Он с удивлением глянул на девушку и затем неожиданно улыбнулся. Джульетту почти растрогало то, как эта улыбка осветила глаза Моргана и смягчила черты лица, сделав его почти красивым.
- Ну ладно, - пробормотал Эймос, - пойдемте-ка сейчас в дом и что-нибудь приложим на ваши раны.
- Хорошо.
Они направились в кухню, и Эймос снял с полки одного из шкафчиков небольшую коричневую бутылочку. Джульетта сбросила свою легкую кофту. Эймос повернулся к ней, держа бутылочку и маленький кусочек хлопчатобумажной ткани, и застыл.
- Надо промыть царапины.
На Джульетте была надета блузка с пуговицами спереди. Она поняла, что Эймос не сможет добраться до царапин на спине, если она не снимет блузку. Щеки девушки покрылись румянцем. Проделать такое перед мужчиной она была не способна. Но сама она никак не могла бы добраться до ран, а будить Франсэз из-за такого пустяка никак не хотела.
- Гм… пожалуй, стоит мне подождать, пока не проснется Франсэз.
Эймос поморщился.
- Ну, не знаю. Такие ранения очень быстро начинают причинять боль. - Он приблизился к Джульетте и положил руки ей на плечи, затем повернул ее спиной к себе. - Да, он основательно разорвал ваше платье. Думаю, я вполне мог бы прочистить ранки через эти дыры. После Франсэз сможет наложить вам повязку.
- Ну, хорошо, - голос девушки слегка дрогнул. Джульетту волновало прикосновение пальцев Эймоса к ее плечам - но это же было и приятно. Она не привыкла, чтобы к ней прикасался мужчина. Сохранение добродетели в мире театра было делом трудным, и Джульетта решала эту проблему просто, то есть просто исключала любые контакты с мужчинами, которые начинали за ней ухаживать. Вот поэтому в прикосновениях Эймоса было для нее нечто запретное и поэтому волнующее свойство. Руки его были твердыми и теплыми, успокаивающими, помогающими ей расслабиться и доверится ему.
Эймос смочил тряпочку под умывальником, затем тщательно раздвинул ткань блузки в месте разрыва. Он начал прикладывать ткань к длинной красной полосе на коже, и Джульетта вздрогнула.
- Простите.
- Нет, мне не очень больно. Просто холодно от воды.
- Ясно. - Морган прочистил рану, прикасаясь так легко и нежно, что девушка почти не чувствовала ничего, кроме прохладной влажной ткани. Джульетта представила крупные, грубые пальцы Эймоса, всю его массивную фигуру и удивилась, как такой большой мужчина может прикасаться к ней столь нежно.
- Царапина неглубокая, - произнес он. - У вас не будет даже никакого следа потом. - Его руки переместились к другому месту разрыва блузки и занялись новой красной полосой на коже. Оба они молчали, пока Эймос промывал остальные раны.
Джульетта почувствовала, как пальцы Эймоса задрожали, когда он зацепил одну из царапин, и тут же он прекратил свое занятие и отошел от нее.
- Ну, вот. Вот и все ранки готовы, - голос Моргана звучал хрипло, и он откашлялся.
- Спасибо. - Джульетта хотела уйти.
- Минуточку. Надо еще положить лекарство.
Джульетта вновь замерла и, терпеливо ожидая, склонила голову. Она слышала, как позади нее Эймос встряхивает бутылочку и вынимает пробку, чертыхаясь про себя от того, что пробка сидит туго. Наконец, пробка была вынута, и Морган вновь начал прикасаться к ранам Джульетты. Девушка в это время представляла себе, как Эймос возится с ее спиной через разрывы в одежде и видит кусочки ее голой кожи. От этого у нее перехватывало дыхание. Джульетта гадала, чувствует ли Морган хоть что-то или же он относится к ней совершенно безразлично. Когда-то он называл ее прекрасной, вспомнила девушка, и теперь она пыталась отгадать, замечает ли Эймос ее волнение и трепет, когда прикасается к ее коже.
