Все присутствующие воззрились на Дэнни, и она готова была сквозь землю провалиться. Однако сценарием такой момент предусматривался, и она тут же приняла хорошо отрепетированную гордую позу.
Мери как можно громче заявила:
- Мистер Билаби, Дэниэлла Сторм - моя лучшая подруга. - Посетители галантерейного магазина начали перешептываться, а Мери продолжала атаку. - И она хочет купить флакон одеколона для своих родных.
Некоторое время управляющий выглядел ошеломленным, затем пришел в себя и огласил распоряжение хозяина:
- У меня есть четкое указание, барышня: ни один из Стормов или их сторонников не получит в этих стенах ничего.
Мери победоносно взглянула на подругу, и та незаметно кивнула. План и был рассчитан на сопротивление мистера Билаби.
Мери подошла вплотную к клерку и в точном соответствии со сценарием задала ему нелицеприятный вопрос:
- Мистер Билаби, вам нравится ваша работа?
- Конечно, мисс Поттэр. Я работаю здесь больше двадцати лет, и за все это время ваш отец не имел ко мне никаких претензий.
- Превосходно. А сейчас, если вы хотите сохранить за собой свое место, я предлагаю вам без лишних слов продать моей подруге флакон одеколона.
- Но у меня есть указание! - стоял на своем клерк.
- Сейчас же, мистер Билаби!
От возмущения подобной несправедливостью у старого служащего так дернулась голова, что очки на носу подскочили. Вынув из кармана платок, он вытер пот со лба.
- Мисс Поттэр, ваш отец и в самом деле уволит меня, если я не выполню его указание. Не имеет значения, что я сам думаю обо всем этом…
- Верно, мистер Билаби, не имеет значения. Мой отец в тюрьме, а я нет. Поэтому я и отвечаю за магазин. - Мери сладко улыбнулась. - Вы уволены.
Когда Дэнни услышала это ключевое слово, она опрометью бросилась к прилавку.
- Но этот человек работает, чтобы кормить семью! Ты не можешь просто так, из-за какого-то флакона уволить его, Мери!
Актриса-дебютантка повернулась к ней, хлопая пушистыми ресницами над огромными голубыми глазами:
- Вот и могу. Я здесь хозяйка. Он должен выполнять то, что я приказываю. А я приказала убираться из моего магазина!
Дэнни сосредоточилась, чтобы произнести слова, которые они с особой тщательностью репетировали.
- Что на тебя нашло, Мери Эллен Поттэр? Этот человек всего лишь выполняет распоряжения своего хозяина. Сам он ни в чем не виноват.
- Я хозяйка магазина и прошу не вмешиваться в мои распоряжения. Мистер Билаби, почему вы до сих пор здесь?
Дэнни встала между подругой и клерком и воскликнула с пафосом:
- Ты не посмеешь из-за меня уволить этого человека!
В магазине повисла напряженная тишина. Все ждали ответа Мери Эллен. Она и Дэнни обменялись значительными взглядами, что означало: пора переходить к самой сложной части сценария.
Мери повернулась от прилавка к покупательницам, наблюдавшим за сценой:
- Давайте проголосуем. Кто из вас согласен со мной, что дерзкого служащего необходимо уволить?
Женщины растерянно молчали. Корнуэл Билаби в течение тридцати лет жил в Шейди-Галче, все его уважали, и невозможно было поддержать его увольнение.
Мери Эллен подняла брови:
- Я могу расценивать ваше молчание как поддержку точки зрения мисс Сторм?
Напряженная тишина продолжалась, и лица у всех вытянулись.
- Я бы так не сказала, - проговорила наконец миссис Джонсон.
- О? Тогда почему вы не подняли руку?
- Потому что я не хочу, чтобы мистер Билаби потерял работу.
- Это верно! - горячо поддержала миссис Хэнкер.
- Но если вы этого не хотите, то, значит, вы соглашаетесь с мисс Сторм.
- Она высказалась разумно, - с неохотой признала миссис Джонсон.
- Ну вот! Так за что же все вы презираете семью Стормов?
- Кто говорит, будто мы их презираем? Нас просто беспокоит, что они присваивают ваше золото.
