Реджинальд Мэйсон богат, изыскан, и по сути своей является джентльменом. Однако, он не джентльмен по рождению. Это обстоятельство причиняет боль его отцу, Бернарду Мэйсону, так как общество времен Регентства ставит происхождение превыше всего. А Мэйсоны, несмотря на их огромное богатство, всего лишь представители купечества.
Возможность повышения социального статуса Реджинальда возникает внезапно – через брак с леди Аннабель Эштон. Так как Аннабель – единственный ребенок графа Хэверкрофта, одновременно и соседа, и заклятого врага Бернарда, старший Мэйсон невероятно счастлив. В конце концов, это позволило бы ему одним махом и переиграть графа и поднять социальный статус своего сына.
Тот факт, что и Реджинальд, и леди Аннабель громко заявляют о своем отвращении к идее подобного брака, не имеет никакого значения.
Но Аннабель опозорена скандалом, превратившим ее в подпорченный товар. В то же время ее отец отчаянно нуждается в деньгах, которые можно было бы получить, выдав ее замуж за богатого человека.
Аннабель, благородная девушка эпохи регентства, поймана в ловушку. Общество до конца жизни отринет ее, если она не выйдет замуж за того, кто хоть сколь-нибудь респектабелен. К тому же, она всю жизнь будет нести бремя неискупимой вины, веря, что ответственна за разорение своей семьи, если немедленно не выйдет замуж за того, кто достаточно богат, чтобы заплатить долги отца.
К тому же, Реджинальд объявляет, что он не хочет жениться теперь, особенно на "оторви-да-брось", которой удалось так опозорить себя. Вместо этого он настаивает, что будет продолжать вести разгульную, экстравагантную жизнь холостяка, к которой он за последнее время привык. Однако Бернард предъявляет Реджинальду ультиматум: женись на Аннабель или лишишься семейных капиталов.
Реджинальд нехотя соглашается и после чего следует открыто враждебная помолвка.
"A Matter of Class" – упоительный рассказ, изобилующий тайнами, обманом, и испытаниями любви, где все происходит не совсем так, как кажется поначалу.
Содержание:
Mary Balogh - A Matter of Class 1
Аннотация 1
Глава 1. 1
Глава 2. 5
Глава 3. 6
Глава 4. 9
Глава 5. 11
Глава 6. 14
Глава 7. 15
Глава 8. 18
Глава 9. 20
Глава 10. 21
КОНЕЦ 22
Мэри Бэлоу
Классовый вопрос
Mary Balogh
A Matter of Class
Перевод выполнен на форуме Волшебница
Перевод Фэйт
Редактура NATALY
Аннотация
Реджинальд Мэйсон богат, изыскан, и по сути своей является джентльменом. Однако, он не джентльмен по рождению. Это обстоятельство причиняет боль его отцу, Бернарду Мэйсону, так как общество времен Регентства ставит происхождение превыше всего. А Мэйсоны, несмотря на их огромное богатство, всего лишь представители купечества.
Возможность повышения социального статуса Реджинальда возникает внезапно – через брак с леди Аннабель Эштон. Так как Аннабель – единственный ребенок графа Хэверкрофта, одновременно и соседа, и заклятого врага Бернарда, старший Мэйсон невероятно счастлив. В конце концов, это позволило бы ему одним махом и переиграть графа и поднять социальный статус своего сына.
Тот факт, что и Реджинальд, и леди Аннабель громко заявляют о своем отвращении к идее подобного брака, не имеет никакого значения.
Но Аннабель опозорена скандалом, превратившим ее в подпорченный товар. В то же время ее отец отчаянно нуждается в деньгах, которые можно было бы получить, выдав ее замуж за богатого человека.
Аннабель, благородная девушка эпохи регентства, поймана в ловушку. Общество до конца жизни отринет ее, если она не выйдет замуж за того, кто хоть сколь-нибудь респектабелен. К тому же, она всю жизнь будет нести бремя неискупимой вины, веря, что ответственна за разорение своей семьи, если немедленно не выйдет замуж за того, кто достаточно богат, чтобы заплатить долги отца.
К тому же, Реджинальд объявляет, что он не хочет жениться теперь, особенно на "оторви-да-брось", которой удалось так опозорить себя. Вместо этого он настаивает, что будет продолжать вести разгульную, экстравагантную жизнь холостяка, к которой он за последнее время привык. Однако Бернард предъявляет Реджинальду ультиматум: женись на Аннабель или лишишься семейных капиталов.
Реджинальд нехотя соглашается и после чего следует открыто враждебная помолвка.
"A Matter of Class" – упоительный рассказ, изобилующий тайнами, обманом, и испытаниями любви, где все происходит не совсем так, как кажется поначалу.
Глава 1.