- Вы не первая, на кого напал этот петух, - неожиданно сказал Эймос. - Один раз он погнался за собакой Итана, когда она сунула свой нос в курятник. После этого собачка стала держаться подальше. Мы можем теперь не беспокоиться, что она вдруг начнет воровать яйца.
Джульетта слабо улыбнулась.
- В это можно поверить.
- Вообще-то он охотится за небольшими существами, поменьше человека.
- Теперь ясно, - согласилась Джульетта, - я же наклонилась и присела, чтобы кое-что поднять.
- Да, пожалуй, в этом все дело. Он подумал, что вы стали маленькой. А может быть, он обратил внимание на этот вот бантик у вас в волосах. Такой предмет иногда может даже испугать животное.
- Ой, - Джульетта схватилась рукой за шею. В это утро она проспала, поэтому торопливо собрала волосы назад и связала их большим гибким коленкоровым бантом. - Никогда бы не подумала.
- Я не имею в виду, что он выглядит некрасиво. - Джульетте показалось, что она чувствует какое-то прикосновение к длинной копне своих волос на спине, но это ощущение было настолько кратким и легким, что она не была в нем уверена. - Петухи не самые умные существа. - Помедлив, Эймос продолжил: - Раньше я не видел, чтобы вы носили волосы так, как сейчас.
- Обычно я так не делаю, - смутилась Джульетта. Она считала неприличным носить волосы распущенными при мужчинах, даже если они были заколоты или заплетены в косы. - У меня утром не было времени сделать прическу.
Девушка чувствовала, как Морган убрал руку. Потом еще немного постоял у нее за спиной, затем резко повернулся, подошел к шкафчику и поставил бутылочку на прежнее место.
Джульетта повернулась к нему.
- Спасибо, - произнесла она тихо.
Эймос кивнул в ответ, даже не обернувшись, и вышел из комнаты.
ГЛАВА 6
Джон Сандерсон заехал в гости уже в следующее воскресенье после церковной службы. Все в доме неловко сидели вместе в дальней гостиной. Франсэз выглядела усталой, а Эймос почти все время хранил молчание и просто сидел с каменным видом, глядя на Джульетту и Сандерсона. Даже Итан был довольно скован - он слишком стеснялся присутствия отца Элли. Джульетта пыталась поддерживать разговор за всех, сглаживая всеобщее молчание. Скоро и она иссякла, после чего, наконец, Джон поднялся и откланялся. Джульетта проводила его. Он открыл дверь, затем повернулся к ней, взял ее за руку и многозначительно посмотрел ей в глаза.
- Я надеюсь, вы позволите навестить вас еще раз.
- Да, конечно. - Джульетта старалась говорить. Ни к чему не обязывающим тоном. Она сама, однако, не хотела бы еще раз вынести подобное общение. Джон был весьма любезен, однако это не вызвало в ее сердце ответного отклика.
Сандерсон улыбнулся ей и, пожав руку, ушел. Джульетта закрыла дверь, а затем вернулась в гостиную, достала корзинку для штопки и унесла ее в свою комнату. Корзинка для штопки всегда была наполнена и, казалось, ей никогда не хватит времени, чтобы покончить с этой работой. Она занималась ремонтом всякий раз, когда присаживалась отдохнуть. Франсэз и Итан покинули гостиную, и там оставался только Эймос, грузно развалившись на стуле и вытянув ноги. Джульетта на цыпочках вошла в комнату, однако Эймос поднял голову и посмотрел на нее.
- Простите, я хотела пройти тихо и вас не беспокоить. - Джульетта робко улыбнулась и начала пятиться к двери.
- Я ждал вас, - произнес он и Джульетта замерла, уставившись на него.
- Что, что?
- Я ждал вас. Мне нужно с вами поговорить.
- О чем? - От его тона Джульетте стало не по себе. Она подумала, что он собирается снова читать ей мораль.
- Это касается вас. И Сандерсона.
Джульетта подняла брови.
- Неужели? - холодно произнесла она.
- Даже не знаю, как это сказать, разве уж совсем откровенно. Вам это может не понравиться. - Он снова замолчал.
Джульетта решительно скрестила руки и выжидала.
- На вашем месте я бы хорошенько задумался, стоит ли встречаться с Джоном Сандерсоном.