- А кто, миссис Мак'Гвайер, принуждает вас принимать нашу сторону?
- Стэн говорит…
- Стэн?
Наклонившись к Мери, Дэнни во всеуслышание прошептала ей на ухо:
- Стэнли Томпсон - ее новый муж!
- А-а… Примите мои поздравления, миссис Томпсон! - маскируя стервозную интонацию под повышенную светскость, произнесла Мери. - Продолжайте, пожалуйста, расскажите нам о том, как Стэн учит вас думать.
Женщина пожала плечами:
- Собственно говоря, он не учит меня думать. Просто он считает, что мы должны поддерживать Поттэров. Потому что Стормы украли у них золото.
- Миссис Томпсон, разве вы не осведомлены о том, что в данный момент золото не принадлежит никому?
- Пока нет, но…
- И поэтому нельзя считать, что кто-то его у кого-то украл. Вы не согласны со мной?
- Пожалуй, согласна.
- Тогда другой вопрос: почему вы приняли сторону нашей семьи?
Опередила миссис Томпсон старая миссис Крэгмор:
- Потому что ее муж так ей сказал, вот почему. А муж знает лучше!
Миссис Крэгмор считалась самой опасной старухой во всем городе, и, как нарочно, черт принес ее в магазин. Дэнни насторожилась, сможет ли Мери выстоять? К ее удивлению, Мери не растерялась.
- О-о, простите меня, миссис Крэгмор! Я-то считала, что женщины вправе иметь собственное мнение.
Старая ведьма заворчала:
- Нам нет необходимости иметь собственное мнение. Мы замужем. И вам обеим после замужества придется отстаивать убеждения мужей.
- Если замужество лишает женщину собственного мнения, я постараюсь избежать этой старой традиции, - сообщила Мери.
- Господь утверждает, что женщина должна принадлежать мужчине!
- Не припоминаю, чтобы Господь советовал женщине после замужества выбросить свои мозги за окно. А что, и в остальных семьях мужья распоряжаются тем, что делать и как думать?
Почти мгновенно салон магазина превратился в многоголосый базар. Все говорили почти одновременно, причем пожилые леди единодушно высказывались за диктат мужей, а более молодые не желали, чтобы кто-то направлял их мысли. Именно на это и рассчитывали Мери и Дэнни.
Когда все высказались, упрямая миссис Крэгмор пулей вылетела из магазина, а три молодые дамы тепло обняли Дэнни и раскаялись во вражде со Стормами. Мистер Билаби сохранил за собой место, но предварительно выполнил одно условие: продал Дэнни флакон одеколона, в котором она не нуждалась.
Подруги покинули магазин, гордые своим успехом. И тут же направились на противоположную сторону улицы к оружейной лавке Стормов. Оказалось, что Мери Эллен страшно нуждается в патронах к винчестеру.
- Привет, Дэниэлла!
Обе подружки приостановились, и улыбка тут же исчезла с лица Дэнни. Возле парикмахерской стоял шериф. Она постаралась провести подругу быстрым шагом мимо Джейка, но та остановилась.
- Добрый день! Вы, должно быть, новый шериф? Дэнни мне много о вас рассказывала.
Дэнни прилагала усилия, чтобы не покраснеть, и от этого покраснела еще сильнее. Шериф бросил на нее вопросительный взгляд, пробуя догадаться, что именно она рассказывала, и она опустила глаза. Но все-таки собралась с духом, чтобы сказать:
- Знакомьтесь, шериф. Это моя подруга, Мери Эллен Поттэр, дочь Шермана Поттэра.
- Родилась в 1842 году, - добавила Мери. - Мама - в девичестве Мери Эллен - родом из Англии… Очень странный разговор, - смущенно улыбнулась она.
- Мы с шерифом редко разговариваем и еще реже ведем нормальные разговоры, - светски любезным тоном высказалась Дэниэлла.
- Рад познакомиться, мисс Поттэр. Мисс Сторм, если мне не изменяет память, я просил вас оставаться дома.
- Разве? - округлила глаза Дэнни. - Я ничего такого не слышала.
Насмешливая улыбка заиграла на губах Джейка.
