) - выражение, характеризующее захватническую политику империалистической Германии в отношении стран Центральной и Восточной Европы, сочетавшуюся с пропагандой идей о превосходстве немцев над другими народами. - Примеч. пер.

20

Rana, © Перевод. Е. Барзова, Г. Мурадян, 2008.

21

Цвета польского флага. - Примеч. пер.

22

Spoiwo, © Перевод. В. Язневич, 2008.

23

Pirania w Wiśle, © Перевод. Е. Берниковская, 2008.

24

Рассказываю рассказанное (лат.).

25

Воинская медаль, вручается за боевое ранение. - Примеч. пер.

26

Безразличие (фр.)

27

Pod tuszem z pomyi, © Перевод. M. Болевска, 2008.

28

Административная единица в Польше. - Примеч. пер.

29

Nowy świat? © Перевод. М. Болевска, 2008.

30

Ро przełomie, © Перевод. М. Болевска, 2008.

31

Социальное, экономическое и т. д. расслоение общества. - Примеч. пер.

32

Bez formy, © Перевод. П. Козеренко, 2008.

33

Po dzwonku, © Перевод. И. Подчищаева, 2008.

34

Всему должна быть мера! (лат.)

35

В узком смысле (лат.).

36

Вершина в Западных Татрах. - Примеч. пер.

37

Chmury nad globem, © Перевод. И. Подчищаева, 2008.

38

Spór o Powstanie, © Перевод. Е. Барзова, Г. Мурадян, 2008.

39

Koziołki historii, © Перевод. С. Равва, 2008.

40

Рыцарский крест с дубовыми листьями и мечами (нем.).

41

Удостоверение о немецкой крови (нем.)

42

Разрешение (нем.)

43

Sejsmologia i politika, © Перевод. Е. Попова, 2008.

44

Geologiczna symfonia, © Перевод. И. Подчищаева, 2008.

45

Литосферная плита - крупный блок земной коры, включающий не только материковую, но и сопряженную с ней океаническую кору. - Примеч. пер.

46

Места, где океаническая кора погружается в мантию (оболочку Земли, располагающуюся между земной корой и ядром). - Примеч. пер.

47

Для данного случая (лат.).

48

Wizyta, © Перевод. С. Равва, 2008.

49

Так проходит земная слава (лат.).

50

Puste miejsca, © Перевод. Э. Квяткевич, 2008.

51

Вершина в Западных Татрах. - Примеч. пер.

52

Mamuty i polityka, © Перевод. И. Подчищаева, 2008.

53

Без гнева и пристрастия; объективно (лат.).

54

Rwąca fala, © Перевод. Е. Барзова, Г. Мурадян, 2008.

55

Министранты (от лат. minister - служащий) - мальчики или юноши, прислуживающие во время богослужения в католическом храме. - Примеч. пер.

56

Городу и миру (лат.).

57

Здесь: новшество (лат.).

58

Gaz i Rapallo, © Перевод. X. Сурта, 2008.

59

Rosja Putina, © Перевод. X. Сурта, 2008.

60

Президентский дворец в Варшаве. - Примеч. пер.

61

Преторианцы - в древнем Риме гвардия, охранявшая полководца. - Примеч. пер.

62

Lód i wrzątek, © Перевод. Е. Барзова, Г. Мурадян, 2008/

63

Польский интернет-магазин.

64

Историческая улица в центре Варшавы. - Примеч. пер.

65

Общедоступное доказательство (лат.).

66

Если двое делают одно и то же, это не одно и то же (лат.).

67

Drogi i bezdroża, © Перевод. С. Равва, 2008.

68

Единение (лат.).

69

W kręgu paranoi, © Перевод. И. Киселева, 2008.

70

Obiektywem w przeszłość, © Перевод. М. Алексеева, 2008/

71

Газеты, издававшиеся в коммунистической Польше. - Примеч. пер.

72

С. Лем "Сороковые годы. Диктанты". - Примеч. пер.

73

Крупнейшее независимое издательство в Германии.

74

Żądza krwi, © Перевод. X. Сурта, 2008.

75

Реторсия (от лат. retorsio) - в международном праве ответные меры одного государства на аналогичные действия другого (например, ограничение прав иностранцев, повышение таможенных пошлин на товары этого государства). - Примеч. пер.

76

Władza mózgu, © Перевод. М. Болевска, 2008.

77

Здесь живут мертвые (лат.).

78

Польский государственный герб. - Примеч. пер.

79

Национальное польское блюдо из свежей или квашеной капусты с добавлением мяса и мясных продуктов, чернослива, красного вина и специй. - Примеч. пер.

80

Polityka, której nie ma, © Перевод. E. Шаркова, 2008.

81

Роман Г. Сенкевича. - Примеч. пер.

82

W cieniu huraganu, © Перевод. Е. Шаркова, 2008.

83

Глас народа - глас Божий (лат.).

84

А. Мицкевич "Дзяды. Отрывок части III. Дорога в Россию" (перев. В. Левика). - Примеч. пер.

85

Przeciw biadaniom, © Перевод. М. Алексеева, 2008.

86

На месте (лат.).

87

W cieniu piramid, © Перевод. О. Катречко, 2008.

88

Социал-демократическая партия Германии. - Примеч. пер.

89

Христианско-демократический союз, лидером которого является Ангела Меркель, и Христианско-социальный союз. - Примеч. пер.

90

Ropa, węgiel i wybory, © Перевод. Э. Квяткевич, 2008.

91

На улице Мыся в Варшаве находилось Главное управление контроля печати, публикаций и зрелищ. - Примеч. пер.

92

Opowieści Hoffmanna, © Перевод. Е. Барзова, Г. Мурадян, 2008.

93

Букв. "за свой дом"; в свою защиту (лат.).

94

Górna Wolta, © Перевод. Е. Барзова, Г. Мурадян, 2008.

95

Отрешение политика от должности, свержение. - Примеч. пер.

96

Христианско-демократический союз - Примеч. пер.

97

Terroryzm, Wietnam i Irak, © Перевод. E. Попова. 2008.

98

Szachownica bez szachów, © Перевод. О. Чехова, 2008.

99

Знаменитая поэма Адама Мицкевича. - Примеч. пер.

100

Потребительство, наслаждение потреблением. - Примеч. пер.

101

См. примеч. на с. . - Примеч. ред.

102

Со wybrać? © Перевод. Е. Шаркова, 2008.

103

Черно-красной коалицией называют коалицию соперничающих немецких партий СДПГ и ХДС/ХСС. - Примеч. пер.

104

Игра слов, основанная на созвучии слова "утка"(пол. kaczka) и фамилии братьев Качинских. - Примеч. пер.

105

Впоследствии (лат.)

106

Lektury świąteczne, © Перевод. И. Киселева, 2008.

107

Перевалочный пункт (нем.) - место в Варшавском гетто, откуда немцы отправляли евреев в лагерь уничтожения. - Примеч. пер.

108

Серебряный луч на горизонте (нем.).

109

Rozkład jazdy, © Перевод. О. Чехова, 2008

110

Намек на братьев Качинских - kaczka [качка] по-польски - утка. - Примеч. пер.

111

Wieloryby i polityka, © Перевод. Е. Шаркова, 2008.

112

Głosy z sieci, © Перевод. Н. Кузнецов, 2008.

* Это последний фельетон Станислава Лема, опубликованный на страницах "Тыгодника повшехного".

113

Tomasz Fiałkowski. Posłowie

© Перевод. Е. Шаркова, 2008.

Назад