Есть, любить, наслаждаться. Еда. Путеводитель травелог для женщин по ресторанам, кухням и рынкам мира - Лайла Демэй 41 стр.


140

В Португалии перед закладкой трески на длительное хранение ее солят и вялят на солнце. В данном случае, за неимением солено-вяленой трески, можно вполне воспользоваться ее замороженным вариантом.

141

Кекс куглоф (другое название "кугельхоф") выпекают в специальных формах с трубой посередине, которые так и называются "кугельхоф".

142

В России эти приборы называются мультиварками. Они предназначены для приготовления широкого спектра блюд (супы, каши, тушеные блюда, выпечка и т. д.) в автоматическом режиме.

143

Седером называется вечерняя трапеза первого дня Песаха. Проводится в строго установленном ритуальном порядке.

144

Известные французские модельеры.

145

Берни Мэдофф (род. В Нью-Йорке в 1938 г.) – основатель и президент крупнейшего инвестиционного фонда. За финансовые махинации был приговорен к 150 годам тюремного заключения.

146

Фольклорный персонаж. Маленькая мышка регулярно навещает детей, теряющих молочные зубы. Чтобы их поддержать в момент утраты, она обещает им взамен денежку, которую они найдут у себя утром под подушкой. Родители, поддерживая в свою очередь веру детей в этого вымышленного персонажа, во время сна действительно кладут им под подушку монетки.

147

Джанкфуд (junk food) – мусорная еда, еда на скорую руку, содержащая минимум питательных веществ и максимум пустых калорий.

148

Тематический ресторан – это заведение, в котором обстановка и интерьер так же важны, как и кухня. В основу оформления тематического ресторана заложено извечное стремление человека почувствовать себя частью чего-то, давно знакомого и любимого. Попадая сюда, посетитель, наряду с потребностью в еде, удовлетворяет и другие, не менее насущные потребности – в романтических переживаниях, ностальгических воспоминаниях или сопричастности к событиям любимого фильма. Это своеобразное театральное представление, где гости являются действующими лицами.

149

Кускус – это крупа и блюда из нее. Для кускуса домашнего приготовления размолотые в муку зерна твердых сортов пшеницы увлажняют, скатывают руками в маленькие шарики (чем меньше, тем лучше) и высушивают.

150

Кускусница состоит из двух частей: нижняя часть высокая, а верхняя, которая называется "кескес", – широкий дуршлаг с мелкими отверстиями.

151

Готовая смесь из четырех специй, состоящая из перца (чаще всего белого, но иногда черного или душистого), гвоздики, имбиря и мускатного ореха.

152

Период в истории Франции, когда власть в стране фактически принадлежала Наполеону Бонапарту, но юридически была ограничена. Продлился с 1799 г. до провозглашения в 1804 г. Наполеона императором.

153

Производное от dinner и lunch. – Примеч. авт.

154

Даниэль Пикули (род. в 1948 г.) – французский писатель и ведущий программы "Кафе Пикули" на канале Франс-5.

155

Известный французский повар и ресторатор, удостоенная многих наград.

156

Вымышленный персонаж. Оперная дива популярного комикса "Приключения Тинтина".

157

Синяя лента и в наши дни остается высшим отличительным знаком для любого французского кулинара. Говорят, что награду эту впервые вручил Людовик XV поварихе мадам Дюбарри, и с тех самых пор этой лентой награждают лучших поваров Франции.

158

Частный инвестиционный фонд, не ограниченный нормативным регулированием и недоступный широкому кругу лиц.

159

В прошлом журналист и ресторатор, сегодня Соня Эзгулян является автором более 10 книг по кулинарии.

160

Сосуды или емкости из плодов калебасового дерева или тыквы.

161

Это скорее не кафе в нашем понимании, а клуб, куда приходят объединенные общими интересами представители многих ассоциаций: альтерглобалисты, сторонники здорового питания, защиты детства и пр. В переводе на русский язык оно называется: "Ассоциативное кафе Свободной коммуны Алигра".

