- Только что закончили еще один опыт. - Алессандра в этот момент капала какую-то жидкость в мерный стакан. - Если мы правильно отработали процедуру, тогда окончательные результаты обязательно подтвердят правоту Кьяры. Я в этом не сомневаюсь.
- Еще раз примите мои поздравления, Кьяра, - серьезно произнес Генри. - Я восхищен вашим умом и талантом.
- Мне кажется, я не заслужила такой оценки. Вы все помогали мне решить эту головоломку.
- Не скромничайте, - возразил Генри.
- Принимай похвалы, когда есть за что, bella, - добавила Алессандра и посмотрела на часы. - Сейчас нужно добавить очередной ингредиент.
Кьяра кивнула. Ее взгляд сосредоточился на сосуде, установленном на подставке.
- Ровно через сорок пять секунд посмотрим на образец через увеличительное стекло.
Лукас так и остался стоять в дверях, не желая отрывать Кьяру от работы. Он стоял не шевелясь, с обожанием наблюдая за вспышкой интереса в глазах Кьяры, когда она прильнула к окуляру микроскопа. Ее самодисциплина, преданность делу покорила. Ум и красота. Ему вдруг вспомнились слова Генри, которыми он описал ее, а также сожаление в его взгляде о потерянной много лет назад любви.
Любовь!
Словно какой-то недостающий ингредиент добавили ему в мозговое вещество, и стала ясна причина его неудовлетворенности, разочарования в собственной бесцельной жизни. Он отвернулся от окна и закрыл ладонями глаза.
Любовь…
Боже, как он глуп! Как не понял этого сразу? Нужно было бежать прочь, и как можно дальше!
Проклятие! Все не так. Он недостоин Кьяры. Разве она может быть счастлива с каким-то до мозга костей испорченным мерзавцем?
- Лукас? - Кресло Генри скрипнуло, когда он подъехал к нему. - Ты плохо себя чувствуешь?
- Я… Мне нужно подышать воздухом. Извините меня.
Выскочив из комнаты, Лукас пересек коридор и с грохотом распахнул двери на террасу. По спине струился пот. Кружилась голова. Чокнутый Хэдли, казалось улетел куда-то ночью, оставив его наедине с самим собой.
Ускоряя шаги, он направился к конюшням, рассчитывая, что быстрый галоп по холмам остудит кровь.
- Лукас, а я тебя ищу!
- Джек? - Он резко обернулся. - Какого дьявола ты тут делаешь?
- Пытаюсь оградить тебя и твою даму от несчастий. - Джек отряхнул от пыли свою широкополую шляпу. - Из Лондона проще добраться до края земли, чем до этих мест. Надеюсь, у твоего дядюшки есть запасы кларета в подвалах.
- Контрабандисты здесь хорошо знают свое дело, - заверил его Лукас. Беспокойство требовало выхода, поэтому он был рад любой возможности отвлечься. - Пошли откупорим бутылку, и ты расскажешь мне все новости.
- Дев и Николас наконец выяснили, кто главарь банды наемников. Это бывший кавалерист. Наши с тобой друзья уговорили его открыть имя того, кто их нанял наехать и затоптать сына леди Кьяры.
- Каким образом? - поинтересовался Лукас. Хотя его мало интересовало, каким образом были добыты эти сведения.
- Апеллируя к чувству воинской солидарности. И к жадности, конечно, - пожал плечами Джек. - Николас предложил ему намного больше, чем семья Шеффилд.
- Есть доказательства их вины?
- Николас и Дев получили от него признание под присягой, которое не подошьешь к делу и не огласишь в суде. Но этого вполне достаточно, чтобы наши друзья крепко поговорили с родственничками покойного маркиза.
- Оставьте их для меня. Завтра с утра едем в Лондон. - Заперев дверь винного погреба, Лукас улучил момент, чтобы заскочить в кабинет дяди, захватить штопор и бокалы. - Кстати, если собираешься дымить своими вонючими сигарками, отправляйся на террасу. Это распоряжение Генри.
Джек прикурил от горящего канделябра.
