- Понятия не имею.
- Разумеется, он не мог за тобой ухлестывать - когда ты с таким животом! К тому же ты жена его кузена. Хотя, может быть, он отлично знает, что Уилл мертв? Это все бы объясняло. Тем не менее, Керкхилл дал мне слово, что позаботится и о доме, и о ребенке. Люди болтают, что Бог покарал этого парня, в избытке наделив честностью. Впрочем, я не придаю слухам слишком большого значения. Любой мужчина с легкостью дает слово и не менее легко меняет решение, если того требуют обстоятельства. Все забывают о данном слове!
- Нет, не все, - возразила Фиона. - Мой отец всегда держал слово, и, как я слышала, лорд Галлоуэй тоже никогда не нарушает обещаний.
- Ну да, если это выгодно, - со смешком сказал старый Джардин. - Советую никогда не верить мужчине, особенно после того как он скроется с твоих глаз. Только дурак продолжает слепо верить.
Уж Фиона-то отлично знала, что лишь дурак может поверить старому Джардину или Уиллу, но придержала язык, все еще теряясь в догадках, зачем он ее позвал. Разумеется, не для того, чтобы узнать ее мнение о Керкхилле.
- Полагаю, ты знаешь, что ходят слухи о нашем Уилле и о том, что с ним стряслось, - продолжал Джардин, сверля ее взглядом.
- Вы сами мне говорили, - напомнила ему Фиона.
- Мужчина не может помнить все, что говорил женщине. Но Ход сообщил, что люди болтают по всему Аннандейлу. Многие согласны со мной, что именно ты спровадила моего сына на тот свет.
- Вы это уже говорили, - заметила Фиона. - Вам не приходит в голову, что сам Ход скорее всего и распространяет эти сплетни?
- Если и так, ему многие верят.
- Люди меня не знают, - возразила Фиона, удивляясь, как может оставаться спокойной, когда ей в лицо бросают такие обвинения. Неужели она в самом деле убила собственного мужа? Ведь она его когда-то любила. Или думала, что любит.
- Узнаем больше, когда найдем Уилла, - сказал Джардин. - Разумеется, никто не думает, что ты убила его открыто. Но ты могла ударить его дубинкой по голове или отравить… - Он многозначительно умолк, не сводя с нее глаз.
- Почему вы так на меня смотрите? - возмутилась Фиона.
- Я сразу вижу, если кто лжет, - сообщил старый Джардин.
- Не сомневаюсь, - ответила она, глядя прямо в глаза старику.
- Придержи язык, - предупредил он.
- А что вы сделаете? Побьете меня? Или велите Ходу меня избить? Не боитесь, что навредите вашему будущему внуку? - спросила Фиона.
- Так ты думаешь, у тебя будет сын? - Сейчас у Джардина был по-настоящему довольный вид.
Фиона пожала плечами:
- Я не ведьма, откуда мне знать? Уилл хотел сына, он всегда говорил, что в счет идет только мальчик. Наверное, я привыкла думать именно так.
- Если родится сын, назови его Уильям, - сказал Джардин. - Это знак уважения - назвать сына в честь отца.
Фиона молчала.
- Обещай мне, - грозно потребовал старик.
- Нет. Такого обещания я не дам, - отрезала она. - Если Уилл вернется домой, то сам решит, как назвать малыша. Он всегда все решает сам.
- Да, это справедливо. Но если он не вернется, ты назовешь его так, как я сказал.
- Может быть, - уклончиво сказала Фиона.
Старик прищурился. Он силился подняться - даже лицо покраснело; он хватал ртом воздух. Собака встрепенулась и уставилась на хозяина, потом повернулась к Фионе и оскалила зубы.
Фиона словно приросла к месту, глядя во все глаза на старика. Она не могла ему помочь. Впрочем, насколько она знала свекра, он и не позволил бы ей. Ни он, ни собака не позволили бы ей даже попытаться.
Судорожно хватая ртом воздух, старик упал на подушки.
- Позвать Хода? - спросила Фиона.
Он уже хрипел, словно пытаясь заговорить.
- Я приведу его, - сказала она, поворачиваясь к двери, не забывая, впрочем, о собаке.
Когда она взялась за ручку двери, старик четко и ясно произнес:
- Берегись.