- У вас уже бывают нелады со слухом? В столь юном возрасте? Как же прикажете разговаривать с вами лет через тридцать?
Тут Дэнни залилась краской с головы до ног. Он опять издевается! Хоть бы уж делал это не в присутствии подруги, да еще сестры Вильяма.
- О, не сердитесь на нее! Она решила навестить меня. Ведь мы обе остались одинокими. - И Мери ласково дотронулась до руки шерифа. Дэнни тут же ощутила желание как следует стукнуть подругу сумкой по голове.
Джейк обратил все внимание на Мери, рассматривая ее золотистые волосы и симпатичное личико, а потом окинул взглядом и фигуру.
- Для такой прелестной барышни, как вы, я могу сделать исключение, - расцвел он улыбкой.
Дэнни сжала зубы. Кажется, ей больше не угрожают никакие опасности, по крайней мере от этого непрошеного жениха. Он уже увлечен мисс Поттэр. Ну и прекрасно!
- Ну хорошо, я не стану сейчас отводить вас домой и запирать там, как намеревался, - продолжал шериф, обращаясь уже к Дэнни. - Но только при одном условии: вы членораздельно и вразумительно объясните мне, с какой целью расхаживаете по городу рука об руку.
- Это не ваше дело! Мы представляем единый фронт! - сказали подружки одновременно.
Дэнни рассерженно сверкнула глазами:
- Не трать время на пустые разъяснения! По его мнению, мы такие же возмутители спокойствия, как и остальные члены наших семей.
Но Мери была слишком увлечена их ролью миссионеров добра, чтобы остановиться.
- Если мы с Дэнни остались подругами, почему бы и остальным не прийти к миру? Вы согласны, шериф?
- А как насчет золота? - спросил Джейк.
- А ваше золото, - заявила Дэнни, - нас не волнует!
Шериф начал смеяться, как будто ему рассказали удачный анекдот.
- Что я тебе говорила? Его бесполезно посвящать в наши планы! Мужчины просто невыносимы. Они умеют только смеяться над бескорыстными мероприятиями.
- Ну, если золото, из-за которого перессорились две семьи и весь город, вы называете "моим", то трудно не смеяться, - извиняющимся тоном произнес шериф.
- Но Дэнни говорит вам правду. Мы для своего города желаем лишь одного - чтобы жизнь вошла в прежнее русло и все наконец помирились.
Шериф некоторое время изучающим взглядом смотрел на обеих.
- Хорошо, мисс Поттер, я вас понял. Но неужели вы верите, что ваши демонстрационные прогулки заставят всех пасть на колени от чувства вины и сожаления?
- О, мы запланировали не только это.
- Больше ни о чем ему не сообщай, Мери! Мы же договорились держать свои замыслы в секрете, припоминаешь?
Шериф предостерегающе посмотрел на Дэнни:
- Если ваши замыслы приведут не к перемирию, а к новым беспорядкам, я приму свои меры.
Дэнни покрутила головой в разные стороны:
- Разве вы не видите, что вокруг спокойнее, чем обычно? Может быть, наш план уже начал давать свои плоды.
Он насмешливо улыбнулся:
- Причина в том, мисс Сторм, что добрая половина мужчин сидит за решеткой.
- Половина? - переспросила Мери.
- По крайней мере половина.
- А что же такого они сделали?
- Сначала они стали стрелять по окнам на Лэй-стрит, а затем, когда мы с помощником попытались их урезонить, один из этих идиотов пальнул в меня.
Дэнни ощутила, как кровь отхлынула от лица. Она представила шерифа Килли в луже крови, и эта картина привела ее в паническое состояние.
- Вас ранили?
- К счастью, нет. Но в следующий раз может и не повезти.
- Да, события выходят из-под контроля, - печально проговорила Мери, вспомнив строку из местной газеты.
- И я сомневаюсь, что две зеленые барышни своими прогулками под ручку изменят обстановку. Предлагаю вам отправиться по домам и каждой закрыть у себя двери и окна, и даже ставни.
Успокоившись, что шериф не ранен, Дэнни снова ощутила раздражение.
- Вы хотите сказать - спрятаться? Зарыть головы в песок, словно пара страусов, и надеяться, что все образуется само собой?
