Роберт не желал задерживаться, если этого можно было избежать. На западе чудесную картину заката заслонил ковер из черных туч, и Роберт уже видел огненные всполохи. Однако гроза бушевала в отдалении, а на небе взошла луна.
Роберт решил пристать к берегу лишь в том случае, если шторм налетит на них неожиданно быстро и яростно. Зачастую ледяной северный ветер менял свое направление. Возможно, так случится и теперь, когда гроза подойдет ближе.
Молодому человеку не терпелось побыстрее вернуться в Трейлингхейл.
Впрочем, в глубине души он понимал, что стремится увидеть вовсе не стены замка, а Майри. При одной только мысли о ней его плоть пробуждалась к жизни. В Данвити словно бес вселился. Ибо как еще объяснить тот факт, что он отказался от предложенной помощи, хотя любой другой на его месте согласился бы с чем угодно, лишь бы только дочь снова оказалась дома.
И все же, проклиная Данвити за отказ от возможности вернуть дочь, Роберт тем не менее восхищался его преданностью собственным подданным и земле Аннандейла.
– Хозяин, – настороженно, но вместе с тем решительно позвал Гибби. – Джейк Элиот говорит, что вон те облака предвещают страшную бурю.
– К тому времени мы уже будем дома, – заверил мальчика Роберт.
– Это хорошо, – произнес Гибби и вернулся на свое место.
Робу оставалось лишь надеяться, что его предсказание сбудется. Он всем сердцем желал, чтобы ветер встречный поменялся на попутный и нес галеру в Трейлингхейл так же быстро, как унес ее прочь утренний отлив. Зародившаяся в груди смутная тревога терзала Роберта все сильнее, и он не мог отделаться от ощущения, что связана она с Майри.
В следующие несколько часов капризный ветер менял свое направление несколько раз: то бросал судно навстречу буре, то грозил отнести к побережью Англии. В конце концов его силы начали ослабевать.
Начинался отлив. Уровень воды опускался медленно и спокойно, позволяя галере скользить по волнам с одной и той же скоростью вдоль береговой линии. Время от времени из-за туч выглядывала луна и освещала путь.
Когда галера вошла в залив Керкудбрайт, Роберт понял, что уровень воды опустился до критической отметки, а это означало, что использовать пещеру нельзя. Луна вновь скрылась за тучами, когда Роберт приказал команде пришвартоваться к берегу у деревни Сенвик. И все же света было достаточно, чтобы различить очертания скал и разглядеть огонек на шпиле деревенской церкви.
Черные грозовые тучи опустились ниже и наконец разразились дождем. Огромные капли барабанили по деревянной палубе и спинам гребцов. Несмотря на то что снова поднялся западный ветер, ровная гряда скал, окаймлявшая залив на западе, сдерживала его натиск.
Все это время галера шла под парусом, и только в самое последнее мгновение Роб велел опустить его. Двое гребцов легко справились с упрямо хлопающим полотнищем, в то время как Роберт отдал приказ поднять весла из воды. Джейк Элиот повернул руль, и галера, скользнув по поверхности воды, мягко ткнулась носом в песок.
Сложив весла, гребцы повыскакивали из галеры и дружно вытащили ее на берег. После этого они зацепили якоря за прибрежные скалы, чтобы судно не унесло назад в море.
– Пригляди за лодкой и людьми, Джейк, – крикнул Роб. – Гиб, ты останешься с Джейком, а я пойду вперед.
Роберт взбежал на холм по круто уходящей вверх тропинке, не обращая внимания на все усиливающийся дождь. Все его мысли были устремлены в Трейлингхейл, к Майри.
Насквозь промокший и грязный, он бежал так, что едва не врезался в ворота. Часовые узнали своего хозяина и немедленно их отворили. Встревоженные лица часовых свидетельствовали о том, что в замке что-то произошло.
– Что? – заорал Роберт. – Черт возьми, да не молчите же вы! Что случилось?
– Ничего, господин, – поспешно ответил тот, что постарше. –- По крайней мере мы надеемся, что ничего серьезного. Просто нас удивило, что вы так спешите попасть в замок, в то время как леди Майри, которую вы оставили позади, мокнет под проливным дождем.