Она замерла возле двери, но не обернулась. Хриплый голос продолжал:
- Слухи… дойдут и до ушей шерифа. Тогда никто ему не запретит… если он решит показать, кто хозяин в Аннандейле… и вздернуть убийцу на виселице.
Сменив пыльный дорожный костюм на чистую одежду, Керкхилл торопливо направился в обеденный зал, где уже собрались его мать, сестра и гости, дожидаясь, когда подадут ужин.
Аннис, леди Керкхилл, была стройна как тростинка и все еще красива в свои сорок пять лет. В платье бледно-желтого цвета и яркой шали, с белой вуалью поверх седеющих светлых волос, она уже заняла место за столом.
Подойдя к матери, Керкхилл нагнулся и поцеловал ее в щеку.
- Простите, миледи, вашего непочтительного сына, - сказал он, тепло улыбнувшись.
- Все шутишь, мой дорогой Дикон. Я знаю, как ты занят. Тебе не за что просить прощения.
- Тем не менее, Аннис, тебе бы нужно устроить ему взбучку, - заявил Джеймс Сейтон. - Ему пошло бы на пользу.
- Джеймс, как ты можешь такое говорить? Дикон всегда так добр ко мне! Клянусь, он ни разу не дал мне повода его отругать.
Керкхилл обвел глазами огромный зал.
- Нэн еще не пришла?
- Уверена, милый, она сейчас придет, - поспешила успокоить его леди Керкхилл. - Наверное, забыла, который час.
- Нет, не забыла! - воскликнула Нэн, вбегая в зал. - Дикон отправил меня сменить платье. Вот я и выбирала - мне предстоит ужинать в обществе Тони, - добавила она, бросая лукавый взгляд на Маккейрилла.
Леди Керкхилл прикусила нижнюю губу и боязливо взглянула на сына. Но Керкхилл не стал играть роль домашнего тирана, которую, очевидно, предназначала ему сестра.
- Мы рады, что ты пришла, Нэнни, - сказал он. - Пожалуйста, займи свое место, и мы начнем есть. Ты ведь не хочешь, чтобы гости умерли с голоду.
- Помилосердствуй! Нет, конечно. Но ты только посмотри на Тони - у него челюсть отвисла.
Доблестный джентльмен усмехнулся.
- Моя дорогая, - сказала мать, снова бросая опасливый взгляд на Керкхилла, - разумеется, тебе следует обращаться к сэру Энтони более уважительно.
- О, да ему все равно! - воскликнула Нэн. - Не правда ли, Тони?
- Называйте меня как вам угодно, миледи, - ответил тот с легким поклоном.
- Вероятно, я использую ваше предложение к своей выгоде, - продолжила она. - Буду считать вас просто вторым противным братом.
Энтони ударил себя в грудь:
- Вы поразили меня в самое сердце, мисс.
- Тони, - ровным тоном произнес Керкхилл, - не поощряй ее. Ей нужно научиться вести себя более учтиво, прежде чем ты или я возьмем ее в Стерлинг или еще куда.
- Право же, Дикон, ты не отпустишь меня в Стерлинг в обществе Тони! Подумай, какой выйдет скандал - юная невинная девушка путешествует наедине с мужчиной, у которого не самая лучшая репутация.
- Сядь, Нэн, - велел Керкхилл. - Уже нарезают мясо. Бросив на брата загадочный взгляд, Нэн подчинилась.
Керкхилл обратился к дяде:
- Я хотел бы переговорить с вами после ужина, если не возражаете, сэр.
Джеймс Сейтон любезно кивнул.
- И со мной тоже? - спросил Тони.
- С тобой мы побеседуем позже, - мрачно заверил его Керкхилл.
- Дикон, я хочу услышать все о твоей поездке в Спедлинс-Тауэр, - сказала Нэн, когда слуги принялись суетиться вокруг них с блюдами. - Неужели дядя действительно такой неприятный человек, как говорят все?
- Он умирает, поэтому скоро всем будет безразлично, что он за человек.
- Чепуха! - воскликнула Нэн. - Все равно это важно. Мужчины вроде старого Джардина переделывают всех вокруг по своему подобию. Кроме того, я слышала, что кузен Уилл Джардин ничем не лучше, так что в Спедлинсе все останется по-прежнему, не правда ли?
