386
В 1962 г. режиссер Ян Баторий снял фильм по сказке Макушинского. Главные роли - близнецов Яцека и Пляцека - в нем сыграли братья Качинские. После избрания Леха Качинского на пост президента Польши фильм обрел огромную популярность в стране, а сравнение близнецов с их киноперсонажами стало самой распространенной шуткой.
387
IV Речь Посполитая - см. примеч. [271].
388
Грачик Роман (р. 1958) - журналист, публицист.
389
Liberum veto (свободное вето - лат.) - принятое в польском сейме с 1652 г. положение, по которому любой депутат мог блокировать не нравящееся ему решение, требовать роспуска сейма и выдвигать любые требования, которые должны были рассматриваться уже новым составом правительства.
390
Меркель Ангела - см. примеч. [32].
391
Хеннелева Юзефа - заместитель главного редактора "Тыгодника повшехного".
392
Епископ Эдвард Франковский (р. 1937) - в ПНР был в оппозиции, назван "епископом "Солидарности" (см. примеч. [30])", подвергался репрессиям. Сейчас уже много лет сотрудничает с "Радио Мария" - польской католической радиостанцией националистического толка, директором которой является Тадеуш Рыдзык (см. примеч. [217]), активный сторонник политики братьев Качинских.
393
Слонимский Антоний - см. примеч. [254].
394
Речь идет об октябре 1956 г.: на фоне нарастания общественно-политических противоречий в Польше состоялся пленум ЦК ПОРП, на котором был изменен состав Политбюро и первым секретарем избран Владислав Гомулка. Польское общество надеялось, что принятый пленумом новый политический курс станет гарантией демократизации строя, экономических перемен и большей независимости в отношениях с СССР.
395
Козловский Кшиштоф (р. 1931) - журналист, министр внутренних дел (1990 г.), руководитель Управления охраны государства (1990 г.), депутат Сената РП (1989–2001 гг.).
396
Зелинский Михал - журналист, публицист, экономист.
397
Жак Ширак - см. примеч. [20].
398
Меркель Ангела - см. примеч. [32].
399
Шарон Ариэль (р. 1928) - см. примеч. [87].
400
Хамас - палестинское фундаменталистское исламское движение, большинством стран признанное террористическим, ставящее своей целью уничтожение Израиля и создание исламского теократического палестинского государства.
401
Братья Качинские - см. примеч. [211], [220].
402
Сикорский Радек - см. примеч. [334].
403
Речь идет о портале ИноСМИ.Ру. Все вопросы см. http://www.inosmi.ru/press/224888.
404
Хантингтон Сэмюэль - профессор Гарвардского университета, директор Института стратегических исследований им. Дж. Олина при Гарвардском университете, автор одной из наиболее часто цитируемых в политологии статей "Столкновение цивилизаций?" (1993).
Комментарии
1
Moje lektury. © Перевод. В. Волобуев, 2008.
2
Здесь и далее примечания, отмеченные цифрами, см. в конце книги. - Примеч. ред.
3
В 1930-е гг. тюрьма в Брестской крепости служила местом заключения оппозиционных политических деятелей. - Примеч. пер.
4
Наоборот (лат.).
5
Имеется в виду Версальский мирный договор 1919 г., завершивший Первую мировую войну. См. также примеч. 326. - Примеч. пер.
6
Линия оборонительных сооружений на границе между Францией и Германией. - Примеч. пер.
7
Министерство иностранных дел (англ.).
8
Kulka na bochnie, © Перевод. В. Волобуев, 2008.
9
Иоанн Павел II. - Примеч. пер.
10
Bez punktu oparcia. © Перевод. В. Волобуев, 2008.
11
Польская Народная Республика. - Примеч. пер.
12
Шаден-фрейдизм - нездоровая радость, испытываемая при обсуждении фактов и обстоятельств жизни знаменитостей.
13
Анджей Леппер. - Примеч. пер.
14
Vita brevis (*Жизнь коротка (лат.)), © Перевод. П. Козеренко, 2008.