- По-моему, нам не стоит торопиться. Я бы не стал нестись сюда во весь опор только для того, чтобы сообщить тебе, что мы и так держим все под контролем. - Кончик сигары вспыхнул, когда он сделал затяжку. - Дело в том, что Баттершем исчез из Лондона вместе со своей мамашей. И похоже, никто не знает, куда они подались.
- Гнусный червяк! Заполз куда-нибудь и схоронился. - Лукас опустошил бокал. - Я должен встревожиться?
- Мы просто подумали, что тебе следует об этом знать. - Джек поглядел на свой бокал. - Позволь мне как бывшему солдату, дать тебе совет. Нельзя недооценивать противника. Баттершем, возможно, труслив, но это не означает, что от этого он становится менее опасным.
- Хм. - Опустив бокал, Лукас вгляделся в темнеющий лес. - Я принял кое-какие меры, Джек. С вечера до рассвета усадьбу усиленно охраняют. И хотя у меня нет твоего военного опыта, уверяю тебя: если Баттершем осмелится сюда сунуться, я уничтожу его.
- Сомневаюсь, что он настолько глуп, чтобы просто так напасть. - Джек выпустил колечко дыма. - Баттершем однажды нанял целую банду, чтобы выполнить грязную работу. Что ему помешает сделать это во второй раз?
- Я все время настороже.
- Тогда довольно слов. Налей мне еще. У меня в горле пересохло.
- Наливай сам. - Лукас сунул бутылку другу. - Я лучше пойду предупрежу экономку и кухарку, что ты останешься ночевать.
- Когда будешь возвращаться, прихвати с собой портвейн. По виду бочонков в погребе можно сказать, что твой дядя припрятал там коллекцию выдержанных вин.
В ответ Лукас шутливо отсалютовал.
- Может, там найдется и парочка лондонских шлюх? - добавил Джек, стряхнув пепел с сигары.
- Тебя интересует еще что-нибудь, кроме выпивки и женщин? - спросил Лукас.
- Кто бы говорил! - съязвил друг. - А ты что предлагаешь?
Лукас немного подумал.
- Попытайся насладиться красками заката и пением ночных птичек.
- У меня другая мысль. Принеси еще и бренди, - попросил Джек. - Мне нужно поддержать себя чем-нибудь покрепче, чем вином, чтобы не убояться твоей святости.
Лукас ушел, оставив друга созерцать парк.
Тяжело вздохнув, Джек уселся в дальнем конце каменной балюстрады. Вылив остатки бутылки в свой бокал, прислонился спиной к стене. Легкие фиолетовые тени, предвестники сумерек, потекли по светлым известняковым плитам. Словно прощаясь с уходящим солнцем, небо вдруг озарилось и заиграло всеми красками.
Он зажег следующую сигарку и тут услышал звонкое стакатто каблучков по гранитным ступеням.
- Как ты осмелился появиться здесь? - В игре розового и розовато-лилового предзакатного света лицо Алессандры показалось резким и угловатым, когда она оглянулась через плечо. - Ты не имеешь никакого права вмешиваться в мою жизнь в Англии.
К ней медленными шагами приблизилась мужская фигура.
Марко. Тот итальянец из Милана.
- Наоборот, bella. - Гираделли подступил ближе и заговорил тише. Шелест ивы заглушил его слова.
Алессандра отшатнулась. Волосы упали налицо и скрыли его.
- Не злись на меня, Алесса.
Когда Гираделли коснулся ее плеча, до Джека снова донеслись обрывки их разговора.
- Я лишь пытаюсь сделать то, что пойдет на пользу тебе и ребенку, - сказал граф.
- Я понимаю. - Всегда холодная и выдержанная маркиза говорила таким тоном, что, казалось, сейчас расплачется. - О, Марко, умоляю тебя, пожалуйста, не дави на меня и не требуй ответа в такой момент.
- Хорошо. Но не откладывай надолго.
- Ладно. Я… Кажется, я всегда знала, что прошлые грехи настигнут меня.
- Ciao. Скоро увидимся. - Гираделли выпрямился, и хотя Джек поторопился отвести глаза, ему поневоле удалось увидеть, как граф потянулся губами к ее лицу.
По какой-то непонятной причине настроение у него окончательно испортилось.
