- Тут все зависит от синхронности и умения видеть. Плюс к этому важна стойка. Посмотри, как надо…
Следующие четверть часа они посвятили этому пункту. Мальчик все схватывал на лету. И уже скоро по саду разносились звуки звонких ударов деревянной биты по кожаному мячу и веселый смех.
Лукас покатал мяч между ладонями.
- О-хо-хо! А теперь оконфузь меня перед лицом своей мамы. Какой удар это будет по моей мужской гордости! - Он подмигнул Кьяре. - Ну-ка попробуй отбить подачу.
Вскинув кулаки, Перегрин, как его научили, встал в позу, развернулся и встретил мяч. Бита с гулким треском отозвалась на удар, но угол приема оказался слишком велик и мяч неожиданно взлетел вверх. Срикошетив от кирпичной стены, он разнес терракотовую цветочную вазу, которая, в свою очередь, рухнула прямо в жбан с садовым удобрением, отчего тот тоже развалился. Его содержимое из смеси жидкого навоза с рыбной мукой выплеснулось на модный сюртук Лукаса. Весь в липкой дряни, сюртук соскользнул со скамьи прямиком в небольшой прудик.
Выронив биту, Перегрин бросился спасать сюртук.
У самой кромки Лукас догнал мальчика, потянулся в воду и увидел, как тот, весь съежившись, прикрыл голову.
- И-и-извините, сэр, - проговорил он, заикаясь. - Клянусь, я не хотел его испортить. Это было очень неуклюже с моей стороны. Такое больше не повторится. Я обещаю.
Лукас взъерошил ему волосы и рассмеялся от души.
- Не из-за чего переживать, парень.
Вскочив, Кьяра постояла немного, а потом снова уселась.
Лукас одобрительно кивнул ей и продолжил:
- Ты не станешь настоящим игроком, пока не укокошишь дюжину ни в чем не повинных зрителей. Однажды я расколошматил шесть окон у моего дяди.
- Он вас высек? - спросил Перегрин.
- Нет, дядя нанял мне профессионального игрока с "Лорда", чтобы тот научил меня правильно отбивать мячи. И сказал, что это гораздо дешевле, чем постоянно вставлять новые стекла. - Видя, что мальчик еще напуган, Лукас подхватил его на руки и подбросил вверх. - Если откровенно, я должен поблагодарить тебя. Терпеть не могу этот зеленый цвет, но духу не хватало воспротивиться моему камердинеру и выкинуть сюртук на помойку.
Перегрин немного успокоился и даже рассмеялся, когда Лукас опустил его на землю.
- Теперь найди свой снаряд, и давай поиграем еще. Но тут в дверях появилась кухарка и позвала мальчика пить чай.
Перегрину не хотелось заканчивать игру, однако мать напомнила ему о вежливости.
- Благодарю вас за урок, сэр. Было весьма любезно с вашей стороны потратить время, чтобы позаниматься со мной.
Лукас стряхнул пыль с брюк.
- В следующий раз мы с тобой научимся отбивать с подкруткой и поработаем над синхронностью.
- Вы считаете, что можно будет позаниматься как-нибудь еще?
- Если мама разрешит. - Он слегка понизил голос. - Ты уж, пожалуйста, старайся слушаться ее во всем, чтобы она не подумала, будто я на тебя плохо влияю.
Когда сын покорно направился к дверям, Кьяра повернулась к Лукасу.
- Спасибо, - запнувшись, поблагодарила она. - В нашу сделку не входила игра с восьмилетним ребенком.
- Хороший парнишка, - сказал Лукас.
- Удивительно… - Она помолчала и закуталась в шарф.
- Удивительно, что он хороший парнишка? - сухо поинтересовался Лукас.
- Удивительно, что вы так по-доброму обращаетесь с детьми, сэр.
Он пожал плечами:
- Очень трудно устоять перед их задором.
- Не только это, - настаивала Кьяра. - Редко кому удается так просто войти в доверие к ребенку. Отца Перегрина всегда раздражали его детские промахи.
- Шеффилд бил его?
Последовала пауза.
- Да, если я не успевала вмешаться.