15
Никогда не отчаивайся (лат.).
16
Кресы ("окраины", пол.) - восточные окраины бывшей Речи Посполитой. - Примеч. пер.
17
Наша жизнь коротка (лат.).
18
Semper fidelis, © Перевод. О. Катречко, 2008.
*"Leopolis semper fidelis" ("Всегда верный Львов") - девиз города; надпись находится на фронтоне Главного железнодорожного вокзала.
19
Натиск на Восток (нем.) - выражение, характеризующее захватническую политику империалистической Германии в отношении стран Центральной и Восточной Европы, сочетавшуюся с пропагандой идей о превосходстве немцев над другими народами. - Примеч. пер.
20
Rana, © Перевод. Е. Барзова, Г. Мурадян, 2008.
21
Цвета польского флага. - Примеч. пер.
22
Spoiwo, © Перевод. В. Язневич, 2008.
23
Pirania w Wiśle, © Перевод. Е. Берниковская, 2008.
24
Рассказываю рассказанное (лат.).
25
Воинская медаль, вручается за боевое ранение. - Примеч. пер.
26
Безразличие (фр.)
27
Pod tuszem z pomyi, © Перевод. M. Болевска, 2008.
28
Административная единица в Польше. - Примеч. пер.
29
Nowy świat? © Перевод. М. Болевска, 2008.
30
Ро przełomie, © Перевод. М. Болевска, 2008.
31
Социальное, экономическое и т. д. расслоение общества. - Примеч. пер.
32
Bez formy, © Перевод. П. Козеренко, 2008.
33
Po dzwonku, © Перевод. И. Подчищаева, 2008.
34
Всему должна быть мера! (лат.)
35
В узком смысле (лат.).
36
Вершина в Западных Татрах. - Примеч. пер.
37
Chmury nad globem, © Перевод. И. Подчищаева, 2008.
38
Spór o Powstanie, © Перевод. Е. Барзова, Г. Мурадян, 2008.
39
Koziołki historii, © Перевод. С. Равва, 2008.
40
Рыцарский крест с дубовыми листьями и мечами (нем.).
41
Удостоверение о немецкой крови (нем.)
42
Разрешение (нем.)
43
Sejsmologia i politika, © Перевод. Е. Попова, 2008.
44
Geologiczna symfonia, © Перевод. И. Подчищаева, 2008.
45
Литосферная плита - крупный блок земной коры, включающий не только материковую, но и сопряженную с ней океаническую кору. - Примеч. пер.
46
Места, где океаническая кора погружается в мантию (оболочку Земли, располагающуюся между земной корой и ядром). - Примеч. пер.
47
Для данного случая (лат.).
48
Wizyta, © Перевод. С. Равва, 2008.
49
Так проходит земная слава (лат.).
50
Puste miejsca, © Перевод. Э. Квяткевич, 2008.
51
Вершина в Западных Татрах. - Примеч. пер.
52
Mamuty i polityka, © Перевод. И. Подчищаева, 2008.
53
Без гнева и пристрастия; объективно (лат.).
54
Rwąca fala, © Перевод. Е. Барзова, Г. Мурадян, 2008.
55
Министранты (от лат. minister - служащий) - мальчики или юноши, прислуживающие во время богослужения в католическом храме. - Примеч. пер.
56
Городу и миру (лат.).
57
Здесь: новшество (лат.).
58
Gaz i Rapallo, © Перевод. X. Сурта, 2008.
59
Rosja Putina, © Перевод. X. Сурта, 2008.
60
Президентский дворец в Варшаве. - Примеч. пер.
61
Преторианцы - в древнем Риме гвардия, охранявшая полководца. - Примеч. пер.
62
Lód i wrzątek, © Перевод. Е. Барзова, Г. Мурадян, 2008/
63
Польский интернет-магазин.
64
Историческая улица в центре Варшавы. - Примеч. пер.
65
Общедоступное доказательство (лат.).
66
Если двое делают одно и то же, это не одно и то же (лат.).
67
Drogi i bezdroża, © Перевод. С. Равва, 2008.
