- Я же предпочитаю думать, - продолжал граф, - что состою из крови, сухожилий и костей. Хотя это, конечно, звучит очень буднично.
- Это звучит правдиво, - сказала Шарлотта и отвернулась так, чтобы спутники не видели, как зарделось ее лицо.
Пусть мать сошлет ее в монастырь, когда узнает об этой встрече. Шарлотта теперь ни о чем не жалела. Она и не мечтала о том, что когда-нибудь будет запросто подтрунивать над лордом Мэтсоном. Постепенно выяснилось, что граф обладает чувством юмора и живым умом. Это, на ее взгляд, противоречило закрепившейся за ним репутации повесы и распутника.
Дойдя до Брик-стрит, они остановились.
- Мы обещали маме вернуться к завтраку домой, - промолвила Мелинда.
Ее взгляд красноречиво говорил о том, что она хочет, чтобы граф проводил их до дома.
- Но лорд Мэтсон спешит по делам, ему нужно быть к назначенному часу, - возразила Шарлотта, не сумев скрыть охватившее ее раздражение.
Находиться рядом с графом и терпеть присутствие соперницы, к которой он явно проявлял интерес, было выше ее сил. А что она будет делать, если Мэтсон женится на Мелинде? Это был, конечно, глупый вопрос. Она не имела никаких прав на графа. Однако Шарлотта твердо знала, что не станет поддерживать дружеские отношения с Мелиндой, если та выйдет замуж за Мэтсона.
- Да, мне действительно пора, - промолвил граф. - Надеюсь, леди, вы будете завтра вечером в театре?
- О да, - поспешно ответила Мелинда.
Ксавье взял поводья из рук горничной и вскочил в седло. Он сделал это так грациозно, что сердце Шарлотты пронзила боль.
- В таком случае мы скоро увидимся, - пообещал граф и отсалютовал обеим дамам.
Взгляды Ксавье и Шарлотты на мгновение встретились, а затем он пришпорил лошадь и поскакал галопом по пустынной улице.
- Я думала, что упаду в обморок, - проворковала Мелинда.
- Не говори глупостей, земля сырая, - сказала Шарлотта, проводив графа долгим взглядом.
- О, Шарлотта, я такая романтичная! - проговорила мисс Эдварде и, схватив подругу за руку, потащила ее в сторону дома. - Пойдем скорее. Я ужасно хочу есть, а ты?
- Я тоже, - машинально ответила Шарлотта, хотя меньше всего на свете думала сейчас о завтраке.
Ее мысли были заняты совсем другим. Шарлотте надо было срочно придумать, как уговорить родителей отправиться завтра вечером в театр. Пусть Ксавье Мэтсон увлечен не ею, но она сможет хотя бы издали полюбоваться им.
- Я думала, что вы останетесь у меня после ужина, - заметила леди Ибсен, играя с горящей свечой. Она водила над пламенем рукой, прищелкивая пальцами. Лакеи вышли из столовой двадцать минут назад, и Ксавье не сомневался, что они не покажутся на глаза хозяйки дома до утра. Джанетт хорошо вымуштровала свою прислугу.
- Ужин, как всегда, был великолепен, - сказал Ксавье, положив салфетку на стол, - однако сегодня вечером мне надо быть в театре. Я предупреждал вас, что не останусь на ночь.
Джанетт тяжело вздохнула.
- Да, я помню. Но я всегда надеюсь на лучшее. - Наклонившись, она коснулась губами уха графа: - Ведь я намного занимательнее "Гамлета", Ксавье.
- В этом я не сомневаюсь. Кстати, сегодня дают "Как вам это понравится", а с комедией вас, право, трудно сравнивать.
- Да, но мы могли бы сами разыграть сегодня вечером пьесу под названием "Как вам это понравится", - возразила Джанетт, запуская пальцы в густые волосы Ксавье.
В прежние времена граф уступил бы настойчивым просьбам красотки, но сегодня ее слова вызывали у него лишь глухое раздражение. Ему хотелось побыстрее от нее уйти.
- Я сделал бы это с большим удовольствием, - скрывая досаду, промолвил Ксавье и мягко отвел ее руку, - но меня ждут.