- Хороший пример. Страусы, правда, куда сильнее вас.
- Можете забыть об этом, шериф! Мы собираемся сделать все от нас зависящее, чтобы исправить положение. Правильно я говорю, Мери?
Та нерешительно взглянула на шерифа:
- Вы и правда думаете, что нам угрожает опасность?
- Мери, прекрати!
- Я только хочу все выяснить.
- Приятно слышать, мисс Поттэр. У вас есть здравый смысл.
Улыбка Мери могла бы ослепить орла, высоко парящего в облаках, и Дэнни еще раз ощутила желание ударить ее сумкой по голове.
- Он не комплимент тебе делает, дурочка, а специально оскорбляет. - И Дэнни вручила ей свою сумку, чтобы избавиться от нехороших порывов. - Возьми и иди к дому сестер Меривэзер. Через минуту я догоню тебя.
Мери неохотно приняла сумку.
- Приятно было познакомиться, шериф. Надеюсь, мы еще встретимся.
- Можете быть уверены, мисс. - И шериф поднял руку к виску, словно желая приподнять шляпу. Рука его опустилась, и ледяным взглядом он посмотрел на Дэнни.
Когда Мери Эллен отошла на порядочное расстояние, Дэнни заговорила:
- Нашли новый предмет увлечения? Теперь будете затаскивать в постель ее?
- Что за чушь! - возмутился Джейк. - И как может произносить столь грубые слова барышня?
- Вы готовы улыбаться и поднимать невидимую шляпу в ответ на любую ерунду, произнесенную ею. Но знайте: я прекрасно понимаю, чего вы добиваетесь!
- Правда?
- Вы стараетесь и меня вывести из терпения, любезничая с нею, и ее покорить. Но она не такая уж наивная дурочка, за какую вы ее принимаете. При следующей встрече и она поймет ваши намерения.
Он склонился к полыхающей гневом барышне, и пульс ее еще больше участился.
- А что конкретно можно усмотреть в моих намерениях?
Она видела, как двигаются его губы, но понять смысл сказанного смогла не сразу.
- Что вы… что вы только и думаете о том, чтобы кого-нибудь совратить!
- Боже, куда я попал! Город злых, испорченных людей, даже в любви видящих коварство и грязь!
Джейк произнес это насмешливым тоном, но затем на лице его появилась добрая улыбка. Он медленно погладил завиток над щекой у Дэнни и сказал:
- Не надо так плохо думать о людях, девочка. Я вовсе не коварный соблазнитель, а такой же человек, как и ты. И точно так же, даже больше, теряю контроль над собой от прикосновения к тебе, от твоих поцелуев. Но я отношусь к тебе очень хорошо, и даже с уважением.
Дэнни опять почувствовала, что неудержимо краснеет. Это был стыд за свою подозрительность.
- Придете сегодня на ужин? - спросила она тихо.
- Думаю, да.
- Тогда я скажу сестрам.
Она повернулась, чтобы уйти, но его голос остановил ее:
- Сделайте нам обоим одолжение, мисс Сторм. Не выходите сегодня ночью на веранду.
Она посмотрела на свои дрожащие пальцы и подумала, смогут ли ноги вообще донести ее до дома.
- А почему нет?
- Потому что на этот раз я не смогу отпустить вас, пока мы не дойдем до естественного финала. Я уже использовал все сдерживающие ресурсы. Не играйте этим так легкомысленно.
Красная как рак, Дэнни догнала подругу. На ее вопрос о причинах такого полыхания Дэнни ответила ворчливо:
- Мы опять поссорились. Он невыносим. Никому бы не советовала с ним связываться.
14
В сиянии лунного света Джейк подошел к дому сестер Меривэзер и поднялся на веранду. День был тяжелый, и он не ощущал особого желания сидеть за столом в компании старушек и участвовать в утомительных разговорах. Он ступил в переднюю и прислушался. Из столовой доносились голоса и звон посуды. До ушей долетел смех Дэниэллы, и настроение резко ухудшилось. Как он ненавидел эти мурашки, пробегавшие по спине, когда она оказывалась рядом! Ненавидел ее хмурые взгляды, болью отдававшиеся в сердце, и ее улыбку, заставлявшую его забывать обо всех неприятностях, которые она доставляла. Но больше всего его бесила собственная вечная тяга к тому, чтобы дотронуться до нее. Не имело значения, где они оба оказывались, - на веранде или у горного ручья, посреди улицы или на ступеньках лестницы в особняке сестер.
