103
Вынуждены уточнить, что мы не обладаем никакой достоверной информацией о якобы половой слабости Робера Ю (лидер Французской коммунистической партии – примеч. перев.), за исключением того случая, когда он представил свою кандидатуру на президентских выборах. Мадам Ю также никогда не выражала публично своего мнения по этому поводу. Поэтому мы испытываем некоторую неловкость, говоря о личной жизни политического деятеля, хотя общеизвестно, что Джордж Клуни, по мнению парижанок, – настоящий бог в сексе, возбуждающий в женщинах небывалые сексуальные аппетиты, в то время как Робер Ю – это его полная противоположность. Примеч. авторов.
104
Наставничество. Содействие обучению с долгосрочными целями.
105
Традиционный французский слоеный пирог с сюрпризом, подаваемый в первый день Нового года.
106
Методика пренатального (до рождения) общения родителей с плодом через прикосновение.
107
Популярная во Франции кукла, изначально целлулоидный пупс, которого начали выпускать в первой половине прошлого века.
108
Специальное приспособление в виде силиконовой чашечки, являющееся альтернативой гигиеническим прокладкам и тампонам, о способе применения которого мы умолчим, дабы пощадить ваши уши. Примеч. авторов.
109
Игра для девочек на одевание. Дора часто носит одежду, не соответствующую обстоятельствам. Цель игры – помочь Доре выбрать правильную одежду.
110
Французский журналист, романист и драматург. Годы жизни – 1857–1922.
111
Французский психоаналитик, гуманист, представитель парижской школы фрейдизма, педиатр и одна из ключевых фигур детского психоанализа. Годы жизни: 1908–1988.
112
Известный французский педиатр, автор многочисленных и пользующихся успехом книг о детях и отношениях в семье, не раз потрясавший основы детской психологии.
113
Wonder Woman (чудо-женщина), вымышленная героиня комиксов.
114
Серия иллюстрированных книг, объединенных общим названием "Мартина", выходящих вплоть до наших дней с почти ежегодной периодичностью. Со дня первого выпуска тираж книг достиг 85 млн экз.
115
Идеализированная героиня книг, написанных Жоржем Шалюэ и выпускаемых в серии "Розовая библиотека", которая хочет верить, что мир не настолько плох, если смотреть на него глазами, полными любви.
116
Французская журналистка, освобожденная из иракского плена после 157-дневного заточения.
117
Часть процесса маркетинга, определяющая методику продажи товаров в магазине (оформление витрин, торговых прилавков, размещение товаров, способы их выкладки и т. п.).
118
В фильме рассказывается о войне, которую ведут двенадцатилетние мальчишки против детей соседней деревни и которая длится на протяжении поколений.
119
Серая лисичка, или вороночник рожковидный (во Франции его называют "трубой мертвых"), – съедобный гриб, в западной европейской кухне считается деликатесом. При варке приобретает черный цвет. В сушеном виде является основой для многих грибных соусов.
120
Если вас интересуют их идеи, зайдите на их блоги: www.chocolateandzucchini.com http://ptipois.canalblog.com. Примеч. авторов.
121
Французский социолог и антрополог, специалист по истории питания. Примеч. авторов.
122
Известнейшие парижские рестораторы, подробнее о них см. в книге "Есть, любить, наслаждаться. Еда".
123
Плоды мыльного дерева, произрастающего в предгорьях Гималаев, являются прекрасной альтернативой химическим моющим средствам, ими можно стирать любые типы тканей, мыть голову, с ними принимают ванну, они гипоаллергенны, нанесенный на кожу раствор отпугивает комаров, их используют в посудомоечной машине и т. д.
124
Песня из репертуара многообещающей панк-группы "Гепатит Х", работающей в стиле гранж, средний возраст участников группы – тринадцать лет.
125
Приготовленный в блендере очень густой фруктовый коктейль. Смуси готовят не из соков, а из пюре, поэтому в нем содержится больше клетчатки. Напиток очень популярен на Западе и входит в состав диет для похудения.
