Лучший из миров - Сюзанна Энок 3 стр.


Шарлотта, не удержавшись, улыбнулась:

- Я вижу.

Она обратилась к продавцу и стала выбирать ленты для волос, следя краем глаза за леди Ибсен. Маркиза купила изящную синюю шляпку и покинула магазин.

Герберт все это время издавал неодобрительные звуки, однако не сводил глаз с маркизы. Когда леди Ибсен вышла, он украдкой подошел к окну и проводил ее долгим взглядом.

Воспользовавшись тем, что Герберт ее не видит, Шарлотта быстро взяла понравившееся ей ожерелье с поддельными изумрудами и, знаком приказав продавщице хранить молчание, торопливо спрятала его в карман накидки.

Продавщица с пониманием кивнула и упаковала выбранные Шарлоттой ленты в красивую коробочку.

- Восемь шиллингов, миледи, - пряча улыбку, сказала она.

Шарлотта заплатила за покупки и передала коробочку Элис.

Когда они вышли из галантерейного магазина, Герберт, оглянувшись, бросил хмурый взгляд на вывеску.

- Вы слишком расточительны, в следующий раз советую вам обходить эту лавку стороной, - промолвил он. - Подумать только! Восемь шиллингов за какие-то ленты! Это неслыханно!

Они сели в экипаж.

- Да, неслыханно, - согласилась Шарлотта и, украдкой оглянувшись по сторонам в надежде снова увидеть лорда Мэтсона, нащупала в кармане ожерелье.

Глава 3

"Ходят упорные слухи, что известный светский повеса лорд Мэтсон решил жениться и присматривает себе невесту. Однако в это трудно поверить. Разве имеющий серьезные намерения обзавестись семьей человек стал бы обращаться за советом к леди Ибсен?"

"Светские заметки леди Уислдаун"

3 июня 1816 года

Виконт Халлорен опаздывал. Ксавье уже в третий раз взглянул на карманные часы и снова сделал вид, что читает "Лондон таймс". Он ждал виконта уже сорок минут.

В половине первого дня в клубе "Уайтс" уже было многолюдно. Неудивительно, что старший официант был недоволен тем, что столик занимает один-единственный посетитель, который к тому же заказал всего лишь бокал портвейна и отказался от ленча.

Ксавье между тем находился в скверном расположении духа и не желал делить столик с другими клиентами. Ему необходимо было переговорить с Уильямом Фордом, лордом Халлореном, о важном деле. Они с Уильямом были дальними родственниками, и хотя Ксавье познакомился с виконтом совсем недавно - накануне отъезда в Лондон, он надеялся получить от него ценные сведения. К сожалению, в последнее время пресловутая леди Уислдаун писала в своих заметках только о краже браслета леди Нили и почти не уделяла внимания молодым леди, которые могли бы составить достойную партию Мэтсону. А Ксавье был решительно настроен найти себе жену. Причем срочно! Но выбирать невесту наобум он считал безумием.

Ксавье пытался сохранить хотя бы крупицу здравого смысла, тем более что последние ночи он провел без сна, беспрестанно думая о высокой темноволосой девушке с обворожительными глазами и манящим ртом.

- Мэтсон!

Наконец-то! Ксавье оторвал взгляд от газеты и жестом пригласил виконта присесть за столик.

- Я рад, Халлорен, что вы все-таки приехали.

- Мне это стоило больших трудов. В такую отвратительную погоду никто не желает ходить пешком. Улицы запружены экипажами. Клянусь, я впервые видел столько карет и повозок в городе.

- Значит, такая картина - редкость для столицы?

- О Боже, ну конечно же! Когда вы в последний раз были в Лондоне?

Ксавье задумался:

- Наверное, лет шесть назад. Перед отъездом в Испанию.

- Значит, вы провели в армии шесть лет. Неудивительно, что вы так много внимания теперь уделяете прекрасному полу.

- Пять лет, а не шесть, - поправил его Ксавье. - После отставки я целый год провел дома, пытаясь стать хорошим землевладельцем.

Халлорен кивнул.

- Я знал вашего брата, - сказал он. - Уверен, Энтони никогда не позволил бы мне самому заплатить за еду в клубе или ресторане.

