Ей очень хотелось сказать, что он должен пойти - ведь на самом деле за маркизом числилось значительно больше обязательств, чем за самой Джейн: это он убежал из дома в тот день, когда добрые соседи выстроились в очередь, чтобы засвидетельствовать почтение. Однако дипломатичная молодая леди предпочла благоразумно придержать язык. Мама в подобной ситуации начинала настаивать, уговаривать, упрекать, плакать - до тех пор пока не добивалась своего и не заставляла сына отправиться с визитом к леди Уилтон, жене пастора и далее по всем адресам, которые следовало посетить светской даме, приехавшей на лето в деревню. Герцогу тоже приходилось несладко, однако его сопротивление ограничивалось показным ворчанием: едва экипаж выезжал со двора, супруг уже весело посвистывал.
Удивительное дело! Казалось, Джейсон всерьез обдумывал предложение.
Наконец он пожал плечами.
- Пожалуй, поеду верхом рядом с твоим экипажем. Все равно собирался в деревню.
- О?
- Да, хочу поговорить с кузнецом; мы здесь уже пять дней, а он еще ни разу не приходил осматривать лошадей.
- А ты посылал в кузницу кого-нибудь из слуг?
Брат покачал головой, и Джейн предположила:
- Наверное, потому и не идет. Папа, как только приезжал, первым делом оповещал всех мастеров.
Джейсон удивился:
- А что, разве об этом никто не заботится? Например, дворецкий?
- Он берет на себя инициативу, только если возникает острая необходимость. В ином случае просто ждет распоряжения. А что, с лошадьми что-то не так?
- Нет, все в порядке. Просто вспомнил, что прежде кузнец приходил регулярно, даже если не случалось ничего особенного.
- Папа всегда считал своим долгом давать местным жителям работу.
Джейсон заметно огорчился. Беззаботная, свободная от ответственности жизнь сделала его беспомощным в практических делах, и вот сейчас бесхозяйственность проявилась в полной мере. Однако самолюбивый маркиз постарался спрятать угрызения совести.
Сестра с улыбкой протянула руку:
- Ну что, пойдем?
Джейн не могла вспомнить, когда впервые увидела деревню Рестон. Казалось, всегда, с самого рождения, знала, что главная улица плавно изгибается параллельно реке Бродмилл, что вывеска модистки написана крупными красными буквами с затейливыми, похожими на ленты завитками на концах слов. По углам центральной (и единственной) площади всегда росли огромные старинные дубы - немые свидетели детского позора мисс Каммингс.
Здесь никогда ничего не изменится. Порою эта мысль приносила утешение - но лишь порою.
Возле кузницы брат и сестра расстались, причем Джейн подробно изложила свой маршрут: она предполагала посетить шесть-семь магазинов в центре, а потом отправиться на окраину, к Уилтонам и, возможно, к пастору и его супруге.
Джейсон кивнул, показывая, что слышит и возражений не имеет.
Джейн попросила возницу остановиться возле магазина канцелярских товаров и обратилась к хозяину, мистеру Дэвису, с просьбой показать лучшую тисненую бумагу и чернила.
- Могу предложить чудесные ярко-красные чернила, - просиял мистер Дэвис. - Ваша матушка всегда выбирала что-нибудь необычное.
Джейн вежливо улыбнулась и купила красные чернила, хотя всю свою жизнь писала только черными и менять привычку не собиралась.
В магазине произошла встреча с миссис Катлер, которая несколько дней назад вместе с семью детьми штурмом взяла Коттедж. Сейчас, к счастью, выводок остался дома. Мистер Катлер вел адвокатскую практику и считался главным экспертом, по юридическим вопросам. В частности, именно он консультировал местный совет в споре относительно новой коровьей тропы. Супруга, в свою очередь, откровенно гордилась ученостью мужа и тем положением, которое джентльмену удалось занять среди жителей Рестона. О неисчислимых достоинствах мистера Катлера она могла говорить часами.