- Уилл Джардин отсутствует вот уже две недели, - сообщил Керкхилл. - Никто не знает, что с ним случилось, так что в Спедлинс-Тауэре царит смятение. Дядя просил меня разобраться с делами после его смерти и выяснить, что стряслось с Уиллом.
Мать Керкхилла слышала каждое слово из их разговора. Но если ее и волновало услышанное, она не подала виду. А ведь разговор касался ее брата и племянника!
Керкхилл подумал - а ведь пока леди Фиона не объяснила ему возможную причину безразличия матери к делам собственной семьи, он почти не обращая внимания на этот факт. Теперь же от его взгляда не укрылось, что ее правая рука сжимает нож с такой силой, что побелели костяшки пальцев.
Сестра занялась жареной говядиной, которую поднес ей слуга, а Керкхилл склонился к уху матери и прошептал:
- Скажу вам, миледи, что, посетив дядю, еще больше поражаюсь тому, какая чудесная и нежная женщина смогла вырасти в этом гнезде. Еще раз убедился, какую необыкновенную прозорливость проявил мой отец, выбирая себе жену.
Рука леди Керкхилл дрогнула под ладонью сына и выронила нож. Повернувшись к сыну, она крепко сжала его пальцы и молча посмотрела на него. В ее глазах блестели слезы.
Он встретил взгляд матери и вдруг вспомнил о леди Фионе.
Чем бы ни пришлось ему заниматься после смерти Джардина, он сделает все, чтобы оградить ее от обвинений старого негодяя.
За ужином ему пришло в голову, что нельзя оставлять Тони на время разговора с дядей Джеймсом. Иначе леди Керкхилл придется пригласить молодого человека составить компанию ей и Нэн на террасе, что даст сестре возможность и дальше изощряться в остроумии насчет поклонника. Поэтому, когда с ужином было покончено, он сказал:
- Тони, ты тоже можешь пойти с нами. Вдруг подскажешь мне что-нибудь полезное?
- Я набит ценными советами, - весело заявил Тони.
Они перешли в комнату в задней части дома, где Керкхилл устроил себе рабочий кабинет. Почетное место здесь занимал большой стол. Керкхилл пододвинул к нему стул и сел, сделав знак дяде Джеймсу и Тони тоже садиться.
Когда все заняли свои места, он без околичностей заявил:
- Я намерен выяснить побольше об Уилле Джардине. То есть я хочу знать, чем именно занимались Джардины последние несколько лет. Не замешаны ли в каких нехороших делах. Разумеется, до меня доходили, слухи, но я не интересуюсь ни намеками, ни сплетнями. Я хочу знать правду.
- Трудная задача, парень, - сказал сэр Джеймс.
- Да. Поэтому держите нос по ветру ухо к земле. Надеюсь, сэр, ваши люди что-нибудь раскопают. Вы также понадобитесь мне здесь, в Керкхилле, когда старый Джардин умрет. Он назначил меня опекуном своего нерожденного внука и матери ребенка, а также управляющим всеми его имениями, пока его сыну не исполнится двадцать пять лет.
- Кажется, Уилл Джардин сбежал с леди Фионой Данвити два года назад, - сказал сэр Джеймс. - Но я ничего не слышал о том, что он пропал.
Керкхилл рассказал все, что знал, добавив при этом:
- Аннандейл бурлит слухами. Хорошо, если об исчезновении Уилла еще не слышали в Лотиане.
- Что за слухи? - поинтересовался Тони.
- Главным образом говорят, что Уилла убила леди Фиона. Хотя я уверен: она этого не делала. Уилл молод и физически очень силен, а леди Фиона вот-вот родит. Она гораздо меньше ростом и слабее Уилла.
- Представляю, - подал голос Тони. - Уиллу всегда нравились женщины-крошки.
Не обратив внимания на его слова - ему не хотелось обсуждать леди Фиону или ее мужа, - Керкхилл сказал:
- Когда я стану хозяином в Спедлинсе, обыщу дом сверху донизу. Впрочем, думаю, никаких документов там не обнаружится. Старый Джардин, кажется, не любитель вести записи. Но может быть, я его недооцениваю.