Гм… Если это был намек, то Ксавье его понял. Он пригласил виконта в клуб для важного разговора и готов был угостить его ленчем.

Они сделали заказ, и Ксавье распорядился, чтобы Халлорену принесли полный бокал портвейна. Теперь Ксавье казалось странным расспрашивать убежденного холостяка о потенциальных невестах, тем не менее он надеялся получить от виконта ценные сведения по интересующему его вопросу.

- А почему вы до сих пор не женились? - на всякий случай спросил Ксавье.

Халлорен расхохотался:

- Я не женат, потому что у меня нет денег. Кроме того, взгляните на меня. Я похож на буйвола. Дамы меня боятся.

Ксавье засмеялся:

- Но наверное, вы сами не прочь жениться…

- Конечно. На женщине с большим приданым. Это моя мечта. - Халлорен залпом выпил половину налитого до краев бокала. - Вам трудно меня понять, везунчик.

- Какое уж тут везение, - грустно промолвил Ксавье. - Я предпочел бы иметь живого брата, а не деньги и титул.

- Я имел в виду вашу выгодную внешность. Вы ведь не страдаете от одиночества с тех пор, как приехали в Лондон.

Похоже, благодаря проклятым светским заметкам весь город уже знал о связи графа Мэтсона с леди Ибсен.

- Каждый делает то, что считает нужным, - уклончиво проговорил Ксавье и решил приступить к главному: - Кстати, я хотел вас кое о чем спросить… В Лондоне я познакомился с несколькими юными леди, и мне хотелось бы знать ваше мнение о них, чтобы затем сформировать свое собственное.

Халлорен залился громким смехом, и некоторые посетители, сидевшие за соседними столиками, стали с любопытством и недоумением посматривать на них.

- Жаль, что я не веду дневник, иначе записал бы в него отчет об этом эпохальном событии, - фыркая, заявил Халлорен. - Сам лорд Мэтсон спрашивает у меня совета о женщинах!

- Я прошу у вас не совета, я прошу вас просто высказать свое мнение, - нахмурившись, уточнил Ксавье. - Вы знаете об этих юных леди намного больше, чем я, и мне хочется получить от вас дополнительные сведения о них. Я серьезно подхожу к выбору спутницы жизни.

Приехав в поместье Фарли, Ксавье тоже был настроен серьезно. Он знал, что отныне несет ответственность за все здесь - дом, землю, арендаторов, урожай зерна, титул, будущее своего рода.

- Хорошо, хорошо, - поспешно сказал Халлорен. - Итак, кто значится первой в вашем списке претенденток?

- Мелинда Эдвардс, - ответил Ксавье, хотя у него на языке вертелось совсем другое имя.

- О, это настоящий бриллиант! - воскликнул виконт и тяжело вздохнул. - Жаль только, она совсем не смотрит в мою сторону. Она из хорошей семьи, ее дед - герцог Кенфелд. Брат Мелинды питает слабость к породистым скакунам. Впрочем, вас этим не удивишь. Вы можете себе позволить еще и не такое, не правда ли? Ха-ха!

- Очень забавно, - сказал Ксавье. - А что вы скажете о мисс Рейчел Бейкли?

- Я вижу, вас интересуют только хорошенькие девицы?

- Я стремлюсь собрать сведения обо всех, кто так или иначе может стать моей невестой.

- Хорошо. Мисс Бейкли принимает ухаживания лорда Фокстона. - Халлорен пристально взглянул на Ксавье. - Впрочем, вас это не должно останавливать. Если вы захотите, она станет вашей.

В течение двадцати минут они обсуждали кандидатуры других девушек. Все они были порядочными, благовоспитанными молодыми леди из хороших семей. Каждая из них была достойна стать графиней Мэтсон.

Но из головы Ксавье во время всего этого разговора не выходило одно женское имя. Он долго не решался произнести его вслух. Шарлотта Бирлинг… Ксавье убеждал себя в том, что не произойдет ничего страшного, если он задаст Халлорену несколько вопросов о ней.

В конце концов, Шарлотта вполне могла войти в его список потенциальных невест. Она была незамужней молодой леди из приличной семьи.

Ксавье сделал для храбрости несколько глотков портвейна.

- А что вы думаете о Шарлотте Бирлинг? - стараясь не выдать своего волнения, наконец спросил он.