- Что? - Она вовсе не ожидала услышать такие слова и сразу же почувствовала замешательство. - Я не понимаю. Что вы говорите?
Эймос заерзал на стуле, затем поднялся и отошел к висевшим на дальней стене полкам. Там была подставка для трубок, и Эймос, выбрав себе трубку, принялся набивать ее табаком. Не глядя на нее, он продолжил.
- Я говорю, что вам будет мало хорошего от частых встреч с Сандерсоном, вот и все.
Джульетта уперла руки в бока.
- О чем вы говорите? Раньше вы высказывались более откровенно. Почему это я не должна встречаться с мистером Сандерсоном? Или вы думаете, что я намерена его обольстить?
Он резко обернулся и удивленно взглянул на нее.
- Нет. Что за глупости вы говорите? Я это сказал ради вашего блага, а совсем не для Сандерсона. Вам не следует его видеть, вот и все.
- Это еще почему?
- Вы можете мне в этом поверить.
- Не понимаю, с какой это стати. Я не знаю, о чем вы говорите. А вы не объясняете причину, почему мне с ним не надо встречаться. Я не привыкла слепо выполнять приказы, - Джульетта в раздражении скривила губы.
- Да, здесь вы правы, - с горечью согласился Эймос. - Вы упрямы, как мул.
- Большое вам спасибо за такие слова. Ну а сейчас, когда вы оценили мой характер, могу я удалиться?
- Нет. Не можете, - он резко повернулся. - По крайней мере, пока я не выскажу все, что я собирался вам сказать.
- Я полагаю, что вы уже сказали все. Вы предупредили меня подальше держаться от мистера Сандерсона, но не хотите сказать причину. Не вижу смысла продолжать этот…
- Да потому что он не уважает женщин, вот почему! - выпалил Эймос.
Джульетта опешила.
- Не уважает женщин? - Это настолько было далеко от того, что она вообще ожидала услышать, что она не сразу поняла смысл услышанного.
- А вам это разве не понятно? Тогда я скажу по-другому: он бабник.
Джульетта от удивления открыла рот.
- Что? Ну нет, вы должно быть, ошибаетесь.
- Ошибаюсь? - его бровь насмешливо изогнулась. - Уж наверное, я-то знаю. Или, по-вашему, я обманщик?
- Я этого не сказала.
Он недоверчиво хмыкнул в ответ.
- Да тут и говорить не надо. В общем так. Может вам это и неприятно и не хочется в это верить, но это сущая правда. О нем уже много лет ходит такая слава, еще до смерти его жены.
- Репутация человека не всегда основана на реальных фактах. Как вы можете знать, что все это правда?
Эймос скривился и отвернулся, чтобы продолжить свое занятие с трубкой.
- Можете верить всему, чему вы хотите. Здесь я не в силах вам помешать. Однако скажу: если вы думаете, что этот человек хочет на вас жениться, то это не так. Можете не сомневаться.
- Я вовсе не думаю и не надеюсь, что он должен этого хотеть!
- Ну, хорошо, тогда вас не очень должно разочаровать, что его единственным намерением будет затащить вас на сеновал.
Джульетта чуть не охнула, услышав такое. Такие слова были для нее как пощечина. Ей стало совершенно ясно, что Эймос думает о ней только в таком смысле. Он не считает ее за женщину, за которой мужчина хотел бы ухаживать, с которой ему было бы интересно беседовать или даже просто приятно находиться в ее обществе. Не может он также представить, что какой-то другой мужчина мог бы о ней думать иначе, чем он сам.
- Мистер Морган, - заговорила она, не в силах удержать дрожь в голосе от охвативших ее гнева и обиды. - Мне кажется, вы постоянно думаете только об одном в отношении меня. В самом начале вы боялись, как бы я не завлекла вашего сына в свою порочную постель. Теперь уже мистер Сандерсон, по-вашему, охвачен подобными замыслами. Вы усматриваете попытку соблазна в самых невинных словах или жестах. Но не все, слава Богу, думают так, как вы. Сегодня я с удовольствием говорила" с мистером Сандерсоном и думаю, что и он не разочарован своим визитом. Может быть, нас просто интересует совсем не то, чем так озабочены вы. И я вам не позволю испортить нашу совершенно естественную и достаточно интересную встречу сегодня днем вашими отвратительными измышлениями. Если мистер Сандерсон вновь захочет навестить меня, то я его приму, а ваши желания и нежелания для меня не имеют значения.