Джанетт резко выпрямилась, и ее пышная грудь едва не выпала из низкого выреза темно-вишневого платья.
- Кто она?
Ксавье отодвинул стул и встал.
- Прошу прощения, что вы сказали?
- О нет, я не ревную, - поднимаясь из-за стола с кошачьей грацией, заявила Джанетт, - мне просто стало интересно. Честно говоря, я удивлена. Я думала, мы ищем для вас тактичную жену, которая могла бы войти в наше положение и не мешать нам встречаться. Впрочем, кто бы ни была та женщина, увидеть которую вы спешите, я желаю вам успеха.
Ксавье нахмурился:
- Я сказал, что меня ждут, и только. Мы с Халлореном арендовали ложу одну на двоих.
- Значит, женщина тут ни при чем? Вы никем не увлечены и спешите в театр вовсе не для того, чтобы увидеть особу, запавшую вам в душу?
- Вот именно.
- Гм, быть может, я тоже покажусь в театре. Я люблю Шекспира.
Ксавье пожал плечами, но про себя чертыхнулся. Джанетт могла выследить его и разгадать его секрет.
- Поступайте так, как вам будет угодно, моя дорогая.
- Я всегда именно так и поступаю, мой дорогой.
Джанетт протянула руку, и Ксавье поцеловал ее.
- Я уже кое о чем догадываюсь, - промолвила она. - Но пока промолчу, не буду портить вам сейчас настроение.
- Джанетт, зачем вы…
- Я уже сказала, что не ревную. Я слишком люблю вас, чтобы желать вам зла. - Она улыбнулась: - Но если вы потерпите неудачу… если ее родители будут решительно против ваших ухаживаний, то знайте, двери моего дома всегда открыты для вас. В конце концов, у вас сложилась определенная репутация, и вы не должны падать духом, если какая-нибудь девица даст вам от ворот поворот.
Да, у Ксавье действительно сложилась определенная репутация, хотя по большей части то, что о нем говорили в обществе, было сущим вздором. Джанетт утверждала, что не ревнует его, и Ксавье был склонен верить ей. Свободный образ жизни этой женщины исключал такие чувства, как ревность.
- Как вы полагаете, каким образом джентльмен с сомнительной репутацией может завоевать доверие родителей порядочной девушки? - спросил вдруг Ксавье.
Леди Ибсен на мгновение задумалась.
- Гм, давайте подумаем, как нам превратить вас в респектабельного господина, - промолвила она, сжимая его руку.
Ксавье фыркнул.
- Мои дела обстоят не так плохо, как вы пытаетесь это представить, - заявил он, вырвав свою руку. - Я как-нибудь сам справлюсь.
Да, Ксавье действительно кутил несколько недель подряд, приехав в Лондон. Он проиграл крупную сумму за карточным столом, сменил несколько любовниц, слишком много пил… Но ведь граф Мэтсон никогда не выдавал себя за святого. Он был обычным человеком со своими достоинствами и недостатками. Целый год он провел в глуши, в графстве Девоншир, разбирая бумаги и корпя над финансовыми документами, и после этого добровольного заточения мог позволить себе немного расслабиться.
- Вы могли бы напомнить обществу о том, что вы - герой войны, - сказала Джанетт в прихожей, подавая Ксавье шляпу и пальто. - Или объявить, что порываете с порочным образом жизни. Но по правде говоря, я сомневаюсь, что эти люди сочтут свою дочь способной заставить вас всерьез остепениться.
- В таком случае вы плохо знаете эту девушку или ошибаетесь в своих догадках, - сказал Ксавье. - Обещайте, что не станете вмешиваться в мои дела.
Джанетт ткнула себя в грудь изящным пальцем:
- Кто? Я? Да ни за что на свете! Да, признаюсь, что эта девица мне не нравится, и все же я торжественно обещаю не вмешиваться в ваши с ней отношения.
