Прекрасная стерва (сборник) - Елена Ларина 15 стр.


24

Де Грамон. - Здесь, вероятнее всего, имеется в виду граф Филибер де Грамон (1621-1707), французский аристократ, в 1662 г. высланный из Парижа за любовную связь с фавориткой Людовика XIV. Провел два года в Лондоне, играя заметную роль при дворе Карла II, и женился на знаменитой красавице Элизабет Гамильтон, брат которой - Антуан Гамильтон - написал "Мемуары графа де Грамона", якобы продиктованные ему самим графом. Однако в названную эпоху известен был и французский пират Мишель де Граммон (р. ок. 1645), корабль которого бесследно исчез в Карибском море в апреле 1686 г.

25

Барбара Вильерс. - Барбара Вильерс, леди Кастлмейн (в замужестве с 1670 г. - герцогиня Кливлендская; 1641-1709) - придворная дама, любовница Карла II.

26

Франсес Стюарт. - Франсес Тереза Стюарт (в замужестве с 1667 г. - герцогиня Ричмонд и Леннокс; 1648-1702) - фрейлина при дворе Карла II, славившаяся своей красотой. Отвергла любовные притязания короля, который, по свидетельствам современников, в отчаянии подумывал о разводе, чтобы жениться на ней.

27

Гран (от лат. granum - зерно, крупинка) - аптекарская мера веса, в английской системе мер равная 64,8 мг.

28

Дева Озера - волшебный персонаж, водяной дух или нимфа, в английских сказаниях и европейских рыцарских романах о полулегендарном короле бриттов Артуре (V - нач. VI в.), куда образ озерной девы, несомненно, проник из кельтского фольклора; в различных легендах этот персонаж наделен разными именами: Вивиана, Элейна, Нинева и др. - и разнообразными сюжетными функциями, наиболее известными из которых являются дарение Артуру магического меча Экскалибур, заколдовывание чародея Мерлина и доставка смертельно раненного короля на волшебный остров Авалон. Дева Озера - героиня одноименной поэмы (1809–1810, опубл. 1810) В. Скотта, которая легла в основу либретто оперы (1819) Джоаккино Россини с тем же названием, а также персонаж "Королевских идиллий" (1833–1874, опубл. 1869–1885) Альфреда Теннисона.

Крошка Салли Уотерс - плачущая по своему возлюбленному героиня одноименной американской народной детской песенки.

29

…святым Георгием и его драконом! - Подразумевается самое известное из чудес, согласно житийному канону, совершенных посмертно христианским святым и великомучеником Георгием (ум. 303/304) из Каппадокии (Малая Азия): повержение копьем гигантского змея (дракона), опустошавшего земли языческого царя в Бейруте. Отсюда традиция именовать этого святого Георгием-Победоносцем и устойчивое иконографическое и геральдическое изображение его в виде всадника-змееборца. Культ святого Георгия утвердился в Европе и на Востоке в Средние века, закрепив за ним различные смыслы - от покровительства рыцарскому сословию до патронажа страны и престола.

30

Джерси - здесь: одежда из ткани того же названия (упругого мягкого трикотажа на шерстяной основе).

31

…четыреста шестнадцать градусов ниже нуля… - Имеется в виду температура по шкале Фаренгейта, равная 248,89° ниже нуля по шкале Цельсия.

32

Ди - как минимум две реки в Британии носят это имя, одна - в Шотландии, другая - на границе Англии и Уэльса.

33

Честер - главный город графства Чешир, действительно древний и богатый средневековыми памятниками. До той реки Ди, что на границе с Уэльсом, от него и вправду не так далеко.

34

Эдуард Исповедник (1003–1066) - английский король. Ввиду давности правления (до прихода Вильгельма Завоевателя) и не слишком успешной деятельности Эдуарда сохранность светского архитектурного сооружения той поры маловероятна (хотя церкви англосаксонского периода существуют). Просвещенная эпоха - явно иронический комментарий, а вот приземистость и простота архитектуры вполне отвечают стилю раннего Средневековья.

35

Королева Анна (1665–1714, правила с 1702 г.) - первый монарх объединенной Великобритании (Англии и Шотландии), годы ее правления совпали с расцветом английской культуры, в том числе и архитектуры (ранний классицизм).

36

Елизаветинский стиль - относящийся к годам правления Елизаветы I (1558–1603). В архитектуре он носил эклектичный характер, сочетая в себе различные иноземные влияния с местными особенностями.

37

Галльский - т. е. французский (галлы - народ, населявший Францию во времена античности).

38

Карл Первый (1600–1649) - английский король с 1625 г. Годы его правления и в самом деле не отличались спокойствием - политика Карла привела к восстаниям в Шотландии и Ирландии и к Английской революции. В конечном счете короля казнили через отсечение головы (эпизод, знакомый многим по романам Дюма о мушкетерах). Приведенные ниже сатирические стихи, очевидно, принадлежат перу автора рассказа.