- Это я понимаю, - проговорил Эймос, пристально глядя на нее и так плотно сжал губы, что они побелели. - Можете делать, что хотите и верить во что вам заблагорассудится. Больше я не стану вмешиваться. Дурак я был, что вообще затеял разговор. Женщины ищут в мужчинах все, что угодно, кроме постоянства и преданности.
Он прошел мимо нее и вышел из комнаты. Секундой спустя Джульетта услышала, как хлопнула кухонная дверь. Несомненно, он направился в свой сарай. Пожалуй, там он проводил едва ли не все свободное время. Джульетта не могла вообразить, какую работу он там мог для себя находить.
Джульетта прошла в свою комнату и уселась на кровать с недовольным вздохом. Она отнюдь не стремилась к новым встречам с Джоном Сандерсоном. Но вот, пожалуйста, вопреки этому она собирается позволить Сандерсону продолжать его визиты к ней. Но ведь получилось так только потому, что Эймос вздумал ей это запретить! Джульетта покачала головой. Она не знала, смеяться ей или плакать. Выходило так, что Эймос Морган постоянно вмешивается в ее жизнь, что бы она ни захотела сделать.
Проходили недели и работа Джульетты стала полегче - или, вернее, она научилась лучше справляться со своими обязанностями. Наводить порядок в доме оставалось, по-прежнему, трудным делом, однако теперь это больше не было для нее сплошным огорчением и все делалось намного быстрее. Знакомые дела и вовсе просто порхали у нее в руках. Сейчас Джульетта точно знала, сколько нужно взять крахмала, чтобы воскресные рубашки Эймоса и Итана не получились настолько твердыми, что могли сами стоять. Она знала, какой огонь следует развести в печке и когда надо в ней помешать или дать Дровам догореть до раскаленных углей. Она уже почти могла определять температуру в духовке, засовывая туда руку, как это делала Франсэз. Хотя Джульетта не осмелилась бы назвать себя экономкой с опытом, тем не менее, ее радовало, что она уже не новичок.
Самое удивительное, она начала находить удовлетворение от работы. В конце дня она с гордостью оглядывала всю кухню и видела повсюду сверкание и блеск посуды. Она радостно слушала, как Итан нахваливает ее кушанья, а Эймос просит дополнительную порцию. Ей также доставляло удовлетворение видеть белье, аккуратно отглаженное и сложенное в ящики комодов, слышать, как оно хлопает на ветру, развешанное на веревках после стирки. Приятно было вынимать какую-то вещь из корзинки для ремонта и откладывать ее в сторону заштопанной и снова готовой к употреблению.
Но Джульетта не хотела ограничиваться исполнением только необходимых домашних дел. Она мечтала, чтобы и весь дом стал красивым. Она собирала большие букеты полевых цветов, расцветавших вдоль дороги и на лугу к северу от фермы, раскладывала их по вазам и кувшинам, которые затем расставляла в кухне и по всему дому. В спальне Франсэз ваза всегда была с цветами - так Джульетта надеялась несколько оживить ее грустные дни. Джульетта сделала новые занавески для кухонных окон из веселенькой желтой хлопчатобумажной ткани, которую она нашла на чердаке. Теперь дом выглядел более ярко и в нем было приятнее находиться. Она размышляла, как бы чудесно выглядел этот дом, если бы только Эймос согласился отпереть две комнаты для приемов и выставить там элегантные безделушки его матери. Но просить об этом снова у нее не было смелости.
К собственному удивлению, Джульетта поняла вдруг, что начала любить эту ферму. Она привыкла к полному спокойствию, царившему здесь. Ей особенно нравился застывший покой вечеров, когда солнце уже спряталось, а темнота еще не окутала пейзаж вокруг. В такое время она часто выходила во двор, закончив готовить ужин, и немного прогуливалась, разглядывая звезды и луну и чувствуя удовлетворение, несмотря на усталость.