- Увы! Прощание - это сладостная мука, - издевательски громко заявил он, поднялся и вышел из тени. - Если не трудно, не могли бы Ромео с Джульеттой разыграть свою душераздирающую сцену где-нибудь в другом месте? Здесь у нас в Англии мы стараемся не причинять своими страстными объятиями неудобств невольным свидетелям.
Алессандра повернулась в его сторону.
- Зато получаете удовольствие, шпионя за людьми? Что вы здесь делаете - прячетесь в темном углу?
- Наслаждаюсь бокалом вина и потрясающим видом заката, - ответил Джек. - По крайней мере так было до того момента, пока любовники не испортили пасторальную сцену.
- Надо было объявить о своем присутствии, - заметил Гираделли. - Тогда и объятий не было бы.
- Сомневаюсь. На мой голос не обратили бы внимания. Мадам была просто загипнотизирована другой парой губ.
В ответ Алессандра взорвалась:
- Вас это не касается, сэр! Кроме того, Марко поцеловал меня в щеку. Мы не любовники, у нас с ним совершенно другие отношения.
Джек презрительно усмехнулся:
- Неужели? Мне так не показалось. Ее глаза сверкнули.
- К вашему сведению, он мой кузен.
- Кузен?
- Si, кузен, - отрезала она. - И в отличие от англичан у нас, итальянцев, не принято заводить шашни с двоюродными братьями и сестрами.
- В таком случае я должен извиниться перед вами, леди Джаматти, - пробормотал он.
- Да, должны.
- Кстати, говоря о театральности, лорд Джеймс… - Гираделли, судя по всему, наслаждался собственными словами. - Как бы мне ни хотелось остаться на сцене до конца, я вынужден немедленно вернуться в Саутгемптон. Лорд Линсли хочет получить полную информацию о том, как продвигаются дела у леди Шеффилд.
Алессандра повернулась к нему:
- Можешь передать, что на днях он получит полный отчет о ее работе. Нужно еще провести кое-какие опыты, но все идет по плану. - Она искоса посмотрела на Джека. - Маркиз в полной мере оценит результаты.
- Он будет рад это услышать, - заметил Гираделли. - Меня же интересует безопасность леди. Линсли очень волнует ее личное благополучие. Если тут нужна охрана…
- Спасибо, но, кажется, у Хэдли под рукой есть все, что нужно.
- У Чокнутого Хэдли? - Гираделли вскинул брови. - Ты уверена, что на него можно положиться?
- Целиком и полностью. Он сделает все, чтобы Кьяра была в безопасности.
- Что ж, отлично. - Гираделли сжал ее руку, а потом поклонился Джеку. - Пожалуйста, Джакомо присмотрите за маркизой, ладно? Она так и норовит ввязаться в какие-нибудь неприятности.
Услышав это, Алессандра сказала что-то совсем уж неприличное.
Джек со злобой посмотрел на него.
- Если маркиза не слушает вас, с какой стати она станет слушать меня?
- Мир полон странностей, друг мой. - Сделав такое таинственное заявление, Гираделли весело помахал рукой. - Мне нужно отправляться. Но прежде чем уехать, я должен повидаться с леди Шеффилд. - Он повернулся к Алессандре. - Надо будет показать ей пару приемов самообороны, которым я научил тебя, bella. Так, на всякий случай.
- Отрицательные персонажи знают, как эффектно покидать сцену, - сквозь зубы произнес Джек, когда Марко ушел.
Она промолчала.
Он испытал облегчение, когда появился Лукас с несколькими бутылками старого вина в руках.
- Леди Алессандра? Э… Я вижу, вы тоже решили подышать свежим воздухом. - Прочистив горло, он добавил: - Может, вы присоединитесь к нам, чтобы поднять тост… за мир и дружбу в нашей стране?
Она покачала головой.
- Здесь становится прохладно. Я, пожалуй, вернусь в дом.
- Дьявол побери, Джек, - зашептал Лукас, когда дверь за ней захлопнулась. - Почему ты всегда обижаешь маркизу?
- Почему солнце всегда восходит на небе? Лукас пожал плечами:
- Понятия не имею.
Взяв бутылку бренди, Джек выдернул пробку зубами и глотнул прямо из бутылки.
- Я пью за это.