Ксавье вышел на улицу, подал знак кучеру и сел в подъехавший экипаж. Ни одна из тех молодых леди, которые значились в его списке, не стала бы возражать, если бы он попросил разрешения ухаживать за ней. Со стороны Ксавье было бы разумно выбрать одну из них, жениться, произвести на свет наследника и, таким образом, продолжить свой славный род. Однако когда он думал о Шарлотте Бирлинг, то становился глухим к доводам рассудка. В присутствии этой девушки он забывал обо всем на свете и испытывал физическое возбуждение. Ксавье нравилось ее общество. Рядом с Шарлоттой боль от утраты любимого брата слабела, и он не чувствовал себя больше одиноким в этом мире.
Поэтому Ксавье решил, что, пока еще не совсем потерял голову, поговорит с Шарлоттой и выяснит у нее, есть ли у человека с сомнительной репутацией шанс стать ее возлюбленным.
Глава 4
"Так как у нас все еще нет новых сведений о пропавшем браслете леди Нили, мы снова сосредоточимся на одном из любимых персонажей нашей колонки светской хроники - графе Мэтсоне.
Похоже, слухи о том, что он решил остепениться, небезосновательны. Во всяком случае, недавно они нашли свое подтверждение. Из достоверных источников нам стало известно, что этот джентльмен в понедельник нанес визит мисс Мелинде Эдвардс, а вчера граф Мэтсон был замечен на Уайт-Хорс-стрит, где он прогуливался вместе с вышеупомянутой особой и ее спутницей, личность которой не удалось установить. Их встреча выглядела случайной, но, как известно, не бывает случайных встреч холостяков и незамужних девиц".
"Светские заметки леди Уислдаун"
5 июня 1816 года
- Ты, кажется, говорила, что билеты на этот спектакль были распроданы несколько недель назад? - спросила леди Бирлинг у дочери, сидевшей рядом с ней в арендованной ложе.
- Так и есть, - поспешно сказала Шарлотта, надеясь, что зрители в соседних ложах не станут оспаривать ее утверждение. - Но судя по всему, многие не приехали в театр из-за плохой погоды.
Лорд Бирлинг в глубине ложи снял пальто, тряхнул его и повесил на спинку стула.
- Нам тоже следовало бы остаться дома, - проворчал он, усаживаясь рядом с женой.
- Ты же любишь театр, папа.
- Да, люблю. Но пока этот Истерли находится в столице, нам нужно вести себя крайне осмотрительно.
- Мне кажется, София вовсе не страдает от того, что ее муж вернулся в Лондон, - возразила Шарлотта.
- Думаю, София хочет аннулировать этот брак, - понизив голос, промолвила баронесса. - И разве кто-нибудь станет упрекать ее за это после скандала, произошедшего в доме леди Нили?
Шарлотта с трудом сдержалась, хотя ей хотелось ответить матери. Впрочем, спорить с родителями было бесполезно. Сама она до хрипоты могла защищать лорда Истерли и Софию, однако родителей нельзя было переубедить. Честно говоря, Шарлотта плохо помнила мужа Софии. В ее памяти отложилось лишь то, что он был высокого роста и обаятельно улыбался.
Мелинда вместе с родителями уже находилась в своей ложе, расположенной ближе к сцене, чем ложа Бирлингов. Помахав Шарлотте, она стала разглядывать зрителей. Шарлотта тайком тоже обшарила глазами зал. Обе девушки высматривали одного и того же человека. Впрочем, у Мелинды было основание для того, чтобы делать это. Если лорд Мэтсон, несмотря на отвратительную погоду, и появится в театре, то сделает это лишь для того, чтобы увидеть мисс Эдвардс.
- Шарлотта, - промолвила баронесса, похлопав ладонью дочь по руке, - ты выглядишь очень грустной. Уж не заболела ли?
Шарлотта встрепенулась:
- Нет, мама, я прекрасно себя чувствую. Просто думала сейчас о Софии.
- Будем надеяться, твоя кузина сумеет справиться с неприятностями. Во всяком случае, ей это удалось много лет назад, когда Истерли ее бросил.
Шарлотта не была уверена, что София воспринимала возвращение мужа как неприятность, с которой нужно справляться, однако кузина вела себя очень сдержанно на людях, скрывая свои истинные чувства. Иногда Шарлотте очень хотелось быть похожей на свою спокойную, уравновешенную и элегантную кузину. Сама она не могла похвастаться этими качествами, однако у нее было одно преимущество - она умела оставаться незаметной, не привлекать к себе внимания.