Закинув одну элегантно обутую ногу на другую, Реджинальд Мэйсон созерцал золотую кисточку, покачивающуюся у белого верха его гессенских сапог . Сапоги были всего лишь одним из образчиков его мотовства, но что поделаешь, если мода меняется едва ли не ежедневно, а каждому с колыбели внушается, что соблюдение приличий имеет первостепенное значение.
Конечно, можно было бы игнорировать ее ежедневные капризы и вместо этого просто стараться выглядеть ухоженным; так он всегда и поступал – до прошлого года, когда по неким причинам ступил на путь высокой моды.
Именно отец долбил его нотациями о соблюдении приличий. Бернард Мэйсон не был джентльменом по праву рождения. Напротив, он был человеком, сделавшим самого себя, и щедро тратившим свои огромные богатства на атрибуты аристократизма, включая наилучшее образование для единственного сына и большое поместье в Уилтшире. По собственному мнению, он был лордом везде и во всем, кроме высшего общества, которое, задрав коллективный нос, взирало на него сверху вниз, как на существо низшего порядка, да к тому же еще и выскочку. В результате, он с жаром презирал свет и постоянно мечтал о том, как бы попасть в его священные ряды. Его сын был самой большой надеждой на осуществление этой мечты.
В свете этих фактов крайне нелогичным выглядело то, что он так неистово гневался сейчас, и то, что он слишком часто был раздражен в последние месяцы. Реджи вел себя именно так, как ожидается должен вести себя светский молодой человек, демонстрирующий свое превосходство над толпами простых смертных, более озабоченных тем, как заработать деньги, нежели тем, как их потратить. Он был таким же экстравагантным, беззаботным и праздным, как и самый аристократичный из его приятелей.
Отец сидел близко от Реджи, хотя широкая поверхность массивного дубового стола в его кабинете, разделявшая их, символически отдаляла их друг от друга. Потрясающе удачливый и расчетливый делец разъяренно устраивал разнос своему потрясающе дорогостоящему, бесполезному и расточительному сыну. Он только что, и не в первый раз, закончил читать пространную лекцию на тему никудышних щенков. Достаточно громко, намекая, что Реджи не только глуп, но и глух, ему было заявлено, что мужчина, который стремится быть принятым как джентльмен, должен являть собой пример аристократизма, хороших манер и богатства, не балУясь ни одним сопутствующим пороком.
А Реджи позволил себе больше, чем баловство.
Было ли пороком то, что он купил самые лучшие и самые модные сапоги? Реджи слегка покачивал ногой, снова наблюдая за колебанием кисточки. Она вспыхивала в солнечном свете, льющемся из окна.
Чуть ссутулившись, он сидел на твердом деревянном стуле как наглядный пример собственной беспечности. Он подумывал о том, чтобы зевнуть, но это было бы уж слишком.
– Можно решить, дружок, – сказал его отец через мгновения напряженной тишины, – что ты стремишься разорить меня.
Слово "дружок" отнюдь не являлось проявлением нежности. Это была всего лишь манера отца говорить. Дорогостоящее образование Реджи сгладило его речь и сделало неотличимой от речи бомонда, тогда как отец все еще невозмутимо говорил с резким северным деревенским акцентом.
Реджи знал, для того, чтобы разорить его отца, нужно нечто большее, чем его недавнее расточительство. Несколько чрезмерное и дорогостоящее увлечение гардеробом и в некоторой степени неудачная игра едва ли пробьют брешь в состоянии его отца. Как, впрочем, и изрядное количество неудачных игр, что было более точным и только немного преуменьшенным описанием его последних проигрышей.
Реджи проглотил тревожное чувство вины, желчью подступившее к горлу.
– А теперь, что касается карикля , – начал отец, тыча толстым пальцем в столешницу, словно пытаясь раздавить транспортное средство, вызвавшее его раздражение.
Реджи перебил его, отважившись подпустить в свой голос нотку скуки.
– Сэр, любой джентльмен до тридцати пяти, обладающий чувством собственного достоинства, должен иметь карикль так же, как и еще один экипаж просто для поездок по городу. Вы хотите, чтобы я был джентльменом или нет?
Лицо его отца приобрело слегка пурпурный оттенок.
– А пара серых идет вместе с ним? – он все еще тыкал пальцем в письменный стол. – Что, те гнедые, которых ты купил в прошлом месяце, уже не годятся?
Реджи изящно содрогнулся и со страданием в голосе ответил:
– Они не подходят по масти. Кроме того, они красиво гарцуют, что прекрасно подходит для того, чтобы произвести впечатление на дам в Гайд-парке, но совершенно бесполезны, если я решу в своем новом экипаже участвовать в гонках к Брайтону.
– Поделом же будет тебе, если при этом ты сломаешь себе шею, – отрезал отец. – Мне придется арендовать еще одну конюшню.
Реджи просто пожал плечами.