- Сомнительно, - сказал дядя. - Старик - сущий негодяй, и сын ничем не лучше. Готов спорить, что они обделывали делишки, которые не стоило поверять бумаге.
- А мне что прикажешь, Дикон? - спросил Тони.
- Я хочу, чтобы ты держался подальше от Нэн, пока мы кое-что не выясним. Ты заблуждаешься, если думаешь, что сможешь покорить ее сердце, постоянно оказывая ей знаки внимания. Сестра напомнила мне об обещании, которое я дал ей много лет назад, что позволю самой выбрать себе мужа. Она настаивает, что не желает выходить за тебя. Говорит, ты всегда стремишься поступать по-своему и тебя интересует не она сама, а возможность породниться с нашей семьей.
- Так ты хочешь сказать, что нашим переговорам конец? - вскричал возмущенный Тони.
- Ничего подобного. Но если хочешь ее получить, в твоих же интересах держать Нэн на расстоянии. Демонстрировать безразличие. До тех пор пока сестра думает, что может обвести тебя вокруг пальца, тебе ее не получить. Лучше сообщи ей, что согласен со мной и готов отложить свадьбу. Скажи, что считаешь, что ей надо подрасти, а уж потом думать о замужестве. И завтра же утром уезжай. - Затем он обратился к дяде: - Сэр, я надеюсь, вы вернетесь, чтобы приглядывать за делами в Керкхилле во время моего пребывания в Спедлинсе. Матушке будет гораздо спокойней в вашем обществе, да и за Нэн присмотрите.
- Только не это, парень! - воскликнул сэр Джеймс. - У меня нет опыта обращения с невоспитанными девицами. Не взять ли тебе ее с собой в Спедлинс? Она может составить компанию жене Уилла Джардина.
Но Керкхилл отверг дядино предложение безо всяких колебаний. Только этого не хватало - воевать с двумя вздорными молодыми женщинами, вместо того чтобы заниматься делами в имениях Джардина!
Следующие несколько дней Фиона старалась избегать встреч со старым Джардином. Она занималась последними приготовлениями к появлению младенца, превозмогая частые и непредсказуемые приступы ужасной боли в спине. Ей на помощь пришли многие из женщин, что жили в поместье, и даже несколько детей: они наводили чистоту, а некоторые принесли небольшие подарки, предназначенные новорожденному.
Джейн, одна из женщин, что работали на кухне, принесла колыбельку. Она сказала, что Джеб, ее муж, сам оттер колыбель песком и отполировал.
- Она принадлежала семье леди Джардин, миледи, - сказала Джейн. - Мой Джеб говорил, что хозяин Уилл не хотел ее обновлять: глупо, мол, - но Джеб все равно ее почистил, закончил в прошлом месяце, как раз перед смертью. - Она заплакала. - Муж говорил, что наследник Спедлинса должен иметь собственную кровать.
- Спасибо, Джейн, - с грустью сказала Фиона. - Какой он был заботливый, Джеб! Я буду вспоминать его каждый раз, когда придется укладывать младенца в эту колыбель.
Наверное, Парленд Доу передал ее привет в Данвити-Холл, но почему до сих пор не было ни слова в ответ? Одно из двух - или мать не хочет о ней знать, или, что более вероятно, люди старого Джардина не допускают к ней никого, кто мог бы передать ей сообщение из родного дома.
В любом случае Фиона радовалась, что напомнила о себе, ведь это давало ей ощущение победы. Она перехитрила старика, который залег в своем логове.
В среду, первого июля, боль в спине не отпускала Фиону весь день. Флори приходилось массировать ей спину, чтобы хоть как-то облегчить страдания. Но Фиона вскоре убедилась, что все средства бессильны, боль могла пройти только сама.
В полдень субботы в ее спальню, не постучавшись, ворвался Ход.
Пораженная его вторжением, Фиона сразу заметила его бледное лицо и трясущиеся руки.
- В чем дело? - спросила она. - Он умер?
- Нет, но он требует вас, и лучше бы вам поторопиться. Он едва дышит и хватается за грудь. Говорит, что все обойдется. Но я думаю, жить ему осталось несколько часов.
- Тогда чего ему от меня нужно? Я ничем не могу ему помочь.
- Нет, разумеется, но он настаивает, что должен с вами поговорить. Прояснить кое-что, как он сказал.