Глава 22
- Наблюдать за птицами? - Алессандра скептически изогнула черные как вороново крыло брови. - Так я и поверила. Скорее всего Хэдли где-то в зарослях устроил любовное гнездышко.
- Вообще-то нет. Птицы ему и в самом деле интересны. - Кьяра больше ничего не стала объяснять. Некоторыми секретами невозможно поделиться даже с самыми близкими подругами.
- Если ты так считаешь, bella… - Алессандра проверила в сумке записную книжку и блокноты для рисунков, а потом махнула рукой в сторону конюшни, чтобы подавали карету. - Только не делай ничего безнравственного.
Кьяра сделала вид, будто не слышала последнего замечания.
- А ты насладись видом руин при заходе солнца. Я даже не подозревала, что ты увлекаешься средневековой архитектурой.
- Я и не увлекаюсь. Просто там сохранились остатки фундамента римского форта, а Хэдли приспичило освободить от нас дом. - Подруга усмехнулась. - По-моему, он хочет дать возможность дяде Генри и Ариэль побыть вдвоем.
- Я тоже так считаю, - согласилась Кьяра. - Он даже устроил так, чтобы дети не смогли помешать. Их отправляют на псарню поиграть со щенками.
- А он распорядился, чтобы их искупали, как только они вернутся оттуда? - Алессандра сморщила нос. - Страшно подумать, какие у них будут ручонки и мордашки.
- Об этом можешь не беспокоиться. - Кьяра передала кучеру корзинку для пикников, и тот забрался на козлы. - Я чувствую себя неловко из-за того, что ты целый день будешь одна-одинешенька. Тебе действительно не хочется составить нам компанию?
Подруга отмахнулась:
- Я считаю, что вам тоже нужно побыть одним. Кьяра облегченно вздохнула.
- Да, нам с Хэдли есть что обсудить. Прежде всего нужно договориться о том…
- Как вы будете спать вместе?
- И об этом тоже, - согласилась Кьяра. - Помимо всего прочего. - Не желая начинать разговор об их с Лукасом связи, Кьяра сменила тему. - Жалко, что друг Хэдли так рано уехал. Он мог бы сопровождать тебя в поездке.
Алессандра поморщилась.
- Ты имеешь в виду Князя тьмы? Слава Богу, можно будет не переживать из-за его вечного недовольства, из-за горящего, тяжелого взгляда.
- Хэдли говорит, что он большой знаток искусства и античности.
- Ну и пусть! - пожала плечами подруга. - Очень сомневаюсь в том, что Черный лорд Джек Пирсон станет говорить со мной на эти темы. Он производит впечатление мужчины, презирающего женщин, у которых хватает смелости подать голос, не говоря уже о том, чтобы высказать свое мнение по какому-нибудь вопросу.
- По-моему, ты немного торопишься с выводами на его счет, - заметила Кьяра.
- А ты, по-моему, чересчур романтична, - возразила Алессандра. Она улыбнулась, чтобы смягчить резкость. - Обо мне можешь не беспокоиться, bella. Мне не скучно с самой собой. Как ты говоришь, погода - чудесная, дети - под присмотром, поэтому будем радоваться нескольким свободным часам, пока есть такая возможность.
Раздался крик кучера, и кони резко взяли с места.
- Ciao, bella!
- Ciao, - пробормотала Кьяра, удивляясь, почему лорд Джеймс так не нравится Алессандре. Впрочем, в его внешности есть что-то пугающее, но достаточно узнать его поближе, чтобы убедиться в том, что он совсем другой.
Тем не менее, когда появился Лукас, Кьяра решила не думать ни о чем, кроме своих забот. Между ней и графом оставалось так много невысказанного. Так много сомнений, призналась она себе. У них пока не было удобного случая, чтобы обсудить перемену в их отношениях.
Вдруг он жалеет о том, что случилось? Лукас не раз говорил, что ему претят жизненные трудности. И сейчас он наверняка жалеет, что взвалил на себя ее проблемы.
- Счастье мое, день слишком хорош, прошу тебя, не хмурься. - По-мальчишески беззаботно Лукас вскинул походный мешок на плечо. - Давай наслаждаться природой. Помимо всего прочего, это отличная возможность оценить, насколько я продвинулся в орнитологии. - В его глазах загорелся огонек. - Наконец-то я узнаю, какой оценки заслуживают мои усилия.