- Значит, и вам доставалось? - Лукас постарался, чтобы голос прозвучал ровно. Его душил гнев. Только последний мерзавец может жестоко обращаться с женой и собственным ребенком. Он вдруг пожалел, что негодяй успел умереть. Иначе он превратил бы его в фарш.
Испугавшись собственной откровенности, Кьяра попыталась исправить впечатление.
- Нет, конечно, нет! - быстро добавила она. - Когда требовалось, отец Перегрина поддерживал дисциплину жесткой рукой. Мне говорили, что всех мальчиков время от времени порют розгами по мягкому месту.
- Это правда. - Заставив себя расцепить зубы, Лукас нагнулся, чтобы подобрать жалкие останки своего сюртука. - Будем считать, что на сегодня все?
- Да, - согласилась Кьяра с видимым облегчением. - Наверное, имеет смысл отложить до следующего занятия начало обучения. - Взгляд ее неожиданно остановился на его мокрых по локоть рукавах. - Как же вы пойдете через весь Мейфэр в таком виде! Может, я дам вам карету?
Он махнул рукой:
- Не нужно. Если вдруг кто-нибудь заинтересуется, скажу, что делал свой ежедневный заплыв.
- Но вы можете замерзнуть.
- Леди Шеффилд, не хотелось бы вас смущать, но мне приходилось и не в таком виде шататься по улицам Лондона - одежды на мне было гораздо меньше.
- Вы уверены, что обойдетесь без кареты?
- Вполне. - Лукас перевязал галстук и пригладил растрепавшиеся волосы. - Кстати, о занятиях, чуть не забыл. - Выудив из кармана жилета клочок бумаги, он протянул его Кьяре.
Она разгладила помятый листок, не зная, что делать дальше: развернуть или нет.
- Не волнуйтесь, это не страстное любовное послание и не эротическая поэмка. У моего дяди возникли кое-какие вопросы, после того как он прочел ваше исследование, - пояснил Лукас. - Извините за несколько небрежный почерк. Генри очень увлекся этой затеей. - Он помолчал. - По правде говоря, мне уже давно не приходилось видеть такого блеска у него в глазах.
- Передайте сэру Генри, что я внимательно просмотрю его вопросы и отвечу без задержки.
- Боюсь, вас обременяет наша сделка. Так что если кто и должен вас благодарить, так это я.
- Давайте будем считать это взаимным.
- Спортсмены не очень любят ничью. Она напоминает сестринский поцелуй. Совершенно безопасно, но и удовольствия - ноль.
Кьяра задумчиво посмотрела на него.
- Разве всегда должны быть победитель и побежденный?
- На этом строится игра.
Весьма интересно, но она не стала выяснять, про какую именно игру он говорит. Подцепив сюртук за воротник, Лукас откланялся. На улице он не стал ловить извозчика, а решил немного прогуляться, не обращая внимания на любопытные взгляды.
Ему стало немного грустно. Он заметил, как напряженно Кьяра следит за игрой сына. Она преданная мать и изо всех сил старается казаться оживленной. Однако сквозь улыбку проглядывают усталость и тревога.
Дьявол! Мысль о том, что им приходится выдерживать, вызвала новую волну гнева в адрес покойного мужа. Молодая женщина, такая как она, не должна взваливать на свои плечи такое бремя. Ее глаза должны лучиться смехом, а не туманиться от страха за свое будущее.
Замедлив шаги, Лукас внезапно свернул ко входу в магазин на углу Албемарл-стрит. Ему потребовалось несколько минут, чтобы сделать покупку, попросить, чтобы ее упаковали и отправили по его адресу вместе с так и не просохшим сюртуком. Теперь наступила очередь Хэтчарда. Он посмотрел на карманные часы. Он еще успеет заскочить к Генри с обещанными книгами, а потом отправиться домой и переодеться к предстоявшей вечеринке.
Глава 11
Несмотря на то что кружок уже давно не собирался в полном составе, нынешнее заседание, казалось, продвигалось вперед быстрее, чем обычно.