- Он и так выразился достаточно ясно.
- Что ж, вы все равно туда пойдете, или я потащу вас силком! - рявкнул Ход.
Фиона вышла из своей комнаты без дальнейших пререканий.
Глава 5
Мастифф, как обычно, заворчал, едва Фиона вошла в спальню старика. Пес лежал на постели хозяина, скаля зубы. Он был начеку.
Лицо старого Джардина было мертвенно-бледным, он смотрел на Фиону по-прежнему сурово.
- Тебе придется ходить на цыпочках, - пробормотал он, одной рукой вцепившись в собачью шерсть. Его голос звучал еле слышно. Однако Фиона не могла заставить себя подойти поближе.
Фиона не поняла, что он имел в виду.
- Почему мне нужно ходить на цыпочках?
- Ибо Господь позаботится, чтобы ты сполна заплатила за все, что сделала моему сыну, - ответил он, и голос его окреп. - Но ты не узнаешь где и как. Или ты думаешь, что Керкхилл окажется добряком и станет беречь тебя, словно ты из его семьи? Он так не сделает. Раньше или позже до него дойдет, что он получит все, если твой ребенок умрет или родится девчонка - хитрюга вроде тебя самой. Ни один человек не устоит перед таким соблазном.
- Дочь тоже может наследовать, - возразила Фиона. - Ведь моя сестра стала наследницей.
- Нет, потому что я ему сказал, что мои земли получит лишь сын Уилла. Будь я проклят, если допущу, чтобы в Эпплгарте командовала женщина.
- Полагаю, вы также объяснили ему, что он унаследует все в случае смерти моего ребенка.
- Ну конечно. Если Уилл мертв и ребенок умрет, наследником будет Керкхилл. Подозреваю, Он уже догадывался, к чему идет дело, а если нет, то моя сестрица, его мать, знала точно. Видишь ли, женщина, богатство - это власть, а мои земли - жирный кусок, не каждому такой достается! Вот увидишь, Керкхилл окажется таким же, как и все прочие.
- Керкхилл не такой, как вы, - возразила Фиона. - И не такой, как Уилл.
- Что ж, ты со временем сама все узнаешь. Ты убила моего сына. Но даже в этом случае, как я сказал Керкхиллу, я разрешаю твоему отпрыску мужского пола, в котором течет твоя кровь, унаследовать Эпплгарт, потому что в нем есть и моя кровь, и кровь Уилла. Бог решит наш спор. Но на тебе лежит обязанность растить моего внука, пока он не достигнет возраста, когда сможет унаследовать земли. Может быть, ты справишься. Полагаю, это в твоих интересах. Ты надеешься, что сможешь добиться своего через сына? Все так думают! Но Керкхилл будет на страже, и, думаю, тебе это очень не понравится.
Похоже на правду, подумала Фиона, как бы ни обернулось дело.
- Я буду тебе являться, - пробормотал старый Джардин.
- Что? - не расслышала она.
- Ты что, не слушаешь? Говорю - не надейся, что я мертв и гнию в могиле. Я буду приходить к тебе, чтобы мстить за то, что ты сделала с моим сыном.
Фиона молчала, полагая, что протестовать бессмысленно. Тем более что она совсем не была уверена в том, что не убивала своего мужа.
В голове забилась беспокойная мысль. Кто-то когда-то рассказывал ей, какой необычной физической силой может обладать мать, если угрожают ее ребенку.
Джардин наблюдал за ней, силясь прочесть ее мысли. Собственная речь взволновала его так, что лицо его приобрело более живой оттенок, но дыхание по-прежнему было частым.
- Тебе есть еще что сказать в оправдание? - спросил он.
И тогда Фиона ответила:
- Вы не будете мне являться, и Бог ничем вам не поможет. Бог защитит моего ребенка, потому что дитя невинно. - Осторожно погладив живот, она продолжила: - Пусть этот малыш наполовину Джардин, но он еще и Данвити с изрядной толикой Дугласов. Он вырастет сильным, и я позабочусь, чтобы он был также добрым и справедливым, как мой отец, а не лживым и жестоким, как вы и Уилл.
- Придержи язык! - зарычал старый Джардин. - Если бы я мог подняться…