Это свойство Шарлотты какое-то время усыпляло бдительность родителей. Однако когда она созрела для брака, они вынуждены были представить дочь светскому обществу и заняться поисками жениха для нее. Ее старшая сестра, Элен, удачно вышла замуж уже в конце своего первого светского сезона. Но Элен была игривой, кокетливой девушкой, к тому же она имела огромные карие глаза, отлично играла на пианино и превосходно танцевала. Шарлотте же оставалось только одно - довольствоваться браком с лордом Гербертом. Родители хотели, чтобы дочь непременно вышла замуж.
Шарлотта была не против брака. Но она мечтала о том, чтобы ее муж был влюблен в нее и чтобы у него присутствовало чувство юмора и они могли бы вместе посмеяться хорошей шутке.
Но родители полагали, что лорд Герберт - хорошая партия для Шарлотты. Разве могла она рассчитывать на большее?
- Жаль, что мы не додумались пригласить в театр лорда Герберта, - сказала баронесса. - Он любит театр?
- Честно говоря, не знаю, - ответила Шарлотта. Она была склонна думать, что Герберт равнодушен к театру, потому что любовь к искусству предполагала наличие воображения, а его-то как раз у Герберта не наблюдалось.
Шарлотта снова обвела взглядом зал и вдруг увидела лорда Мэтсона. Он сидел в тени, в глубине принадлежавшей лорду Халлорену ложи. В ней же находилось несколько женщин, которых мать обычно называла дамами полусвета. Мэтсон, казалось, не замечал их, все его внимание было приковано к сцене.
- Шарлотта, прекрати пялиться на людей, - шепотом приказала мать.
- Но здесь все разглядывают друг друга.
- Ты - не все.
Первый и второй акты Шарлотта никак не могла отделаться от мысли, что граф находится где-то совсем рядом. Затем она решила попросить разрешения у матери зайти в антракте в ложу Мелинды. Она не сомневалась, что лорд Мэтсон наведается туда.
Занавес опустился, и в зале раздались аплодисменты. В антракте зрители обычно выходили из лож, разговаривали, шутили и сплетничали, однако Бирлинги остались на своих местах - никто не должен был уличить их в нарушении правил приличий.
- Шарлотта, прикажи, пожалуйста, лакею принести мне бокал мадеры, - попросила вдруг баронесса. - Эта ужасная погода меня убьет.
Шарлотта тут же поднялась с кресла:
- Конечно, мама. Не беспокойся, я только выйду на минуточку из ложи и позову лакея.
Баронесса улыбнулась:
- Я и не беспокоюсь, дорогая. У нас с отцом и мысли нет, что ты можешь куда-нибудь убежать. Мы доверяем тебе, но порой опасаемся, что ты по неопытности можешь наделать ошибок.
Родителям следовало бы опасаться не поступков Шарлотты, а ее мыслей. Кивнув, она обошла кресло, в котором сидел отец, и исчезла за тяжелой черной портьерой.
В фойе было многолюдно, здесь ярко горел свет и стоял гул сотен голосов. На мгновение растерявшись, Шарлотта прислонилась к стене.
- Вам нравится игра актеров? - раздался рядом мягкий мужской голос.
Шарлотта мгновенно узнала его и затрепетала. Повернув голову, она увидела перед собой лорда Мэтсона. Он сверлил ее своими синими глазами.
- Да. А вам?
Граф усмехнулся:
- Я почти ничего не слышу. Похоже, Халлорен пригласил в свою ложу всех оперных певиц Лондона.
- Они… такие нарядные, - пробормотала Шарлотта.
Улыбка графа стала шире:
- Вы смотрели на меня?
Черт побери! Шарлотта проговорилась…
- Да, я… то есть вы… Вы сказали, что будете сегодня в театре.
- И я сдержал свое слово.
Шарлотта была готова смотреть на этого человека целую вечность. В ярком свете люстр его слегка вьющиеся янтарного цвета волосы казались ярко-золотыми. Одна непокорная прядь падала графу на лоб, прикрывая глаз. Поймав себя на том, что неотрывно смотрит на него, Шарлотта смущенно откашлялась.