- Итак, - сказала Шарлотта, звякнув чайной ложечкой в тишине. - Теперь о самом главном нашем деле. Мы ожидаем полного отчета о том, как продвигаются дела с Хэдли.
- Пока граф старается вести себя так, чтобы ничем не напоминать дьявола во плоти, - сказала Кьяра. - Он перестал курить. Адского пламени и запаха серы тоже не видно. - Зато адское пламя жгло ее изнутри. Но то была женская реакция на мужской шарм.
Предваряя любое обсуждение их отношений, Кьяра заговорила о рукописи Генри.
- Я предпочла бы поговорить о манускрипте. У меня есть все основания полагать, что пергамент целиком посвящен некоему растению с чудодейственными живительными силами, - начала она. - Как вам всем известно, древние греки начали торговать пряностями с Индией и Дальним Востоком задолго до европейцев.
- Верно, - пробормотала Кейт. - Мне на глаза как-то попался древний Periplus- описание маршрутов плавания в прибрежных водах. Так вот, там очень подробно рассказано о торговых путях по восточным морям. Плавания всегда приурочивали к сезону муссонных ветров. На это совпадение впервые обратил внимание грек Гиппал.
- Все, что касается мореходства, весьма увлекательно, - холодно произнесла Шарлотта. - Но не будем отвлекаться от основной темы.
- Кейт права, - сказала Кьяра. - Купеческие корабли старались использовать господствующие ветры. Чаще всего они заходили в порт Малабар, где греки меняли олово, изделия из стекла и средиземноморского коралла на слоновую кость, шелк, жемчуг, пряности и растения, неизвестные на Западе.
- В данном случае Шарлотта права, - остановила подругу Ариэль. - Кьяра, расскажи нам поподробнее о Хэдли.
- Рассказывать особо нечего, - ответила она уклончиво. - Даже не знаю, с чего начать.
- Можешь начать с того, каким он тебе показался, - сухо заметила Алессандра. - Ты ведь уже пообщалась с ним.
- Он хорош как грех и обладает каким-то дьявольским шармом, - сказала Кьяра и умолкла.
- Продолжай, - поторопила ее Кейт.
Кьяра почувствовала, что краснеет под пристальными взглядами подруг.
- И… По правде говоря, просто не знаю, что и думать. То меня бросает в жар, то в холод. - Она поморщилась. - Как будто это имеет какое-то значение.
Алессандра что-то сочувственно пробормотала.
- Он пытался поцеловать тебя? - Кейт не скрывала любопытства.
Кьяра залилась румянцем.
- Мне неинтересно говорить о Хэдли. Мы, кажется, собрались подискутировать о науке, а не о сексе.
- Секс тоже наука, - съязвила Кейт. - Это основной элемент биологии.
- Ладно, не будем издеваться над ней. - Шарлотта поджала губы. - Вернемся к рукописи. Если растение, о котором ты говоришь, обладало чудодейственной силой, почему оно было окружено тайной?
Благодарная за предоставленную передышку, Кьяра принялась объяснять:
- В период Средневековья церковь относилась к науке как к ереси. Множество переписчиков шифровали тексты в надежде, что они таким образом дойдут до потомков.
- Тайны, - мрачно протянула Кейт. - Проклятое общество всегда готово сгноить любого, кто осмелится бросить ему вызов.
Тайны. Кьяра незаметно вздохнула: она была уверена, что ее не единственную из "грешниц" одолевают демоны.
- Нам это известно лучше, чем кому-либо другому, - произнесла Алессандра. - Но продолжай, Кьяра. То, что ты говоришь, весьма любопытно.
- Да, конечно. Я пока прочла несколько первых страниц. Однако у меня сложилось впечатление, что в рукописи содержится что-то необычайно интересное.
Все оживились, но больше всех Ариэль. Она очень интересовалась ботаникой.
Продолжая рассказ, Кьяра упомянула о списке вопросов, которые ей прислал Генри.
Кейт отложила бисквит в сторону.
- Знаете, я недавно прочла одну из статей сэра Генри. У него прекрасный стиль - ясный, четкий. И отличное чувство юмора.