39

Перевод Сергея Сухарева.

40

Герцог Алжирский - вымышленный титул (во всяком случае, в анналах истории его носители не числятся).

41

Чосер Джеффри (1343–1400) - действительно отец английской поэзии, первый по времени великий классик национальной литературы, автор знаменитых "Кентерберийских рассказов". Что касается орфографии, то здесь налицо ирония рассказчика - Чосер писал на среднеанглийском языке, заметно отличающемся от современного английского, в том числе и правописанием.

42

…"вдали от обездомевшей толпы"… - Аллюзия на "Элегию, написанную на сельском кладбище" Томаса Грея (1751), известную русскому читателю в переводе В. А. Жуковского. В первоисточнике толпа, конечно, была "обезумевшей". Существует также роман Т. Харди (1874), названный по этой же строке, так что для английского читателя цитата вполне узнаваема.

43

Главным трудом (лат.).

44

Гинея - английская золотая монета, имевшая хождение до 1813 г., так что либо события рассказа следует считать отнесенными в недавнее прошлое, либо дух (как случается в фольклорных текстах) предлагал героине монету, вышедшую из обращения.

45

…оказался в положении Дамокла. - То есть под постоянной угрозой своему благополучию (от выражения "дамоклов меч": фаворит одного древнегреческого правителя считал своего господина счастливейшим из людей, но когда тот предложил ему занять на время его место, увидел у себя над головой подвешенный на тонком волоске меч).

46

Отца (фр.).

47

"Сонник Марии Антуанетты", роман… под названием "Малютка Люси, или Как судомойка стала маркизой" и "Шестьдесят супов: Рецепты знатока" - по всей вероятности, вымышленные заглавия, призванные характеризовать вкусы владелицы книг.

48

…дух… поросенка? - Намек на так называемую строительную жертву: в давние времена существовал обычай замуровывать в стену строящегося здания живое существо - животное или даже человека. Русскоязычной аудитории этот мотив может быть знаком по фильму С. Параджанова "Легенда о Сурамской крепости".

49

…пожертвовать им цыпленка. - Снова мотив строительной жертвы, причем в данном случае недостаточно значительной. Ощутим привычный для кухарки "гастрономический" образный ряд и, возможно, шутливо-зловещий намек на то, какой должна быть правильная жертва.

50

Шейлок - центральный персонаж пьесы Шекспира "Венецианский купец", еврей-ростовщик, один из знаменитых скупых мировой литературы.

51

Вильгельм Завоеватель - герцог Нормандии (в Северной Франции), король Англии с 1066 г. Завоевание им Англии открыло новую эпоху в истории страны.

52

Соломон - иудейский царь, прославившийся мудростью; история его правления рассказана в Библии.

53

Мараскин - горьковатый вишневый ликер - что характерно, бесцветный.

54

Герцог Йоркский - титул второго сына английского короля (или, в наши дни, правящей королевы).

55

Вечный город - Рим.

56

"Но герцог - герцог он и есть…" - строчка из известнейшего стихотворения Р. Бернса "Честная бедность" (рус. пер. С. Маршака), где как раз говорится, что титул и богатства не придадут человеку достоинства, ежели таковое отсутствует.

57

Инсбрук - старинный город в Австрии на реке Инн, центр области Тироль (Восточные Альпы).

58

…один за другим встречают замки… - Любопытно отметить, что названия замков, в том числе и Кропфсберг, не выдуманы, однако история про Кропфсберг, изложенная в рассказе, неизвестна по другим источникам; замок был в начале XIX в. перестроен под жилье, в настоящее время является популярной достопримечательностью.

59

Граф Альберт - В средневековом Тироле действительно было несколько правителей с таким именем, но никаких легенд о призраках с этим не связано. История про "нашего" графа, однако, перекликается с популярными немецкими сюжетами типа "вечного сна императора Барбароссы", подразумевающими связь между неким властителем, сооружением, где он покоится, и Судным днем.

60

Фон Клейст - фамилия, действительно связанная с искусством: ее носили поэт XVIII в. и крупнейший драматург-романтик.

61

Дорсетшир - графство в Южной Англии.

62

Династия Тюдоров правила в Англии с 1485-го по 1603 год.

63

Средний Запад - штаты, расположенные на севере центральной части США.

64

Местная газета городка Уокеша (правильно: Уокешо) в штате Иллинойс, США.

65

Дорчестер - город в графстве Дорсетшир.

66

Киммерийская ночь - темная, непроглядная ночь. Киммерийцы, по представлениям древних, - народ, живущий на севере в полной тьме.


Назад