68
Единение (лат.).
69
W kręgu paranoi, © Перевод. И. Киселева, 2008.
70
Obiektywem w przeszłość, © Перевод. М. Алексеева, 2008/
71
Газеты, издававшиеся в коммунистической Польше. - Примеч. пер.
72
С. Лем "Сороковые годы. Диктанты". - Примеч. пер.
73
Крупнейшее независимое издательство в Германии.
74
Żądza krwi, © Перевод. X. Сурта, 2008.
75
Реторсия (от лат. retorsio) - в международном праве ответные меры одного государства на аналогичные действия другого (например, ограничение прав иностранцев, повышение таможенных пошлин на товары этого государства). - Примеч. пер.
76
Władza mózgu, © Перевод. М. Болевска, 2008.
77
Здесь живут мертвые (лат.).
78
Польский государственный герб. - Примеч. пер.
79
Национальное польское блюдо из свежей или квашеной капусты с добавлением мяса и мясных продуктов, чернослива, красного вина и специй. - Примеч. пер.
80
Polityka, której nie ma, © Перевод. E. Шаркова, 2008.
81
Роман Г. Сенкевича. - Примеч. пер.
82
W cieniu huraganu, © Перевод. Е. Шаркова, 2008.
83
Глас народа - глас Божий (лат.).
84
А. Мицкевич "Дзяды. Отрывок части III. Дорога в Россию" (перев. В. Левика). - Примеч. пер.
85
Przeciw biadaniom, © Перевод. М. Алексеева, 2008.
86
На месте (лат.).
87
W cieniu piramid, © Перевод. О. Катречко, 2008.
88
Социал-демократическая партия Германии. - Примеч. пер.
89
Христианско-демократический союз, лидером которого является Ангела Меркель, и Христианско-социальный союз. - Примеч. пер.
90
Ropa, węgiel i wybory, © Перевод. Э. Квяткевич, 2008.
91
На улице Мыся в Варшаве находилось Главное управление контроля печати, публикаций и зрелищ. - Примеч. пер.
92
Opowieści Hoffmanna, © Перевод. Е. Барзова, Г. Мурадян, 2008.
93
Букв. "за свой дом"; в свою защиту (лат.).
94
Górna Wolta, © Перевод. Е. Барзова, Г. Мурадян, 2008.
95
Отрешение политика от должности, свержение. - Примеч. пер.
96
Христианско-демократический союз - Примеч. пер.
97
Terroryzm, Wietnam i Irak, © Перевод. E. Попова. 2008.
98
Szachownica bez szachów, © Перевод. О. Чехова, 2008.
99
Знаменитая поэма Адама Мицкевича. - Примеч. пер.
100
Потребительство, наслаждение потреблением. - Примеч. пер.
101
См. примеч. на с. . - Примеч. ред.
102
Со wybrać? © Перевод. Е. Шаркова, 2008.
103
Черно-красной коалицией называют коалицию соперничающих немецких партий СДПГ и ХДС/ХСС. - Примеч. пер.
104
Игра слов, основанная на созвучии слова "утка"(пол. kaczka) и фамилии братьев Качинских. - Примеч. пер.
105
Впоследствии (лат.)
106
Lektury świąteczne, © Перевод. И. Киселева, 2008.
107
Перевалочный пункт (нем.) - место в Варшавском гетто, откуда немцы отправляли евреев в лагерь уничтожения. - Примеч. пер.
108
Серебряный луч на горизонте (нем.).
109
Rozkład jazdy, © Перевод. О. Чехова, 2008
110
Намек на братьев Качинских - kaczka [качка] по-польски - утка. - Примеч. пер.
111
Wieloryby i polityka, © Перевод. Е. Шаркова, 2008.
112
Głosy z sieci, © Перевод. Н. Кузнецов, 2008.
* Это последний фельетон Станислава Лема, опубликованный на страницах "Тыгодника повшехного".
113
Tomasz Fiałkowski. Posłowie
© Перевод. Е. Шаркова, 2008.