- Так и должно быть. Без отличного чувства юмора поднять на ноги такого шалопая, как Хэдли, и при этом не наложить на себя руки или не прибить самого воспитанника, невозможно.
Кейт проигнорировала это замечание.
- Хотелось бы знать, почему мы никогда не встречали уважаемого джентльмена на собраниях научного общества.
Кьяра прикусила язык, поскольку не знала, одобрит ли ее Лукас, если она расскажет о болезни его дяди. Что, если он хочет оставить это в секрете?
- Может, ему не нравятся подобные сборища? - предположила Алессандра.
- Интересная точка зрения. Многим думающим людям не нравится, когда их отвлекают от дела. - В задумчивости Ариэль побарабанила себя пальцами по щеке. - Я знаю. Мы навестим его.
- Отличная идея! - заявила Шарлотта. - Встреча с баронетом поможет нам быстрее разобраться в секретах рукописи.
Кьяра решила не возражать. Если сэр Генри не захочет никого принять, его слуги сумеют отправить всех восвояси.
Ариэль листала исписанную, фиолетовую от чернил тетрадь.
- Отлично, отлично, - тихо вторила она Кейт. - Вообще-то мне очень хочется спросить сэра Генри о том, что он думает о статье Кингстона об индийских орхидеях. Давайте завтра после обеда отправимся к нему.
- Давайте, - сказала Кьяра.
- Так вот ты где, умник!
Лукас, читавший спортивный журнал, поднял глаза.
Ему была знакома эта раскрасневшаяся физиономия, но он никак не мог вспомнить, кто это. Насмешливо приподняв бровь, он вежливо осведомился:
- Простите, что?
Перегаром пахнуло еще отчетливее, когда мужчина перегнулся через кожаную спинку его кресла.
- Я не дурак, Хэдли. И прекрасно понимаю, что у тебя на уме. Но предупреждаю, мы не потерпим, чтобы ты вмешивался в мои семейные дела.
- Вы явно преувеличиваете свои умственные способности. Я понятия не имею, о чем вы говорите. - Он продолжил читать статью о предстоящих в Ньюкасле скачках. - А теперь давай вали отсюда и доставай кого-нибудь другого.
Вместо того чтобы убраться подобру-поздорову, мужчина стал вести себя еще агрессивнее:
- Сам отвали!
На них зашикали из разных концов клубной читальни.
- Мы узнали, что ты собираешься сделать предложение моей тетке. Хотя одному Богу известно, почему из всех остальных именно тебя привлекло ее состояние. Ты же сам богат, как Крез.
Понятно, этот урод - Артур Баттершем, племянник леди Шеффилд. Лукасу пришлось очень постараться, чтобы держать себя в руках.
- Можешь сколько угодно задирать ей сучьи юбки, - все не унимался Баттершем. Было видно, что он уже нагрузился, хотя вечер только начинался. Бренди придал ему храбрости, и он едва держался на ногах. Чтобы не упасть, теперь он опирался мясистой задницей на подлокотник кресла. - Но имей в виду, мы никому не позволим увести ее деньги из нашей семьи. Они наши по праву, и мы еще порадуемся, когда эта ведьма заплатит за вероломное убийство моего дяди.
Лукас не торопясь отложил журнал.
- Спасибо, что предупредил. Хочешь еще что-нибудь добавить?
Баттершем хмыкнул и покачал головой:
- Нет, по-моему, я и так ясно выразился.
- Вполне. Теперь я верну тебе оказанную любезность. - Его рука взметнулась и, перекрывая кислород, ухватила Баттершема за галстук. - Во-первых, если ты еще раз при всех вякнешь что-то неуважительное в адрес леди Шеффилд, от тебя останется мокрое место. - Лукас усилил хватку. - Во-вторых, если ты когда-нибудь осмелишься сказать, что она виновата в каком-то преступлении, в том числе в смерти твоего гнусного дядюшки, я пинками буду гнать тебя до самой преисподней.
Физиономия Баттершема приобрела фиолетовый оттенок.
- В-третьих, если ты еще раз попробуешь угрожать мне, я подстерегу тебя ранним утром, и тогда посмотрим, кто из нас двоих будет жрать траву на завтрак, слизняк.