- Мелинда Эдвардс тоже в театре, - сообщила она. - Ее ложа находится вон там.
И она показала рукой.
- Я знаю, где ее ложа. Могу я задать вам один вопрос?
- Разумеется.
Впервые за время их короткого знакомства в глазах графа промелькнуло выражение неуверенности. Шарлотта спокойно ждала, что он скажет. Когда она наблюдала за ним издалека, ее охватывала нервозность, но когда они мирно беседовали, глядя в глаза друг друга, Шарлотта хотя и волновалась, но это общение казалось ей самым естественным занятием на свете.
- Скажите, - наконец снова заговорил граф, - вы помолвлены с Гербертом Битли?
Шарлотта покраснела.
- Нет. Еще нет.
- Значит, вы ждете, когда он сделает вам предложение?
Голос графа звучал напряженно. Шарлотта решила, что он в этот момент думал о том предложении, которое собирался сделать Мелинде.
Она натянуто улыбнулась:
- Наверное… Во всяком случае, он мой единственный ухажер.
Мэтсон приподнял бровь.
- Ваш единственный ухажер? - удивленно переспросил он. - Это еще почему?
Румянец смущения на щеках Шарлотты стал ярче. Увидев проходившего мимо лакея, она устремилась было к нему. Ей нужно было выполнить распоряжение матери и поскорее вернуться вложу, пока родители не отправились искать ее.
- Насмехаться над девушками нехорошо, милорд, - пробормотала Шарлотта.
Граф успел поймать ее за руку и не дал уйти.
- Я просто задал вам вопрос. Может, ваши родители отваживают ухажеров потому, что уже обещали кому-то вашу руку? Может, вы помолвлены с кем-то с младенчества?
- Не будьте смешным.
Странно, но, судя по серьезному выражению лица, граф вовсе не смеялся над ней. Он задал вопрос, и Шарлотта решила честно ответить на него. Она никогда не питала иллюзий на свой счет.
- Я… я принадлежу к тому типу женщин, которые не пользуются успехом у мужчин, - сказала она, пожав плечами. - Отец и Герберт давно знакомы, и когда никто не проявил интереса к моей персоне, они нашли взаимопонимание.
- Значит, Битли не удалось завоевать ваше сердце? - пришел к выводу Мэтсон, все еще сжимая руку Шарлотты.
- Нет, не завоевал. Он не видит в этом смысла.
На лице графа отразилось изумление:
- Не видит смысла?
- Милорд, может, вам пора пойти поговорить с мисс Эдвардс? - спросила Шарлотта.
Ее сердце бешено билось, и граф наверняка чувствовал ее учащенный пульс.
- Я разговариваю с вами, Шарлотта. Почему вы решили выйти замуж за самого скучного олуха во всем Лондоне? Какой в этом смысл?
- Мы с ним очень похожи, - пробормотала Шарлотта, впервые в жизни признавая вслух тот факт, что она была скучным ординарным человеком.
- Господи, кто вам это сказал? - невольно повышая голос, произнес граф.
Несколько прогуливавшихся по фойе зрителей повернули головы в их сторону.
Шарлотта готова была провалиться сквозь землю. Ее лицо пылало, в глазах стояли слезы:
- У меня есть зеркало, милорд. И уши. А теперь извините, мне нужно идти.
Граф огляделся по сторонам. Похоже, он только сейчас заметил, что их окружают люди.
- Вы будете завтра утром дома?
- А почему вы спрашиваете?
- Я намерен нанести вам визит. Так вы будете дома?
Шарлотта побледнела:
- Вы… но зачем?
Граф улыбнулся:
- Да или нет?
- Думаю, что да… Однако мои родители…
- Предоставьте это мне. - Его рука скользнула по предплечью Шарлотты, и он сжал ее пальцы. Не сводя глаз с ее лица, граф поцеловал ей руку: - До завтра.
Множество вопросов роилось в голове Шарлотты, но она не могла сосредоточиться ни на одном из них.
- Ничего не понимаю… - прошептала она.
Граф улыбнулся.
- У вас очень красивые глаза, - тихо сказал он и растворился в толпе.