- О ком?

- О мисс Бирлинг, Шарлотте Бирлинг, дочери лорда и леди Бирлинг.

- Ах да, конечно! Вы имеете в виду ту высокую девицу, о которой, по существу, и сказать-то нечего. - Халлорен приподнял бровь. - Вы это серьезно, Мэтсон?

Ксавье пожал плечами, стараясь выглядеть невозмутимым:

- Я просто так спросил, из любопытства.

- Ну хорошо, расскажу все, что знаю. Она приходится кузиной леди Софии Трокмортон, которая лет двенадцать назад вышла замуж за Истерли. Этот парень совершил какой-то проступок - не помню, какой именно - и покинул Англию. Из-за этого в обществе разразился ужасный скандал, в центре которого оказалась бедняжка София. - Виконт наклонился вперед: - Бирлинги не допустят, чтобы подобная судьба постигла их единственную дочь. Они искренне рады тому, что она не красавица и за ней не увивается толпа повес. Родители выдадут Шарлотту замуж за какого-нибудь старого олуха. Они сделают все для того, чтобы избежать возможных скандалов. Теперь, когда Истерли попал в новую историю и его подозревают в краже браслета, барон и баронесса Бирлинг как никогда беспокоятся за честь своей семьи. - Халлорен засмеялся. - Поэтому они и на пушечный выстрел не подпустят к своей дочери таких кавалеров, как вы.

- Но почему, позвольте спросить? Что такого ужасного я успел натворить?

- Перестаньте, приятель. Все вокруг знают, что вы пользуетесь благосклонностью леди Ибсен. С моей точки зрения, завоевать такую женщину - великий подвиг.

Приподняв бровь, Ксавье подцепил на вилку кусочек запеченной ветчины. Он не любил обсуждать чьи бы то ни было интимные дела.

То, что Халлорен рассказал о Шарлотте Бирлинг, было очень ценной информацией. Теперь Ксавье стало понятно, почему ее мать так странно вела себя на балу. Она боялась, что знакомство ее дочери с графом Мэтсоном приведет к скандалу.

Единственное, с чем Ксавье был не согласен, - это с оценкой Халлореном внешности мисс Шарлотты. Шарлотта не принадлежала к тому типу женщин, которые всегда нравились Ксавье. Он предпочитал миниатюрных игривых красоток. Излишняя настороженность родителей Шарлотты наверняка отпугивала от нее большинство кавалеров. Ухаживание за ней было сопряжено с трудностями и могло причинить неприятности. Поэтому потенциальные кавалеры держались подальше от Шарлотты.

Однако Ксавье был не из пугливых. Он считал Шарлотту красавицей, несмотря на то что ее красота была неброской и скорее внутренней, чем внешней. Но Ксавье сумел разглядеть и высоко оценить ее. И тот факт, что эта девушка была недосягаема, делал ее в глазах Ксавье еще более привлекательной и желанной.

Да, он хотел Шарлотту, хотел коснуться ее теплой кожи, хотел увидеть, как она выглядит без одежды, с распущенными волосами.

- Значит, вы уже сократили свой список до шести персон? - спросил Халлорен.

Ксавье встрепенулся, выходя из задумчивости.

- Да.

- У вас прекрасный вкус, должен признаться, - одобрил Халлорен. - Вам будет очень трудно сделать окончательный выбор.

- Несомненно, - кивнул Ксавье, хотя уже понимал, что его список сократился до одной-единственной кандидатуры - до Шарлотты. Но эту девушку будет очень труднозавоевать.

Осушив бокал, Ксавье подал знак официанту снова наполнить его портвейном. Ему хотелось напиться. Все происходящее выглядело комичным, однако Ксавье почему-то было не до смеха.

- О, прошу тебя, пойдем со мной, - стала уговаривать Мелинда Эдвардс Шарлотту. Взяв подругу за руку, она потащила ее к двери. - Дождя на улице, слава Богу, нет, и мне ужасно хочется подышать свежим воздухом.

Шарлотта все еще колебалась, хотя ей тоже хотелось прогуляться. Баронесса Бирлинг разрешила дочери нанести визит Мелинде и позавтракать у нее, но строго-настрого приказала сразу же после завтрака вернуться домой. Как известно, во второй половине дня мисс Эдвардс принимала у себя джентльменов, и баронесса не допускала и мысли, что ее дочь останется у подруги, чтобы пообщаться с гостями. Среди них вполне мог оказаться человек, способный бросить тень на репутацию порядочной девушки.