- Достаточно, Лукас, достаточно. - Из своего кресла, стоявшего возле камина, поднялся Черный Джек Пирсон и направился к ним. - Не надо, отпусти его, - тихо добавил он.
Лукас тряхнул племянника Кьяры в последний раз и ослабил хватку.
- Я все ясно изложил?
Тот что-то пискнул в ответ.
- Вот и прекрасно. А теперь прочь с моих глаз.
Когда Баттершем вылетел из комнаты, Лукас разжал кулаки. Ему нужно было успокоиться. Он чуть не прибил мерзавца на месте.
- Выпей вина и остынь. - Джек махнул рукой слуге, чтобы тот подал бутылку кларета. - Что на тебя нашло, черт подери? Я уже начинаю беспокоиться о твоем рассудке.
- Не переживай. - Руки у него все еще тряслись, когда он потянулся за стаканом, - Ненавижу трусов и жуликов. Семейка покойного мужа леди Шеффилд постоянно угрожает ей.
- Это не твое дело - бросаться на ее защиту, - напомнил Джек. - У нее есть родня.
- Ее родные пальцем не пошевелят, чтобы помочь ей.
- Значит, ты собираешься ей помочь?
Лукас не нашелся что ответить.
- К черту, Джек, - проворчал он. - Это трудно объяснить.
- А еще труднее понять. - Вздохнув, приятель покачал головой. - Надеюсь, ты понимаешь, во что ввязался. Баттершемы - сборище презренных людишек, но мы оба знаем, что не в этом дело. Их кровное родство с титулованными Шеффилдами обеспечивает им престиж и силу, а заодно и некоторое влияние в высших кругах. На твоем месте я бы не стал с ними ссориться.
- Значит, ты тоже считаешь необходимым меня предупредить? - с вызовом поинтересовался Лукас. - Весьма признателен. Однако, несмотря на заботу, проявленную тобой и тем слизняком, я и сам могу решить, что мне делать с леди Шеффилд в ее ситуации.
Джек нахмурился.
- Я бы хорошенько подумал, прежде чем ввязываться в это дело. - Он оглянулся по сторонам и понизил голос. - До твоего прихода я услышал, как Баттершем разговаривал со своим кузеном. Семья давит на кого-то, чтобы вновь начать следствие. У меня создалось впечатление, что они не успокоятся, пока ее не арестуют, предъявив обвинение в убийстве.
- Послушай, я лично интересовался тем происшествием. Проведенное следствие не обнаружило никаких свидетельств преступления, - сказал Лукас. - Дело закрыто.
- Это не означает, что на свет не могут появиться какие-то новые обстоятельства.
Лукас стиснул зубы.
- Пусть попробуют. На этот раз не так-то легко будет оболгать леди Шеффилд. Она вернулась в общество, и теперь у нее появятся друзья.
- Лукас…
Он поднял руку.
- Спасибо, что предупредил, Джек. Но, как яуже сказал, у меня своя голова на плечах.
- В таком случае удержусь от дальнейших комментариев. - Джек зажег сигару и затянулся. - Дам только еще один совет.
- Какой именно?
- Если собираешься и дальше охмурять Черную вдову, держи лопату под рукой, на тот случай если тебе придется самому себе копать могилу.
Дворецкий откашлялся.
- Боюсь, вы ошиблись домом, мадам. Леди Джервис живет вон в том доме.
- Нам не нужна леди Джервис, - ответила Кьяра. Вместе с Ариэль они стояли на ступенях, ведущих в элегантного вида особняк на северной стороне Гросвенор-сквер. Протянув свою визитку дворецкому, она добавила: - Мы хотим встретиться с сэром Генри. Он дома?
Дворецкий растерялся.
- Э… Хм… Сейчас узнаю.
- Может, мы подождем в доме, а не перед входом? - вежливо осведомилась Кьяра, видя, что он собирается захлопнуть дверь у них перед носом.
Заволновавшись, дворецкий освободил им проход и, поклонившись, пропустил их внутрь.
- Как правило, баронет не принимает визитеров.
- Мы так и поняли, - пробормотала Ариэль.