Плодотворное общение бодрило.
К тому времени как Джейн оставила почтенную матрону изучать ассортимент бумаги, достойной нести на себе деловые письма адвоката, по деревне уже распространился слух о том, что мисс Каммингс выехала за покупками. Владельцы лавок немедленно выставили самый качественный и дорогой товар, а дамы поспешили надеть лучшие кружевные воротнички. Из магазина канцелярских товаров Джейн перешла в книжный, который находился рядом и принадлежал все тому же мистеру Дэвису. Должно быть, успешно управляясь с двумя заведениями, хозяин процветал. Далее путь лежал в мастерскую модистки. Хотя шкафы были забиты одеждой, Джейн все-таки решила заказать несколько ярдов батиста для простого повседневного платья. Такого, в котором было бы удобно гулять в лесу или по берегу озера, объяснила она хозяйке, миссис Хилл. Следует заметить, что прежде заведение принадлежало миссис Торнтон, однако та ушла на покой и передала бразды правления дочери.
Оказывается, кое-какие изменения происходили даже в этих краях.
Где бы ни появлялась молодая леди, повсюду с приветствиями, и добрыми пожеланиями подходили местные жители - знакомые и незнакомые.
На площади довелось побеседовать с Гейнсами, а неподалеку, в магазине хозяйственных товаров, состоялась приятная встреча с Пейджами. Там, кстати, Джейн купила несколько лучших, самых ярких свечей. Подобно отцу она считала необходимым поддерживать местную экономику.
На соседней улице повстречался давний знакомый - кузнец по прозвищу Большой Джим: вместе с другим джентльменом он направлялся в паб "Гнедая лошадь". Великан почему-то покраснел, неловко поклонился и пробормотал:
- Мисс… леди Джейн, да вы стали совсем, взрослой!
Мисс Каммингс благодарно улыбнулась: к счастью, о пробежке голышом не было сказано ни слова.
Прогулка по главной улице имела вполне конкретную задачу: потратить небольшую сумму в каждом из магазинчиков. Надо сказать, это почти удалось. Подвела лишь бондарня: Джейн так и не придумала, что там купить. Может быть, приобрести бочку и подарить мистеру Уорту, чтобы джентльмен мог купаться не только в холодном озере?
На губах появилась хитрая улыбка, так что пришлось сказать Пейджам, что она улыбается, потому что рада слышать, что этой весной осеменение овец прошло особенно успешно.
Когда очередь дошла до Уилтонов, стрелки часов уже приближались к полудню. Утро выдалось крайне утомительным. Джейн с удовольствием думала о следующей остановке, но только при одном условии: если в гостиной предложат присесть.
Мисс Каммингс оказалась далеко не единственной гостьей. Впрочем, удивляться не стоило: леди Уилтон пользовалась популярностью среди местных дам. Ну а сегодня интерес возрос многократно: все знали, что леди Джейн непременно отдаст визит. Несколько неожиданным показалось лишь присутствие джентльмена.
- Доктор Берридж! - воскликнула Джейн, увидев гостя в обществе леди Уилтон, миссис Морган (хозяйки коровьей тропы) и нескольких других особ, включая юную мисс Викторию.
- Вы уже знакомы? - осведомилась леди Уилтон неестественно безразличным тоном.
- Да, доктор оказал любезность и приехал, когда папа… поранил руки, - ответила Джейн.
Она уже знала, что говорить часть правды легче, чем врать.
- О, какая жалость! - защебетала леди Уилтон. - Дорогой доктор, ну почему же вы не сообщили, что герцог получил травму? Мы бы непременно послали корзинку! - Она снова повернулась к Джейн и пояснила: - Милый доктор пока еще не знает, что в Рестоне принято проявлять заботу.
Мистер Берридж вежливо улыбнулся.
- Врачу не пристало распространяться о недомоганиях пациентов. Леди Джейн, вы превосходно выглядите. - Он умело перевел разговор в другое русло: - На щеках здоровый румянец. Должно быть, исходили деревню из конца в конец.