Однако если Мелинды не будет дома, приехавших навестить ее кавалеров не пустят в дом. Кроме того, подруги еще не завтракали.

Взвесив все "за" и "против", Шарлотта уступила Мелинде.

- Хорошо, - согласилась она. - Давай немного прогуляемся.

- Да-да. Мы пройдемся по улице и вернемся домой.

Леди Эдвардс, оторвавшись от письма, которое писала, посмотрела на девушек.

- Возьми с собой Анабель, - распорядилась она. - И не гуляй слишком долго. Если ты простудишься, то до конца недели вынуждена будешь сидеть дома.

- Хорошо, мама, - сказала Мелинда.

В сопровождении горничной подруги быстрым шагом направились по Уайт-Хорс-стрит к Найтс-бридж. Небо хмурилось, и дождь мог полить в любую минуту. Однако Шарлотте и Мелинде было весело шагать по мостовой. Пока не было дождя, им не нужно было раскрывать зонтики или беспокоиться за свои шляпки.

Мелинда взяла Шарлотту под руку:

- Ты никогда не догадаешься, кто приходил ко мне вчера.

- О, расскажи, пожалуйста! - с улыбкой попросила Шарлотта. - Ты же знаешь, что я искренне радуюсь твоим победам на любовном фронте.

- Ну, я бы не назвала это победой. Пока еще мне не удалось завоевать сердце этого человека. Но судя по всему, я ему нравлюсь. Во всяком случае, он принес мне прекрасные белые розы. - Мелинда слегка нахмурила лоб. - Знаешь, мне показалось, что он был слегка подшофе. Однако возможно, я ошибаюсь…

- Господи, о ком ты говоришь?

- О Ксавье, графе Мэтсоне. Представляешь, он приезжал ко мне вчера! У него такие красивые глаза!

- Да, действительно, - пробормотала Шарлотта, чувствуя, как у нее сжалось сердце.

Однако ей удалось скрыть свои эмоции и даже засмеяться. Им с Ксавье все равно не суждено быть вместе. У графа Мэтсона была дурная слава, а она боялась бросить тень на свою репутацию.

- Как интересно! - воскликнула Шарлотта. - Он говорил с твоим отцом?

- О, до этого еще слишком далеко! Но граф подробно расспрашивал меня о моих увлечениях, занятиях, подругах. Когда я упомянула твое имя, он сказал, что вы с ним знакомы. Ах ты противная девчонка! Почему ты ничего не рассказала мне об этом?

На мгновение у Шарлотты перехватило дыхание. Она не могла промолвить ни слова. Граф Мэтсон упомянул ее имя! Он помнил ее. Мурашки побежали у нее по спине. Граф Мэтсон произнес ее имя… Пусть он сделал это вскользь, со скучающей миной, но все равно он признал тот факт, что они были знакомы.

Поймав на себе взгляд Мелинды, ожидавшей ответа, Шарлотта встрепенулась.

- О, мы столкнулись с ним на балу у леди Харгривз, - промолвила она. - Сказать, что мы знакомы, было бы, пожалуй, преувеличением. Просто граф Мэтсон был учтив со мной и представился. Я тоже назвала свое имя. Вот и все.

- Отлично. Я тебя прощаю, моя дорогая. Так и думала, что у вас с ним шапочное знакомство. Знаешь, когда я сообщила графу, что ты уже практически помолвлена с лордом Гербертом, он сказал: "Да, судя по всему, они очень привязаны друг к другу".

Похоже, граф Мэтсон не слишком-то обращал внимание на них с Гербертом, раз считал, что они "привязаны друг к другу", иначе бы заметил, что она с трудом переносит Битли.

Шарлотте вдруг стало грустно. Впрочем, чего еще она могла ждать от графа Мэтсона? И тем не менее у нее заныло сердце. Она лишилась еще одной иллюзии, и от этого ей было больно. Теперь, мечтая о несбыточном, она уже не могла обманывать себя, представляя, что граф Мэтсон тайно увлечен ею и…

- Доброе утро, мисс Эдвардс, доброе утро, мисс Шарлотта, - услышали они вдруг низкий мужской голос.