126
С недавних пор в разговоре употребляют SoPI, имея в виду South of Pigale (южная часть квартала Пигаль), NoPI или North of Pigale (северная часть Пигаль). Многие парижанки, по непонятной для нас причине, решили манхэттенизировать Париж (что, с нашей точки зрения, является дурным тоном) и теперь говорят TROP CLASSE вместо "Trocadero Kleber Passy Est" (площадь Токадеро, авеню Клебер, Восточная часть квартала Пасси), SARKO вместо "Sablons Avenue du Roule Kleber Ouest" (станция метро "Саблон", Авеню дю Руль, западная часть авеню Клебер) или CRAC вместо "Crimée Riquet Après Chapelle" (станции метро "Криме", "Рикет" после "Ля-Шапелль")… Примеч. авторов.
127
Французы называют серым вино, полученное самотеком, без применения пресса.
128
Одежда вина – профессиональный термин, означающий сочетание цвета вина и его прозрачности. По одежде можно судить о техническом уровне вина и его выдержке.
129
Курс аэробно-силовых тренировок для похудения, основанных на боевых искусствах с включением элементов карате, кикбоксинга, тай-чи и т. д.
130
Кардиотренинг – вид аэробной нагрузки для сердечно-сосудистой системы.
131
Стретчинг (или стрейчинг) – система тренировок на повышение гибкости.
132
Пот-о-фё – блюда французской кухни.
133
Красное вино, которое производят в департаменте Рона.
134
Кен Лоуч (род. в 1936) – британский кинорежиссер, классик европейского остросоциального кино. Авторы имеют в виду его фильм "Хлеб и розы" ("Bread & Roses").
135
Устрицы жиллярдо – необычайно интересный деликатес, плод изысканий ученых Франции, созданный путем селекции нескольких сортов.
136
Бывший выставочный павильон проходившей в 1900 г. в Париже Всемирной выставки. Сейчас в нем находится городской Музей изящных искусств.
137
Вымышленный персонаж, героиня одноименного романа Альфреда де Мюссе.
138
Домашний крем-сыр из йогурта. Традиционный продукт кухни стран Ближнего Востока.
139
Французский фотограф, мастер гуманистической фотографии. Наиболее известна его фотография "Поцелуй у Отель-де-Вилль", на которой изображена пара, целующаяся на фоне Парижской ратуши. Годы жизни: 1912–1994.
140
Американский полнометражный анимационный фильм, комедия режиссера Брэда Бёрда о приключениях крысенка Реми, случайно попавшего на кухню знаменитого ресторана.
141
Гиротоник – система тренировок, позволяющая одновременно развивать координацию и пластику движений, гибкость, подвижность и силу. В каком-то смысле – это аналог пилатеса.
142
Контагиозный моллюск – вирусное заболевание кожи, характеризующееся множеством мелких высыпаний на коже или слизистых.
143
Обитатели северо-восточной части Парижа (quart nord-est parisien). Примеч. авторов.
144
Туфли дерби – классическая мужская обувь с открытой шнуровкой. Стиль рокабилли – это, прежде всего, музыкальный жанр, разновидность рок-н-ролла, испытавший сильное влияние кантри и блюза. Является прародителем современного рока. Рокабилли зародился в южных штатах США в середине прошлого века, его самыми яркими представителями являются Билл Хейли и Элвис Пресли. Впоследствии стиль рокабилли распространился также и на одежду. И все, что относится к этому стилю должно быть ярким, броским, экспрессивным, нести положительный заряд.
145
Популярное шоу, когда в разгар вечеринки танцпол в течение нескольких минут наполняется облаками белой пушистой пены, нагнетаемой пенными генераторами, которая может достигать человеческого роста. Пена не причиняет вреда ни одежде, ни обуви, ни интерьеру заведения.
146
Американская певица, актриса, модель, известная своей эксцентричностью.
147
Французский философ-структуралист, литературовед, критик. Годы жизни: 1915–1980.
148
Тем, кто не видел документальный фильм "Rize" американского режиссера Дэвида Ла Шапелль, объясняем, что крамп – это бурный гиперскоростной уличный танец, зародившийся в гетто Лос-Анджелеса. Примеч. авторов.