Тревога, терзавшая душу Роберта, сменилась ужасом.
– Что за чушь ты несешь?
– Ее не было в комнате, вот слуги и подумали, что вы взяли ее с собой. Разве она не поехала с вами?
– Нет, – произнес Роберт. – Я оставил ее в замке. Где Энни?
– Она давно спит, господин.
– Пусть кто-нибудь разбудит ее и приведет сюда.
Роберт не стал тратить время и выяснять, каким образом Майри могла сбежать из башни, не говоря уже о том, чтобы выйти за ворота. Ответы на эти вопросы он получит позже.
– Как давно она пропала, и уверены ли вы в том, что она не выходила за ворота замка?
– Нет, сэр, – покачал головой один из часовых, – мимо нас она не проходила. Слуги спрашивали о ней, но мы ее не видели. Мы вообще никому не открывали ворота до вашего прихода. А когда именно она пропала, нам неведомо. У Энни захворала мать, и госпожа позволила ей остаться дома. Кстати, этот мальчишка, Гиб, тоже пропал. Может, он знает, что случилось с ее милостью.
– Гибби был со мной, – произнес Роберт. – Он и остальные скоро придут, так что не запирайте пока ворота.
Не произнеся больше ни слова, Роберт поспешил в дом.
Глава 12
Роб попытался собраться с мыслями. Куда могла пойти Майри? Как смогла выбраться из башни? Какие ей грозят опасности? Неужели она настолько глупа, что решила, будто действительно может сбежать из Трейлингхейла?
Если Роберт сейчас перебудит всех слуг и примется расспрашивать о Майри, поднимется переполох, чего он всегда старался избежать. Только Роберт все равно ничего не добьется – все наверняка скажут, что решили, будто леди Майри уехала с ним.
Когда Роб заглянул в ее комнату – словно надеялся, что она вдруг каким-то чудесным образом туда вернется, – глазам его открылся идеальный порядок. Вот почему Фин Уолтерс и все остальные, кто сюда заглядывал, решили, что хозяин забрал девушку с собой. К тому же и Энни не пришла на работу. Неужели Майри намеренно велела ей остаться дома с матерью?
Роб уже собрался вернуться к воротам и еще раз расспросить часовых, как вдруг вспомнил, что привез Майри в замок через потайной ход в скале.
От этой мысли холодок пробежал у него по спине. Если девушка вспомнила дорогу к выходу в пещеру и пробралась туда, могла ли она решиться добраться до Керкудбрайта вплавь? Или же она придумала какой-то иной, не менее безрассудный способ?
Роберт зажег лампу и поспешил в кладовую. Однако помещение выглядело так же, как и до его отплытия. По крайней мере он так думал, пока не обнаружил на полу пятно воска. Сообразив, что Майри наверняка ставила здесь свечу, чтобы открыть дверь двумя руками, Роб с ужасом заметил, что цепь от задвижки все еще висит с этой стороны двери.
Неужели Майри не знала, что цепь нужно было продеть в отверстие в двери, прежде чем ее захлопывать?
Господи, она наверняка не заметила отверстия!
Отодвинув задвижку и распахнув дверь, Роберт едва успел подхватить упавшую ему в руки Майри. Подняв ее с пола, Роб заметил котенка, лишь когда тот негодующе зашипел на него, спрыгнул на пол и бросился вон из кладовой.
Тело Майри казалось ледяным, голова безжизненно упала на плечо Роберта.
Обняв девушку покрепче, Роб заметил, как ее веки дрогнули, и она вздохнула.
– Вы вернулись, – промолвила она еле слышно, когда Роберт ногой захлопнул дверь и направился к лестнице, оставив лампу на полу.
– Да, я вернулся, – проворчал Роберт.
– Поставьте меня, – потребовала Майри, едва только Роберт поднял ногу на ступеньку. Ее голос звучал хрипло, а зубы стучали. – Так будет удобнее для нас обоих, а я с-согреюсь, если б-буду двигаться.
Роберт сомневался, что Майри удастся быстро согреться, однако он и сам промок насквозь, поэтому не стал спорить. Поставив девушку на ноги, он жестом указал ей на лестницу.