- Думаю, даже дважды, - ответила Джейн, с удовольствием принимая чашку чая. Конечно, не столь изысканный сорт, как тот, которым она наслаждалась в последние дни, но тоже вполне терпимый. - Нужно было совершить немало покупок и нанести несколько ответных визитов. День выдался таким теплым, что не хотелось сидеть в экипаже.
- Да, сегодня на удивление солнечно, - пробормотала миссис Морган в свою чашку.
- Покупки! - вступила в разговор Виктория. - Что вы купили? В магазине миссис Хилл есть чудесный батист - с вашим цветом волос будет смотреться просто божественно!
- Если лавандовый, то он уже мой, - призналась Джейн и одобрительно добавила: - У вас прекрасный вкус, мисс Уилтон.
Виктория очаровательно покраснела, а от наметанного взгляда Джейн не ускользнула та степенная гордость, с которой посмотрел на молодую леди доктор Берридж.
Интересно.
Леди Уилтон и миссис Морган тут же погрузились в пространное обсуждение неустойчивых цен на ткани в деревне, а хозяйка дома поведала, что сэр Уилтон видит причину зла в окончании войны, из-за которого в страну хлынули товары с континента и даже из Америки.
- Неожиданно все, что было дешевым, подорожало, и наоборот: так говорит мой муж, - заключила леди Уилтон под одобрительное гудение собравшихся. - "Вот увидишь, - пугает он, - скоро сюда ринутся толпы, и наше маленькое озеро заполнится отдыхающими!" - воскликнула она с ужасом, словно отдыхающие могли стать предвестниками апокалипсиса.
Забавно, что в этот момент Виктория посмотрела на мисс Каммингс, закатила глаза и едва заметно улыбнулась. Джейн ответила понимающей улыбкой. Может быть, Виктория Уилтон все-таки не безнадежно скучна?
- Ну а теперь, леди Джейн, - обратилась хозяйка к самой почетной гостье, - расскажите, кого успели встретить.
Пришлось назвать каждого, с кем довелось побеседовать в магазинах или просто перекинуться парой слов на улице.
- Не удивлюсь, если окажется, что сегодня удалось повидать всех жителей графства, - со смехом призналась Джейн и наконец-то позволила себе пригубить остывший чай.
- Возможно, и всех, но только не ужасного мистера Уорта, - возразила миссис Морган.
Джейн едва не поперхнулась.
- Ужасного? - переспросила она, с трудом проглотив то, что успела отпить. - Но что же заставляет вас так думать?
Простой вопрос вызвал бурю: дамы покраснели и заговорили одновременно, так что в сумятице трудно было разобрать суть и смысл многочисленных претензий.
- Чудовищный человек!
- Помните, как прошлой зимой он сбил меня с ног?
- Отвратительный! До сих пор не появился ни на одном из балов!
- Простите, - не выдержала Джейн. - Мы говорим об одном и том же мистере Уорте? О мистере Берне Уорте, племяннике покойной вдовы Лоу?
В гостиной повисло молчание.
- Уж не хотите ли сказать, - с трудом оправившись от изумления, настороженно осведомилась леди Уилтон, - что вы с ним знакомы?
- Разумеется. - Джейн не считала нужным скрывать недоумение. - Причем встречались не только здесь, но и в Лондоне. - Где мистер Уорт совершал героические подвиги ради Короны и страны, подумала она, но оставила пояснение за рамками беседы. - Всего несколько недель назад его брат женился на моей подруге.
- Означает ли это, что мистер Уорт недавно был в Лондоне? - уточнила Виктория, когда остальные дамы окончательно утратили дар речи.
- Да. В последний раз приезжал этим летом.
- Невероятно! - воскликнула миссис Морган со слезами на глазах. - Не может быть!
- Но почему же?
- Потому, - ответила леди Уилтон, едва не теряя сознание от возмущения, - что этот человек - самый настоящий разбойник с большой дороги!