- Хэдли… - начала она.
- Лукас, - поправил он ее.
Пришлось ускорить шаг, чтобы не отставать от него.
- Лукас, не будем ходить вокруг да около. Нам нужно поговорить.
- Да, нужно. Но у нас еще есть время. Мы можем часок-другой порадоваться свободе, а потом поговорить.
Ей тоже не хотелось начинать серьезный разговор.
- Согласна.
Скоро легкая дымка разошлась, и к тому времени, когда они с Лукасом стали подниматься к обрыву по шедшей уступами тропинке, подул бриз. Кьяра запрокинула голову и полной грудью вдохнула морской воздух, смешанный с запахом дикой вербены и выбеленных солнцем кедров. Камни блестели на солнце. Внизу синело море.
- Смотри, вон пустельга. - Остановившись выше ее на тропе, Лукас вытащил подзорную трубу. - Молодой самец, - объявил он. - Видишь, у него белое оперение с обратной стороны крыльев?
- Вижу. - Она прикрыла глаза рукой от солнца. - А вон то - ржанка планирует над линией прибоя.
- Нет, это кулик-сорока высматривает устриц, - возразил Лукас. - Его легко отличить по форме крыльев в полете.
Лукас продолжал описывать свои наблюдения, удивляя Кьяру тем, как много он знает. Одно дело - запомнить какие-то основные сведения, почерпнутые из книг, и совсем другое - знать названия птиц, их повадки, среду обитания, особенности сезонной миграции и перьевого окраса.
Кьяра оторвала взгляд от неба.
- Честно говоря, я получила прекрасное устное дополнение к вашей письменной работе, сэр.
- Правда? - На миг его улыбка стала напряженной. - И что в итоге?
- Вообще-то вы заслуживаете высшего балла. - Она заправила за ухо выбившуюся на ветру прядь. - Признаться, я не рассчитывала на ваше прилежание. Однако вы достигли значительных успехов, хотя мои требования были высоки. Можете гордиться собой.
- Чем же тут городиться? Это всего лишь мелочи из птичьей жизни. - Лукас развел руками и снова отвернулся, чтобы понаблюдать, как взлетает стая чаек.
Кьяра заметила, что он покраснел от похвалы, и у нее вдруг сжалось сердце.
- Продолжайте двигаться вперед и радуйтесь вашим успехам, - сказала она. - Дальше будет труднее.
- Вот и прекрасно. Послушаюсь моего учителя и порадуюсь моменту. - Он усмехнулся. Его глаза сияли. - А теперь следуй за мной.
Когда они вышли на кромку обрыва, Лукас повел Кьяру вдоль обнажившихся пород к уединенному месту. Здесь располагалась пещера, одна из многих, выходивших в сторону моря. Широкий вход в нее зиял. Наваленные рядом обломки гранитной скалы прикрывали ее от ветра.
- Ты хорошо здесь ориентируешься, - заметила Кьяра.
Лукас в это время опустил на землю походный мешок и отвязал от него скатерть.
- Я дневал и ночевал в скалах, когда был ребенком. Генри частенько засиживался у себя в лаборатории, а я, вместо того чтобы учить уроки, сбегал, чтобы полазить по окрестностям. Наверное, дядя поседел бы намного раньше, если бы увидел, как я прыгаю с обрыва в прибой. - Он запустил руку в копну вьющихся волос. - Господи, я был сущим проклятием. Это было чудо, что он не сплавил меня в какую-нибудь семью бедолаг, которые не подозревали, что получат в моем лице кучу проблем.
Кьяра засмеялась:
- Несмотря на все твои недостатки, он, видимо, ни о чем не жалеет.
- Я еще меньше жалею, - задумчиво произнес Лукас. Он смотрел, как пара белых чаек делает круги в вышине. - Как ты и твоя подруга относитесь к тому, что Ариэль и Генри влюбились друг в друга?
- Радуюсь за них. Они нашли свое счастье, - сказала Кьяра. - Они очень подходят друг другу. А ты что думаешь?
Он хмыкнул.