Она сделала шаг, но пошатнулась, оступилась и едва не упала.
Роберт поспешно обхватил ее за талию. Майри схватилась за него обеими руками, все еще пошатываясь.
– Мои ноги, похоже, никак не проснутся, – пробормотала она. – Черт бы их побрал!
Крепко прижимая Майри к себе, Роберт чувствовал, как она дрожит. А может, это его сотрясала дрожь? В тусклом свете, отбрасываемом лампой, он не мог сказать этого с уверенностью.
– Т-теперь я смогу идти, – произнесла Майри после долгой и вместе с тем очень короткой паузы.
Она разжала руки, неуверенно постояла на месте, словно проверяя, удастся ли ей сохранить равновесие, а потом произнесла:
– Спасибо.
Однако когда Майри попыталась сделать шаг и снова пошатнулась, Роберт вновь подхватил ее на руки.
– Будете делать, как я скажу, – грозно приказал он. – Мне гораздо легче вас нести, нежели подхватывать каждый раз, когда вам вздумается упасть с этих крутых ступеней.
Роберт осторожно поднимался по лестнице, до тех пор пока не увидел, что дверь, ведущая в башню, открыта. Из кухни лился свет, освещая ступени: повара уже заступили на службу и растапливают печи.
Роберт быстро прошел мимо кухни в большой зал, зная, что печь потребуется работающим на кухне слугам. Они будут готовить еду для его команды. А пекарь скоро начнет печь хлеб.
В зале тоже должен быть растопленный камин.
Роберт отнес Майри к деревянной скамье у камина. Осторожно усадив девушку, Роберт увидел, что ее зубы по-прежнему отбивают дробь, а губы стали совсем синими.
Тлевший в душе молодого человека гнев вспыхнул с новой силой.
– О чем вы только думали, черт бы вас побрал? – спросил он, с трудом сдерживаясь. – Силы небесные, вы заслуживаете... Нет, я даже не знаю, какого наказания вы заслуживаете за свой глупый и безрассудный поступок!
– Так куда же вы меня отправите, сэр? На небеса или в преисподнюю? – прохрипела Майри. – Вы уж определитесь. Я не знала, что дверь захлопнется. Она такая тяжелая, что я подумала, она так и останется распахнутой. Но проклятый сквозняк захлопнул ее.
Роберта переполняло непреодолимое желание сказать Майри все, что он думает о безрассудных женщинах, вбивающих себе в голову глупые идеи. Но прежде чем он успел открыть рот, Майри закрыла глаза.
– Разыщи Энни, – крикнул Роберт обеспокоенному Гибби, заглянувшему в зал. – Беги скорее! Вели кому-нибудь принести одеяла и сухую одежду для ее милости. А потом принеси несколько кирпичей, чтобы можно было нагреть их в камине.
Мальчик переминался с ноги на ногу.
– Леди Майри умирает, господин?
– Беги! – рявкнул Роб.
Гибби тотчас же скрылся за дверью.
Несколько минут спустя появилась Энни, тащившая с собой ширму, которую установили с помощью Гибби. Так Майри стало теплее, к тому же теперь она была защищена от посторонних глаз. Оставив возле ширмы Гибби, Энни отозвала Роба в сторонку.
– А теперь ступайте отсюда, господин. Ее милости будет спокойнее переодеваться, если вы перестанете маячить поблизости.
– Она не заслужила спокойствия, – проворчал Роберт, но все же повиновался Энни и стал расхаживать по залу до тех пор, пока служанка не объявила, что ее милость переодета в сухое.
– Правда, волосы все еще влажные, господин, – сказала Энни. – Я схожу за гребнем, если позволите. – Она внимательно посмотрела на хозяина, прежде чем добавить: – Не сомневайтесь, она будет говорить более связно, когда поест.
– Если ты пытаешься запретить мне разговаривать с ней, то лишь теряешь время, – сказал Роб.
– Но вы же не станете отчитывать ее милость посреди зала в присутствии всех этих грубых мужчин, – отважно произнесла Энни. – Я знаю, что вы не станете делать этого, господин.