Глава 9
- Не обижайтесь на маму, - попросила Виктория, собирая в прихожей шали и шляпки, чтобы отнести их гостьям - те как раз готовились уходить.
- Но что же она имела в виду, утверждая, что мистер Уорт - разбойник с большой дороги? Что за ерунда? - растерянно спросила Джейн, завязывая под подбородком ленты. - Какой еще разбойник?
- Странно, что вы до сих пор ничего не слышали, леди 78 Джейн, - раздался за спиной голос доктора Берриджа. - По графству прокатилась волна ограблений: нападали и на экипажи, и на магазины в окрестных деревнях.
- В Эмбелсайде шорник лишился двух седел, - восторженно провозгласила Виктория. - А зимой пострадал и Рестон: сначала ограбили кабинет доктора Лоуфорда, а следующей ночью напали на магазин мистера Дэвиса!
- Но особое внимание вора привлекают ведущие в Озерный край дороги, - дополнил картину доктор Берридж.
- Папа даже заставил нас запирать двери, - пожаловалась Виктория.
- Ваш рассказ действительно трагичен, и я немедленно найму нескольких ночных сторожей, - сухо отозвалась Джейн. - Но что же заставило заподозрить в преступлениях именно этого человека?
- Совпадение во времени, - отозвался мистер Берридж. - Разбойник действует в округе около года - то есть ровно столько, сколько здесь живет мистер Уорт.
Доктор пожал плечами, подтверждая простоту и очевидность аргумента.
Виктории, однако, голых фактов показалось мало.
- И никому он не нравится. Абсолютно никому. Едва поселившись, бессовестно нагрубил маме, когда она приехала в дом вдовы Лоу, чтобы передать гостинцы, - обиженно фыркнула она.
Джейн хорошо помнила, как оценил приветственные корзинки сам Берн: сказал, что в них больше вопросов и любопытства, чем варенья. Ну а в случае с леди Уилтон подобное впечатление можно было считать вполне оправданным.
- А когда он появляется в деревне, что случается крайне редко, то даже ни с кем не здоровается, - продолжала возмущаться Виктория. - Накануне прошлого Рождества жена пастора спросила, придет ли он на службу в церковь, а вместо ответа услышала самое настоящее рычание.
- Косвенные улики налицо, - не без ехидства вставил мистер Берридж.
- Мой дорогой доктор! Давно ли медицинский факультет начал давать знания в области юриспруденции? - живо отозвалась Виктория. - До чего же вы образованны! Но что же еще создает улики, если не обстоятельства?
Поклонник улыбнулся.
- Если бы вы потрудились проконсультироваться у мистера Катлера, то услышали бы, что перед лицом фактов обстоятельства значат очень мало.
- А если факты отсутствуют, то грешно обвинять сплетников в том, что они привлекают себе на пользу обстоятельства.
Мисс Уилтон дотронулась до руки доктора и просияла победной улыбкой.
Улыбнулась и Джейн. Приятно было наблюдать, как, сама того не осознавая, Виктория отчаянно флиртовала с мистером Берриджем, причем делала это очаровательно. Стоило ли удивляться, что джентльмен увлечен ею до самозабвения?
Виктория проводила гостей на залитое солнцем крыльцо. Восхищенная не только милым кокетством, но и неожиданно блеснувшим остроумием Виктории, Джейн решила уступить эмоциональному порыву и пригласила давнюю приятельницу на чай, назвав один из ближайших дней.
- К сожалению, не смогу, - извинилась мисс Уилтон. - Как раз в это время у мамы собираются любительницы вязания. Пропустить заседание тайного общества никак нельзя.
Что ж, все, что ни делается, все к лучшему, подумала Джейн, однако вежливо предложила:
- Если удастся вырваться, приходите: буду ждать.
Виктория улыбнулась, на мгновение задумалась и неуверенно произнесла:
- Ваш брат в этот приезд совсем не показывается.