Шарлотта повернула голову.

- Лорд Мэтсон! - с замиранием сердца пробормотала она.

Ксавье остановил своего вороного скакуна. Было около десяти часов утра, и он, как обычно, направлялся в клуб, где ежедневно занимался боксом.

В отличие от Шарлотты Мелинда не потеряла самообладания и с улыбкой сделала реверанс.

- Какой приятный сюрприз, милорд! - воскликнула она. - Я не ожидала встретить вас сегодня.

Шарлотта нахмурилась. Мелинда была ужасной лгуньей. Она наверняка намеренно поспешила сегодня сюда в надежде столкнуться с графом. Как видно, не одна Шарлотта следила за ним, изучая его привычки. Мелинде тоже было известно, что граф Мэтсон каждое утро ездит в клуб Джентльмена Джексона.

- Да, я еду по делам, - сказал Мэтсон. - Но раз уж мы встретились и нам по пути, может, я провожу вас немного?

- Разумеется, милорд.

Граф спешился, и Мелинда встала справа от него, так, чтобы он оказался между ней и Шарлоттой.

"О Боже, мама убьет меня", - подумала Шарлотта. За последнюю неделю она третий раз общалась с лордом Мэтсоном. Впрочем, необходимо было учесть, что он проявлял интерес не к ней, а к Мелинде. Это меняло дело.

Шарлотта могла понять Ксавье Мэтсона. Ее подруга была стройной, миниатюрной блондинкой с искрящимися зелеными глазами и неподражаемой грацией. Впервые за долгие годы дружбы Шарлотта испытала к Мелинде чувство, похожее на ненависть. Но даже несмотря на то, что граф был увлечен Мелиндой, а не ею, у Шарлотты перехватило дыхание, когда он, передав поводья лошади горничной, предложил подругам взять его под руки. Через плотную ткань одежды Шарлотта чувствовала исходившее от него тепло. Как и лорд Мэтсон, она отличалась высоким ростом и была ему по подбородок. Как было бы здорово, если б он когда-нибудь пригласил ее натур вальса! Они смотрелись бы очень гармонично. Шарлотта чувствовала, как под ее ладонью играют мускулы на предплечье Ксавье, и ей хотелось погладить его по плечу.

Когда граф заговорил с Мелиндой, Шарлотта, улучив момент, ближе придвинулась к нему, стараясь вдохнуть его запах. От него исходил смешанный аромат пены для бритья, гренок и кожи. Этот аромат опьянял ее, кружил голову.

Внезапно лорд Мэтсон повернулся к Шарлотте и посмотрел на нее. Он как будто прочитал ее мысли.

- Так что же вы делаете здесь рано утром, милые дамы?

- Гуляем, - опередив Мелинду, ответила Шарлотта.

- Это я вижу. Вы рискнули выйти из дома в плохую погоду. Почему?

- Мы же не сахарные, милорд, не растаем, - ответила Шарлотта. - По крайней мере я уж точно не растаю.

Мэтсон засмеялся.

- Нет, вы, конечно, не сахарная. Вы состоите из более тонкого вещества, - бросив на нее пристальный взгляд, промолвил граф и снова обратился к Мелинде: - А вы, мисс Эдвардс? Из чего сделаны вы?

- О Боже, скорее всего я сделана именно из сахара и могу растаять во время дождя. Я не такая крепкая и рослая, как Шарлотта.

- Не волнуйся, Мелинда, - сказала Шарлотта, недовольная тем, что подруга не дает ей времени поразмыслить над словами графа. Что он имел в виду, говоря, что она состоит из более тонкого вещества? - Я дам тебе свой зонт. - И, не удержавшись, Шарлотта вдруг спросила графа: - А из какого вещества состоите вы, милорд?

- Шарлотта! - одернула ее подруга.

- Это справедливый вопрос, мисс Эдвардс, - с мягкой улыбкой успокоил ее граф. - Думаю, ответ зависит от того, кто именно задает этот вопрос. Мой брат считал, что я наполнен горячим воздухом.

Мелинда разразилась переливчатым смехом:

- О нет, это неправда!

Назад Дальше