Как ни старался Джейк прогонять от себя мысли об этой вздорной девочке, ничего не получалось. Приказывать Дэниэлле сделать что-то - означало лишь, что все будет исполнено наоборот. Боль в груди подсказывала, что и на этот раз все произойдет точно так же.
По опыту он знал, что лучшее средство избавления от подобных страстей - полное их удовлетворение. Может быть, это будет лучше не только для него, но и для Дэниэллы, - просто отдаться сумасшедшей страсти, и пусть она приведет туда, куда нужно? Идея наполнила его сладостным нетерпением.
Пройдя через холл в столовую, Джейк был обескуражен представшей перед ним картиной. Рядом с Дэниэллой сидел незнакомый блондин и уговаривал ее съесть кусок шоколадного торта, а сестры смеялись, словно пара хорошо одетых гиен.
- Извините за опоздание.
Дэниэлла повернулась, и предлагаемый кусок торта оставил след на ее щеке. Сестры разразились очередным приступом смеха, а блондин смутился.
- Простите, ради Бога! - сказал он, отставляя тарелочку с тортом.
Дэниэлла взяла салфетку и вытерла крем со щеки.
- Не извиняйтесь, Оливер, это была моя вина. Просто я отвлеклась.
- Дети всегда отвлекаются, - перестав смеяться, заметила Луиза. - Вот где вступает в действие прекрасное искусство, называемое терпением.
Мэйбл захлопала в ладоши, увидев Джейка, а Луиза демонстративно нахмурила брови и сказала:
- Вот как вы себя ведете, шериф. Опоздали к ужину, а за ленчем вообще отсутствовали. Мы начинаем на вас сердиться.
- Вероятно, у шерифа есть оправдание. Дай человеку возможность посидеть и отдышаться, - урезонила сестру Мэйбл.
Джейк сел наискосок от Дэниэллы и старался не обращать внимания на оставшуюся тонкую полоску крема на ее щеке. Он усмехнулся над своим желанием наклониться и слизнуть крем. В это время блондин взял салфетку Дэнни и нежно стер полоску. Джейк раздраженно наблюдал за этим нахальством.
Дэниэлла поблагодарила соседа по столу, невинно моргая ресницами.
- Шериф, вы не знакомы с Оливером Трэмонтом? - спросила Мэйбл. - Мистер Трэмонт зашел навестить Дэниэллу как друг ее семьи.
Оливер Трэмонт улыбнулся, и на его гладких щеках появились ямочки. "Наверняка Дэниэлла не заинтересована в этом по-мальчишески розовощеком глупце", - успокаивал себя Джейк, кладя себе на тарелку жареный картофель, ростбиф и зелень.
- Шериф, я слышал, что вы посадили за решетку половину населения Шейди-Галча, - любезным тоном произнес Оливер.
Джейк даже не удостоил его взглядом, нацелившись на свежие булочки. Если этот тип заинтересован в разговоре, может поговорить с Дэниэллой, к которой он зачем-то зашел. Сестры должны были бы сообщить какие-то сведения о госте вместе с оповещением его имени, но они этого не сделали, и неопределенность статуса незнакомца раздражала Джейка больше всего.
- Надеюсь, вы не собираетесь продержать их там всю ночь, - сказал Трэмонт.
У Джейка начал дергаться мускул на щеке.
- Мужчины лишь немного пошалили, чтобы занять себя, - продолжал Трэмонт, так и не дождавшись ответа.
- Пошалили, чтобы занять себя? - удивленно произнесла Дэниэлла.
Джейк поднял голову и обнаружил, что она смотрит на Трэмонта недоверчиво и не слишком доброжелательно.
- Оливер, понимаете ли вы, о чем говорите? Ведь они могли кого-нибудь убить, - сказала Дэниэлла.