– В самом деле? – Роберт гневно посмотрел на служанку. – Займись делами, Энни, а я присмотрю за ее милостью.
– Хорошо, сэр, – ответила девушка.
Сочувственно посмотрев на Майри и гордо вскинув голову, Энни вышла из зала вместе с Гибби.
Переведя взгляд на Майри, Роб увидел, что она смотрит на него. И, что случалось совсем не часто, он не смог понять выражение ее лица. Однако губы Майри дрогнули, словно она силилась улыбнуться.
Сидя на лестнице за дверью, Майри ощущала ледяную сырость пещеры, пронизывающую до самых костей, и боялась, что уже никогда больше не сможет согреться, даже если ее найдут.
И все же несмотря на то что Роб тоже промок до нитки, тепло его большого тела начало понемногу отогревать Майри, пока они поднимались по лестнице. Высохшие ноги девушки были обуты в туфельки, отороченные мехом, а саму ее облачили в шелковую сорочку и шерстяную тунику взамен промокшей одежды и ботинок. Майри стало так тепло, что даже захотелось скинуть с себя толстое одеяло, которым ее заботливо укутала Энни.
Однако, повинуясь здравому смыслу, Майри решила притвориться слабой до тех пор, пока Роберт не поужинает. Она давно уже уяснила, что сытый мужчина менее подвержен вспышкам гнева, нежели голодный.
На суровом лице Роберта отражалась работа мысли, как если бы он придумывал для своей пленницы наказание. Но потом его глаза вспыхнули тревогой, и эта перемена настроения по какой-то непостижимой причине заставила губы Майри дрогнуть, как если бы она хотела улыбнуться.
Однако при виде грозно сдвинутых бровей Роберта это желание тотчас же пропало.
– Должно быть, вы устали после столь долгого путешествия, сэр. Вы наверняка захотите переодеться перед ужином в сухое.
– Захочу, – кивнул Роб и огляделся. В зале начали собираться голодные мужчины, которые путешествовали вместе с ним. – Когда Энни вернется, я так и сделаю.
Вот теперь Майри позволила себе улыбнуться.
– Вы сердитесь на меня, и я этого действительно заслуживаю, – произнесла она. – Но прежде чем вы скажете мне то, что намереваетесь, позвольте вам признаться: еще никогда я не была так счастлива видеть человека, как в тот момент, когда вы открыли наконец эту злополучную дверь.
Роберт поморщился, и Майри поняла, что он снова пытается совладать с гневом. Но в этот самый момент вернулась Энни с гребнем в руках, словно Роберт и не отправлял ее заниматься своими делами. Вместо того чтобы возразить, молодой человек заметно расслабился, увидев служанку.
Затем он снова перевел взгляд на Майри и произнес спокойным, но не предвещающим ничего хорошего тоном:
– С вами мы непременно поговорим позже.
Склонившись в реверансе, Энни поинтересовалась:
– Мне причесать ее милость перед ужином, сэр?
– Да, и сделай одолжение, присмотри за ней до моего возвращения.
Майри смотрела Роберту вслед. Ей доставляло удовольствие наблюдать, как он двигался. Мокрые кожаные бриджи плотно облегали бедра и ягодицы, так что каждый, кто видел только эти части его тела, мог принять Роберта Максвелла за величественного лесного зверя. Очень сильного зверя, способного согреть и приласкать, даже несмотря на грозное рычание.
Энни громко откашлялась.
Ошеломленная, Майри почувствовала, как горячая краска стыда прилила к ее щекам, когда она встретилась взглядом со своей служанкой. Уверенная в том, что Энни к ней обратилась, а она этого не услышала, Майри спросила:
– Ты что-то сказала, Энни?
В глазах девушки заплясали веселые искорки, и она ответила:
– Будете лежать, пока я расчесываю вам волосы, или повернетесь, чтобы я могла распутать пряди?
– Принеси вон то сиденье, – указала Майри на табурет, стоявший у стены напротив камина. – Сяду поближе к огню, чтобы волосы побыстрее высохли, пока ты их причесываешь. Но мне станет ужасно жарко, если я так и останусь закутанной в одеяло.