149
Остров, расположенный в устье реки Гудзон в бухте Нью-Йорка. С января 1892 по ноябрь 1954 г. был самым крупным пунктом приема иммигрантов в США.
150
Музей искусства народов Азии, Африки и Океании, открыт в 2006 г. в Париже.
151
Промышленный и выставочный дизайнер, ставшая известной благодаря исследованию различных возможностей организации жизненной среды.
152
Ашур Мулу (род. в 1980) – французский телеведущий, журналист, музыкант, актер и сценарист.
153
Острый пастообразный соус из перца чили (иногда высушенного или вяленого) и чеснока с добавлением кориандра, зиры, соли и оливкового масла.
154
Небольшой популярный морской курорт, известный своим центром талассотерапии Alliance Pornic.
155
Франция поделена на три каникулярных зоны, Париж входит в зону С.
156
Британский художник, один из самых известных живописцев современности, работает в русле магического реализма. Его картины на аукционе Сотбис уходят с молотка за 10 млн долларов.
157
Шведские заводы по производству замороженных продуктов.
158
Один из самых красивых островов атлантического побережья Франции протяженностью около 25 км, прославившийся тем, что здесь производят знаменитую на весь мир флёр де сель (fleur de sel) – соль высшего качества, собираемую вручную, которая очень ценится во французской гастрономии.
159
Члены религиозного движения, зародившегося как самое консервативное направление в меннонитстве (разновидность анабаптизма), а затем ставшего отдельной протестантской религиозной деноминацией. Амиши отличаются простотой жизни и одежды, нежеланием принимать некоторые технологии и удобства. В настоящее время большинство амишей проживают в США и Канаде.
160
Лидер правой Христианско-демократической партии, убежденная католичка, призывающая за сохранение христианских ценностей.
161
Свои знамениты сандалии, а также обувь других моделей фирма Рондини (Rondini) производит с 1927 г.
162
Французская писательница и издатель.
163
Арготизм, означает "Париж", этимология неясна.
164
Прыжковый тренажер нового поколения, своего рода ходули на рессорах.
165
Книга "Как вести себя в современном обществе, или Правила хорошего тона" издана в 1891 и в 2007 годах в серии "Texto" в издательстве Tallandier, – это руководство по правилам хорошего тона и этикета, написанное баронессой Стафф (псевдоним, за которым скрывается Бланш Суайе, скромная одинокая женщина без единой капли голубой крови, которая жила в Иль-де-Франс в небольшом городке Савиньи-сюр-Орж). Примеч. авторов.
166
Луи Себастьен Мерсье "Картина парижской жизни", 1782, переиздана в издательстве La Découverte в 2006 г. Примеч. авторов.
167
Французский писатель, культуролог, герой Сопротивления, идеолог V Республики, министр культуры в правительстве де Голля. Годы жизни: 1901–1976.
168
Постоянный секретарь Французской академии, историк, политолог, специалист по истории России.
169
Популярный бразильский коктейль, который готовят из кашасы (алкогольный напиток крепостью 39–40 град., визитная карточка Бразилии), лайма, льда и тростникового сахара.
170
Английский IDM-исполнитель, гуру электронной музыки, известный под псевдонимами ziq, kid и т. д. IDM (Intelligent Dance Music) – условное обозначение некоторых стилей электронной музыки.
171
Поэт и публицист, социалист по убеждениям, коммунар, подвергавшийся преследованиям за выступления против правительства. Годы жизни: 1836–1903.
172
Даниэль Пеннак (род. в 1944) – известный французский писатель, удостоенный многих литературных премий, работает в жанре "черный детектив" и сатирическая проза.
173
Поближе познакомиться с Шарлоттой вы можете на ее сайте petitsarrangemants.com. Примеч. авторов.
174
Знаменитый французский психолог и фармацевт, разработавший метод сознательного внушения, позволяющий вытеснять болезненные негативные представления и заменять их позитивными. Его книга "Сознательное самовнушение как путь к господству над собой" переведена на русский язык. Годы жизни: 1857–1926.
175
Полуподпольная массовая дискотека с выступлением диджеев электронной музыки, которую проводят на открытом воздухе. Идеологическая основа: отказ от меркантильных ценностей современного общества и возврат к природе.