162

Фудинг (производное от двух слов food – еда и feeling – чувство, ощущение, движение, зародившееся в 2000 г., цель которого сделать достижения кулинарного искусства доступными всем тем, кто любит и хочет готовить для себя и своих близких вкусную и полезную пищу.

163

Во французском языке слово "cocotte" имеет несколько значений: курочка (на детском языке), кокотка (кокетка, женщина легкого поведения) и котелок, кастрюля, кокотница (как правило, чугунные либо керамические).

164

Видимо, авторы имеют в виду магазин Merci, расположенный по этому же адресу. Концепция магазина заключается в распродаже брендовых вещей с небольшой скидкой. Вся прибыль поступает в благотворительные фонды. В данном случае в Фонд помощи детям и женщинам Индии и Мадагаскара.

165

Арт-пространство города, в создании которого принимают участие не только деятели культуры, но и жители близлежащих кварталов.

166

Вьетнамский салат из сырых овощей, рисовой вермишели, обжаренной с луком говядины, соевым соусом и т. д.

167

Свернутые в рулет и обжаренные во фритюре рисовые галеты, начиненные фаршем из мяса (свинина, курица) или креветок с добавлением ростков сои, прозрачной вермишели, грибов под названием "кошачье ухо" и т. д.

168

Жгучий перец "Эспелет" (не создающий пожара во рту, несмотря на жгучесть) культивируют на юго-западе Франции в департаменте Атлантические Пиренеи. В течение XVI–XVII веков его использовали вместо черного перца.

169

Полудикий красный рис, культивируемый в Камарге (болотистая местность на юге Франции в дельте Роны), с невероятным ароматом и ореховым вкусом. Отваривается в воде, как макароны.

170

Избирательное нарушение способности к овладению навыками чтения при сохранении общей способности к обучению. Фраза "тир-муа-ле рамису" – бессмыслица, так как слова "рамису" во французском языке не существует. Можно перевести как "потяни меня за рамису".

171

Сычуаньский перец – стручок с крошечным плодом, выращивается и употребляется в кухнях азиатских стран. Имеет уникальный аромат и вкус, не такой острый, как черный, белый или красный перцы, с легким лимонным послевкусием. Иногда продается в виде масла под названием Sichuan pepper oil.

172

Трагикомедия, вышедшая на экраны в 2004 г. Фильм о приключениях двух друзей, отправившихся в недельное путешествие по винодельческим районам Калифорнии.

173

Это королевский и самый лучший стейк; вырезается из поясничной части в области толстого края вырезки.

174

Бароло – король вин и вино королей, входит в десятку лучших вин мира; производится на севере Италии в Пьемонте.

175

Овощной салат из салата ромен, помидоров, огурцов, сыра фета и пр. ингредиентов, заправляется оливковым маслом с лимонным соком и лимонной цедрой.

176

Самый острый и жгучий перец в мире. В Индии им мажут заборы, чтобы отпугивать слонов.

177

Единицы шкалы Сковилла (ЕШС) дают оценку количественного содержания капсаицина, придающего перцу жгучесть.

178

В омлет входит, помимо, разумеется, яиц и лобстера, около 300 г черной икры.

179

Сорт грушевидной тыквы с ореховым вкусом и оранжевой мякотью.

180

Растение семейства бобовых (др. название цареградский стручок, сладкий рожок). Плоды растения в форме стручков используются в выпечке, в качестве суррогата какао и как лакомство.

181

Амарант, или щирица, в течение 8000 лет был одной из основных зерновых культур Южной Америки и Мексики (хлеб инков) наряду с бобами и кукурузой. Продукты из зерна амаранта напоминают орехи, они очень питательны и вкусны. Из муки амаранта производят вермишель, чипсы, макароны, пекут бисквиты и кексы.

182

Ультра-спирс 3 – растворимый в холодной воде тапиоковый крахмал.

183

Хороший растворитель (индекс Е 1520), разрешен к использованию в небольших количествах в пищевой промышленности в качестве безопасного растворителя пищевых добавок и ароматизаторов.

184

Дисахарид, входит в состав животного и растительного крахмала.

185

Итан Грин Хоук – американский актер и литератор. Эван Макгрегор – популярный шотландский актер, один из самых востребованных английских актеров.