Вот так поворот! Джейн посмотрела на доктора, пытаясь по выражению его лица прочитать мысли, и уклончиво ответила:
- Хм. Да, пока он увлеченно исследует окрестности.
На лице юной особы мелькнула тень разочарования, однако она тут же взяла себя в руки и прекратила расспросы. У калитки Джейн попрощалась и позволила мистеру Берриджу проводить ее через небольшой парк Уилтонов к экипажу.
- Уважаемый доктор, - заговорила она, пройдя несколько шагов, - вы мне глубоко симпатичны. Позволите ли один нескромный вопрос?
Спутник взглянул удивленно, однако ответил со всей подобающей вежливостью:
- Почту за честь, миледи.
- Почему вы до сих пор не реализовали свой интерес к Виктории?
Джентльмен слегка покраснел и после небольшой паузы негромко произнес:
- Наверное, потому, что мисс Уилтон не замечает моего интереса.
- Ошибаетесь, - также тихо возразила Джейн. - Вы ей определенно нравитесь.
- Мисс Уилтон обладает добрым сердцем и любит всех вокруг - даже тех, кто не заслуживает доброго отношения, - убежденно подытожил доктор.
- В том числе и моего брата, - продолжила Джейн.
- Прошу прощения, мадам, вовсе не хотел…
Спутник заметно растерялся.
Однако Джейн покровительственно похлопала его по руке и менторским тоном заметила:
- Не переживайте, все в порядке. Видите ли, в отрочестве Виктория заметно увлекалась Джейсоном. Боюсь, детское чувство до сих пор окончательно не остыло. Уверяю однако, что беспокоиться вам не о чем: мисс Уилтон отнюдь не глупа и непременно оценит ваши неоспоримые достоинства.
Доктор покачал головой.
- Осмелюсь попросить позволения самому делать выводы и строить взаимоотношения, мадам. - Он помолчал и смущенно добавил: - Откровенный разговор всегда полезен, но нельзя ли сменить тему?
Джейн понимающе улыбнулась:
- Конечно, можно, тем более что у меня заготовлена тема, по которой очень хотелось бы услышать ваше мнение.
- Мистер Уорт? - предположил доктор.
- О Господи! - удивилась Джейн. - Неужели интерес настолько очевиден?
- Ничуть не больше, чем откровенное недоумение по поводу всеобщих подозрений в адрес джентльмена. - Он пожал плечами. - Честно говоря, не исключаю, что догадки могут оказаться обоснованными.
- Даже с его ногой? Вы не можете не знать, что без трости мистер Уорт не сделает и нескольких шагов.
- Да. Он утверждает, что получил рану на войне.
- Ага, значит, вы с ним встречались! - воскликнула Джейн. - Следовательно, должны знать, что ограбления не его рук дело. Зачем это ему?
- Я не встречался с мистером Уортом. - Они шли все медленнее, пока наконец не остановились. - Но мой партнер, доктор Лоуфорд, с ним знаком и утверждает, что джентльмен дружелюбен, как разъяренный бык. Должен сказать, что сам он ничего не сделал, чтобы изменить мнение о себе.
Джейн недоверчиво отмахнулась:
- Доктор Лоуфорд осматривал мистера Уорта?
- В прошлом году, сразу после приезда в Рестон, причем против воли больного. А потом поделился впечатлениями: мистер Уорт посоветовал доктору забрать обратно рекомендацию как можно больше плавать и… сделать с ней кое-что очень неприличное. - Он озорно улыбнулся. - А отвечая на ваш первый вопрос, скажу: да, увечье действительно плохо совмещается с разбоем. Попробуйте, однако, убедить в этом жителей деревни: нелюдимому господину удалось создать о себе весьма яркое впечатление.
С этими словами доктор Берридж прошел несколько оставшихся шагов, поклонился и помог мисс Каммингс подняться в экипаж.
Одиночество пришлось бы весьма кстати: накопившуюся информацию следовало обдумать. Однако, к своему удивлению, Джейн обнаружила неожиданного попутчика.