Джульетта думала, что немного цветов и деревьев украсили бы этот пейзаж, но в то же время она начинала ценить и величие природных просторов, их пустынную безбрежность. Иногда по вечерам, когда солнце садилось, окруженное красным пылающим венцом, Джульетта просто стояла на улице и рассматривала закат, очарованная чудом этого великолепия.
Но лучше всего были детеныши животных. Как-то вечером Эймос пришел на кухню.
- Пойдемте со мной, - произнес он, заглядывая в дверь и улыбаясь, кивком предлагая ей следовать за ним.
- Зачем? - спросила Джульетта, однако достаточно охотно оставила посуду и развязала фартук. Ее заинтриговало выражение его лица, какое-то светлое и счастливое.
- Сейчас поймете:
Он был почти похож на мальчишку, думала она, идя вслед за ним через двор к огороженному дворику для животных. Они подошли к дурно пахнувшему загону для свиней, и Джульетта выразительно сморщила носик.
Эймос хмыкнул, взглянув на нее.
- Ради этого можно и потерпеть запах. - Он подошел к деревянному забору и заглянул внутрь. - Идите сюда. Уверен, вам это понравится.
Джульетта никак не могла вообразить, что ей должно понравиться в свином загончике. Осторожно поддерживая край платья, чтобы ненароком не задеть за навоз, она подошла к забору рядом с Эймосом и тоже посмотрела внутрь.
В загоне лежала на боку усталая свиноматка, а у ее сосков извивались, толкались и возились многочисленные поросята. Джульетта громко рассмеялась.
- Какие миленькие!
Эймос заулыбался, видя ее восторг.
- Я же говорил, что вам понравится. Она принесла их только сегодня.
- Я не знала, что свиньи могут быть такими симпатичными! - Джульетта перевесилась через забор, рассматривая ненасытные маленькие создания и совершенно забыв о запахе загона и о том, что ее спина ужасно болит от многочасовых наклонов над ванной для стирки.
- Почти все они симпатичные, пока маленькие. Даже свиньи. Но вам еще стоит посмотреть на телят. Они самые лучшие.
Через несколько дней одна из коров принесла теленка. Когда Джульетта услышала разговор Итана и Эймоса об этом, она уговорила их повести ее в хлев, чтобы посмотреть на теленка.
Как и говорил Эймос, теленок был хорошенький, крупный, с грустными глазами, угловатыми коленями, весь неуклюжий и нежный и неотразимо привлекательный. Джульетта сразу же в него влюбилась.
- Я хочу дать ему имя! Можно?
Эймос хохотнул и кивнул головой.
- Да ради Бога. Но телятам обычно не дают имен.
- А почему? У них тоже есть индивидуальность. Надо, чтобы у них были имена.
После этого появлялись еще новые цыплята и гусята, и несколько телят. Франсэз сказала, что вскоре должна жеребится кобыла. Неожиданно оказалось, что вся ферма наполнилась ростками новой жизни. Джульетте все это нравилось. Всякий раз, когда она видела кого-нибудь из детенышей, ей становилось радостно на душе. Ее любимцами были цыплята. Эти подпрыгивающие желтые Пушистые комочки всегда забавляли Джульетту. Она любила смотреть, как они бегают по двору на таких тоненьких ножках, что их едва было заметно. Они разбегались в отчаянном испуге, когда она или кто-либо другой приближались к ним, или же просто торопливо трусили уморительной вереницей за своей мамой. Иногда подобные зрелища так переполняли ее сердце, что Джульетте казалось, что оно вот-вот разорвется от нахлынувших чувств. В такие моменты ей очень хотелось петь. Иногда она и пела, особенно за работой. От этого, казалось, и дела делались быстрее.
Одно омрачало ей счастье в этой жизни. Франсэз угасала с каждым днем. Она проводила все больше времени в постели и по прошествии нескольких недель уже лежала в постели целыми днями, спускаясь вниз лишь на часок-другой. Она теряла вес и могла съесть совсем немного. Часто ее мучили невыносимые боли.