186

Омниворы – всеядные люди, употребляющие как животную, так и растительную пищу (омниворами считается большинство людей). – Примеч. ред.

187

Фудинг (производное от двух слов food – еда и feeling – чувство, ощущение, движение, зародившееся в 2000 г., цель которого сделать достижения кулинарного искусства доступными всем тем, кто любит и хочет готовить для себя и своих близких вкусную и полезную пищу.

188

Французский политический журналист, писатель и эссеист, выступает против "феминизации общества".

189

Французский композитор и лирический поэт-песенник, по своим взглядам был близок к Коммунистической партии Франции (1930–2010).

190

Деде Манукян – известная медийная личность, композитор, аранжировщик, джазовый пианист, актер, ведущий телепрограмм на телевидении.

191

Один из основателей движения фудингов, журналист, сотрудничающий с изданием Figaroscope. – Примеч. авт.

192

Известный диетолог, разработчик диеты для похудения, смысл которой заключается в чередовании белковой и овощной фаз. Автор 19 бестселлеров, в том числе и переведенной на русский язык книги "Я не умею худеть".

193

Свои кулинарные программы Майте вела вместе с Мишлин Банзе, телепродюсером и ведущей нескольких программ на TV.

194

Участники реалити-шоу Loft story 1(в России аналогом этой передачи является шоу "За стеклом", "Дом-2" и т. д.). В одной из серий было показано, как Лоана и Жан-Эдуард занимались любовью в бассейне, прилегающем к дому, где они жили, вследствие чего прославились.

195

Белая фасоль с тонкой кожурой, которую выращивают в Пэмполе (в Бретани).

196

Сало из Колоннаты. Своим возникновением блюдо обязано рабочим мраморных карьеров, которые изобрели способ консервации сала в соли и специях в емкостях из белого мрамора. После того как сало созреет (от 10 до 18 месяцев), его оттирают от специй, и оно становится готовым к употреблению. Почти прозрачное, напоминающее драгоценный камень, оно считается одним из самых дорогих деликатесов. Подают сало порезаным тонкими ломтиками на гренках.

197

Авторы, вероятно, имеют в виду Квентина Тарантино и французскую актрису Марион Котийар.

198

Некрупный молодой картофель вымыть, не чистить. В кастрюле в смеси сливочного и оливкового масла обжарить лук, добавить картофель, все обжаривать, постоянно помешивая, чтобы картофель с луком не подгорели. Залить жидкостью (бульоном, можно из кубика либо смесью в равных долях бульона и белого вина), варить под крышкой в течение 7 минут до готовности.

199

Иранский писатель-диссидент.

200

Фатва – богословско-правовое толкование какого-либо предписания Шариата.

201

Сексуальная практика, которая подразумевает введение нескольких пальцев (фингеринг) или кулака в вагину или анус с целью получения новых сексуальных ощущений.

202

Рисовое вино, сладкий аналог саке. Используется в кулинарии, придает сладкий вкус маринадам и тушеным блюдам.

203

Рагу из баранины или ягнятины с овощами.

204

Эпинальские картинки – кусочек французской истории, они появились в 1800 г., и издавал их Жан-Шарль Пеллерен (1756–1836), родившийся и всю жизнь проведший в городе Эпиналь (Лотарингия). Они представляют собой наивные иллюстрированные листки с познавательными сюжетами для взрослых и детей. Картинки очень скоро завоевали популярность, сейчас они являются ценными коллекционными объектами, а предприятие существует и по сей день.

205

Итальянский закрытый бутерброд. Самый простой вариант – ломтик ветчины между двумя кусками хлеба.

206

Вид крупы, является основным продуктом питания в высокогорных районах Южной Америки, богата витаминами и минералами, по содержанию белка превосходит все известные злаки. Инки называют ее "матерью всех зерен". Русское название – рисовая лебеда.

207

Главный печатный орган французской компартии, основан в 1904 г.

208

Рыбный суп, который варят с добавлением вина, помидоров и острого перца, типичен для Ливорно (Тоскана). – Примеч. авт.