– А эти…долги, – продолжал отец. Он подхватил с края стола пачку бумаг и, зажав их в большом кулаке, помахал ими у сына перед носом. – Полагаю, ты ждешь, что я их оплачу?
Долги были большими. И большинство из них было игорными. Реджи никогда не покидал карточный стол или гонки, пока не проигрывался. Всякий раз, когда он, к собственному удивлению, выигрывал, он оставался до тех пор, пока снова все не проигрывал, но, тем не менее, продолжал ставить большие суммы в погоне за удачей.
– Будьте так добры, сэр, – и Реджи утомленно вздохнул.
Густые брови отца сошлись у переносицы.
– Будьте добры! – гневно рявкнул он, сжал счета в руке и швырнул их на стол. Те рассыпались в угрожающе большую кучу. – Для этого я произвел тебя на свет, Реджи, и истратил чертову уйму денег, чтобы воспитать как джентльмена? Могу ли я сказать, что вижу плоды трудов моих и наслаждаюсь ими на старости лет? Я никогда не буду принят благородными и могущественными джентльменами этого королевства. Для их изнеженных, надушенных носов я всегда буду пахнуть углем. Но это касается только меня. Я не испытываю никакого желания общаться с этими хлыщами. Я презираю их компанию. Но ты… ты мог бы взять над всеми верх. Ты мог бы быть моим сыном и джентльменом.
Реджи пожал плечами и удержался от того, чтобы указать на нехватку логики в отношении его отца к высшему свету.
– Джентльмены, которых я знаю, принимают меня достаточно хорошо. С половиной из них я учился в школе. Что же касается дам, то, в общем-то, кому они нужны? Ах, есть множество женщин куда более интересных.
И он легкомысленно и пренебрежительно махнул рукой с отличным маникюром.
Широкая ладонь его отца с треском впечаталась в столешницу.
– Если ты угомонишься с хорошей женщиной, дружок, ты станешь для меня куда меньшей заботой и, вдобавок, куда более джентльменом.
– Ну, у меня еще будет время об этом подумать, – торопливо отозвался Реджи. – Когда мне будет лет тридцать пять или около того. У меня есть, по крайней мере, лет десять для того, чтобы всласть пожить перед тем, как остепениться.
Лучше бы он держал рот закрытым. Глаза его отца знакомо сузились. Его ум ухватил предмет разговора и подверг его трезвому осмыслению. И этим предметом – Реджи понял еще до того, как отец вновь заговорил – было супружество. Более того, он касался его сына.
– Реджинальд, ты женишься на благородной. И даже на титулованной. Ты достаточно смазлив. Бог знает, почему тебе выпало счастье пойти в мать и ее родню, а не в мою. И ты достаточно богат или будешь богат, если я, в конце концов, не оставлю тебя без единого пенни.
Помимо того, что Реджи должен был унаследовать все огромное состояние своего отца, он отчасти являлся владельцем Виллоу-Энд – приличного дома и поместья в Гемпшире, своего рода подарка, сделанного ему четыре года тому назад, на двадцать первый день рождения. Полное право владения должно было перейти к нему после тридцати или в день его бракосочетания, в зависимости от того, что случится раньше. Однако, подарок могли просто отобрать до наступления этих дат, если бы посчитали, что Реджи его недостоин. Но такая угроза никогда не звучала. До сегодняшнего дня.
– Никто в высших кругах не примет меня, – указал Реджи, оттирая пальцем то, что, возможно, было маленьким пятнышком на голенище его сапога. – Во всяком случае, не в качестве мужа.
– Кто-нибудь да примет, – зло буркнул отец. – Все, что нам надо, это держать глаза и уши раскрытыми и ждать походящей возможности.
– Но не в следующие лет десять или около того, – твердо сказал Реджи. – Не стоит торопиться. Пока я совершенно счастлив.
Повторить эти слова было ошибкой. Отец пронзил его свирепым взглядом.
– Но не я. Я нисколько не счастлив, Реджинальд. Я не знаю, что случилось с тобой в последнее время. Я имел обыкновение считать себя счастливейшим из отцов. Я имел обыкновение считать тебя лучшим из сыновей, – вздохнул он. – Я немедля начну подыскивать тебе невесту. И присмотрю из благородных. Я не растрачу тебя впустую на дочь какого-нибудь там захудалого джентльмена.
– Нет, – твердо заявил Реджинальд, распрямляя ноги и спину. – Сэр, я не намерен жениться только для того, чтобы вам понравиться. Нет, даже если вам удастся убедить одну из принцесс крови согласиться на меня.
Тяжелые брови отца взлетели вверх чуть ли не до середины лба.