– О да, миледи, ваши щеки стали такими пунцовыми, – с хитрой улыбкой произнесла девушка.
Мужчины спали, а те, кто не уснул, сидели за столами, когда Роберт вернулся. Майри и Энни расположились за главным столом, причем служанка чувствовала себя скованно, оттого что ужинает вместе с господами. Она настороженно посмотрела на Роберта, когда тот подошел к столу.
Прочитав перед трапезой молитву, он уселся на свое место и сосредоточился на еде. И все же Роберт слышан каждое движение Майри, каждый ее вздох. А молчание оказалось и вовсе заразным, потому что обычный шум и болтовня, царившие в зале, вдруг стихли. Роберту казалось, что каждый присутствующий в зале смотрит на него и думает о том, что он намерен предпринять.
По замку уже разнеслась весть о том, что гостья чем-то разозлила хозяина. Обитатели Трейлингхейла слишком хорошо изучили своего господина и знали, что он этого так не оставит. Роберт обязательно выяснит, каким образом Майри удалось предпринять попытку сбежать из замка, и кто ей в этом помогал. А еще ни у кого не оставалось сомнений в том, что помощник леди Майри – если таковой отыщется – понесет такое же наказание, как и она сама.
Энни тихо ела свой ужин, время от времени бросая взгляды на Роберта. В зал вошел Гиб, на плече которого сидел котенок. В руке мальчишка держал кусок баранины. Не обращая внимания на взрослых, он уселся на лавку возле камина и принялся за еду.
Казалось, царящая в зале тишина не тяготила лишь Майри. Она всего только раз посмотрела на Роберта, и тот едва удержался, чтобы не отвести взгляд точно мальчишка, которого застали за совершением чего-то недозволенного. Он заставил себя выдержать взгляд Майри, от которого в его груди началось странное движение. И от этого необычного ощущения слезы едва не навернулись на глаза Роберта.
Если бы Майри утонула, он никогда не простил бы себе этого. Роберт принялся обводить взглядом мужчин, сидевших за столами возле помоста, и с удовлетворением отметил, что, поймав на себе его взгляд, они тотчас же начинали тихо переговариваться.
Покончив с ужином, Роберт поднялся со своего места.
– А теперь мы поднимемся наверх, – обратился он к Майри. – Нам многое нужно обсудить. Энни, Фин заберет Гиба и проводит тебя домой.
Майри набрала полную грудь воздуха, а потом медленно выдохнула, прежде чем встать и последовать за Робертом, На лестнице, когда он жестом приказал ей идти вперед, девушка беспрекословно повиновалась.
Она была благодарна Роберту за его молчание, хотя от него так и веяло холодом.
По крайней мере она больше не мерзла. Ее волосы высохли и были собраны в косу под простой белой вуалью. Жажда ее больше не мучила, а сытый желудок не урчал, как несколькими часами ранее, до того как Роберт нашел ее. Майри знала, что его гнев вызван ее поступком. Сидя в пещере, окруженная со всех сторон водой, она поняла, что разговор с Робертом неизбежен.
И все же чем ближе они подходили к ее комнате, тем большую неуверенность испытывала Майри. Она и раньше видела Роберта в гневе, но не в таком, как сейчас.
Оказавшись на нужном этаже, Роберт наклонился, чтобы отворить дверь, а потом положил ладонь на спину Майри и подтолкнул ее вперед. Энни оставила свечи зажженными, и теперь золотистые отсветы их пламени плясали на стенах. Когда Роберт последовал за Майри внутрь и захлопнул за собой дверь, слова протеста замерли у девушки на языке.
Майри ни разу не чувствовала себя такой беззащитной в присутствии Роберта с того самого дня, как он похитил ее и привез в Трейлингхейл.
– А теперь объясните мне, что толкнуло вас на это сумасшествие, – рявкнул Роберт, поворачиваясь лицом к Майри.
– С радостью, – ответила девушка более резко, чем хотела. – Я не просила привозить меня сюда и не желаю здесь оставаться. Вы удерживаете меня в плену без всякого на то права и без всякой видимой причины. Поэтому я хочу вернуться домой.