209

Арабское блюдо, представляющее собой жаренные во фритюре шарики из размолотого в пюре нута с приправами из оливкового масла, чеснока, лимонного сока, кунжутной пасты и т. д.

210

Японский термин для обозначения японской однопорционной еды (рис, рыба, сырые или маринованные овощи…), упакованной в коробку с крышкой.

211

Японский контейнер с отделениями для завтраков.

212

Набор сухих пряных трав, используемых при варке и тушении мяса (обычно в набор входит петрушка, сельдерей, базилик, эстрагон, лавровый лист, майоран).

213

Одно из крупнейших и престижнейших американских высших учебных заведений в области искусства и музыки. Расположена в нью-йоркском Линкольн-центре.

214

Лаборатория чудес Sony – это четырехэтажный выставочный комплекс достижений человечества в области науки и технологий.

215

Герой фантастическо-приключенческой трилогии "Назад в будущее", созданной в 1985–1990 гг. Робертом Земекисом.

216

Местность в Лангедоке, где производят вино сен-шиньян.

217

Золотой треугольник Парижа образован тремя улицами: Елисейскими Полями, авеню Монтень и авеню Георг V.

218

Кристоф Мишалак – победитель Кубка мира по кондитерскому искусству. – Примеч. ред.

219

Знаменитая, если не легендарная модель дамской сумки торговой марки Hermès, названа в честь британской актрисы и певицы Джейн Биркин.

220

Богатые и престижные кварталы Парижа.

221

Жак Месрин (1936–1979) – гангстер, которого называли "врагом государства № 1", и "человеком с тысячью лиц", хотя сам себя он называл "французским Робин Гудом". События его жизни легли в основу фильма-дилогии "Месрин" (2008, реж. Ж.-Ф. Рише, в роли Месрина – Венсан Кассель).

222

Приправа, напоминающая горчицу. Состоит из 11 компонентов: горчицы, кайенского перца, мускатного ореха, куркумы и т. д.

223

Соль, которую, словно цветы, буквально выращивают на полях на юге Португалии, в Геранде. – Примеч. ред.

224

A cup of joe – именно так американцы называют чашку кофе. Название появилось в 1913 г. и связано с именем Джозефуса Дэниэлса, который, будучи в то время министром военно-морских сил США, запретил употребление алкоголя на американских кораблях. Самым крепким разрешенным напитком оказался кофе. – Примеч. авт.

225

Кофевары, специалисты по приготовлению кофе.

226

Пивные (дословный перевод – пивной садик).

227

Напиток из сброженного сока агавы. Бывает с содержанием спирта 25 % (одна перегонка) и с содержанием спирта 55 % (мескаль Рефино – двойная перегонка).

228

Рагу из баранины или ягнятины с овощами.

229

Соус грибиш готовят из яиц, растительного масла, горчицы, уксуса, пряностей, корнишонов и т. д.

230

Разновидность французской выпечки из заварного теста, наряду с шу, эклерами и профитролями.

231

Отварное в большом количестве воды мясо с добавлением пряностей и цельных овощей. Блюдо немного напоминает русские щи.

232

Видимо, авторы имеют в виду героиню романа Эмиля Золя "Западня".

233

Македонский овощной салат.

234

До того как в 1802 г. они создали магазин гастрономических деликатесов, члены семейства Далойо на протяжении многих поколений были хранителями королевской кухни.

235

На момент написания книги президент Комитета "Мисс Франция".

236

Авейрон – город в винодельческом районе на юге Франции.

237

Маленькие кексы.

238

Наряду с Большим яблоком, еще одно название Нью-Йорка.

239

Приправа из измельченных маринованных овощей или фруктов.

240

Острое и тяжелое вирусное заболевание, передаваемое комарами. Встречается в странах Южной и Юго-Восточной Азии, Африки, Океании и Карибского бассейна.

241

Королевские указы во Франции и Англии, имевшие силу государственных законов. – Примеч. ред.

242

Трупное окоченение.

243

400–450 г говядины толщиной приблизительно 4 см из поясничной части туши.

244

Сладкая горчица, в которую добавляется сок фиалок.

Назад