– Чтобы понравиться мне? Ты вообще не нравишься мне, Реджинальд. В последнее время ты не нравишься ни мне, ни твоей матери. Она защищает тебя, талдыча, что ты просто еще не перебесился. Если это и так, то ты бесишься слишком долго. Ты женишься, парень, как только я подыщу тебе подходящую невесту, остепенишься и заживешь пристойной жизнью.
– Прошу прощения, сэр, – в голосе Реджи послышалась стальные нотки, хотя говорил он достаточно вежливо, – Но вы не можете принудить меня.
– Тут ты прав, – отец зловеще понизил голос. – Не могу. Но я могу отнять у тебя содержание, а это как отнять воздух, которым ты дышишь. Я могу и поступлю так, если ты откажешься сделать предложение первой же леди, которую я для тебя найду.
Реджи откинулся назад на своем стуле и уставился на сердитое, непримиримое лицо своего отца. Угроза становилась весьма ощутимой.
– Вы должны быть благодарны, сэр, что, на самом деле, я никогда не делал ничего такого, чтобы могло бы опозорить вас, как поступают со своими отцами некоторые аристократы. И леди это касается в той же степени, что и джентльменов. Полагаю, вы слышали о леди Аннабель Эштон?
Леди Аннабель была дочерью графа Хаверкрофта, поместье которого граничило с земельной собственностью Мэйсона в Уилтшире. Если и имелся кто-то в светском обществе, кого отец Реджи ненавидел сильнее других, то это был именно Хаверкрофт. Бернард Мэйсон приобрел имение тридцать лет тому назад, когда заработал свое состояние и перебрался туда с возвышенными надеждами на то, что войдет в другой мир. Он протянул своему соседу руку дружбы только для того, чтобы обнаружить, что та повисла в ледяной пустоте. Граф избрал своей тактикой не только пренебрежение им и его притязаниями, но и игнорирование самого факта его существования. Он приказал поступать так же и своей семье, и всем, кто от него зависел. Мэйсон, не желая быть побежденным, сначала объявил Хаверкрофта тщеславным щеголем, а затем приказал, чтобы его семья и слуги никогда не смотрели бы в его сторону, а также в сторону его жены и дочери.
Лучшие семьи по соседству ступали по туго натянутому канату сохранения пристойных отношений с обоими могущественными соседями, не отворачиваясь ни от одного. Но их лояльность все-таки склонялась в сторону графа. Они открыто свидетельствовали ему свое почтение всякий раз, когда граф бывал в своей резиденции – что, к счастью, случалось нечасто, – и были спокойно любезны с Мэйсонами, по существу не вовлекая их в общественную жизнь. Они могли пообщаться с ними на местных ассамблеях, но только потому, что граф на них никогда не бывал.
Это были не самые приятные тридцать лет. Реджи вырос в этой атмосфере взаимной ненависти и презрения. По правде говоря, когда обе семьи были в своих резиденциях, он приходил в церковь воскресным утром, чтобы поразвлечься. Мэйсоны и Эштоны занимали передние церковные скамьи по обеим сторонам от прохода и вели себя так, будто другая семья вовсе не существовала. За исключением того, что эти двое мужчин демонстрировали это несуществование очень нарочито – величественный и надменный граф из семьи, которая не существовала, и отец Реджи, с громогласной сердечностью приветствовавший всех, кроме семьи, которая не существовала. При этом, по утрам в воскресенье его северный деревенский акцент всегда был более заметен, чем обычно.
– А что с ней такое? – тотчас же встрепенулся отец.
Реджи хихикнул.
– Несколько ночей тому назад она сбежала с новым кучером Хаверкрофтов. Красавчиком, как говорят. Хотя они не проехали и дюжины миль в сторону шотландской границы, прежде чем их догнали и приволокли назад в город. По крайней мере, приволокли назад ее. Кучер, похоже, трус, выскочил из окна гостиницы, в которой их настигли. Его бренных останков на земле обнаружено не было, посему посчитали, что он сбежал. К несчастью, прежде чем эту пару остановили, они были замечены половиной знакомых, а сейчас большая часть другой половины также знает эту историю. И, не сомневаюсь, в весьма приукрашенном виде. Она опозорена. Погублена. Как и ожидалось, Уингсфорт разорвал с ней все отношения, и никто не желает занять его место. Ей повезет, если она найдет трубочиста, который бы на ней женился.
Он принялся смахивать пушинку с рукава своего сюртука.
Отец уставился на него, разинув рот.
– Уингсфорт разорвал все отношения? Он же богат, как Крез, вернее, его отец – как-никак герцог. И как же теперь Хаверкрофт будет выкручиваться?
Ни для кого не было тайной, что пару лет назад граф Хаверкрофт сделал кое-какие опрометчивые инвестиции. В прошлом году, в ожидании получения от них огромных прибылей, он предпринял внушительную и непомерно дорогую перестройку своего загородного дома. А потом его инвестиции пошли прахом.